1 Pedro 5

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Por|strong="G1722" eso ruego|strong="G3870" a|strong="G1722" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" que|strong="G3588" están entre|strong="G1722" ustedes, como|strong="G2532" anciano|strong="G4245" que|strong="G3588" soy también|strong="G2532", y|strong="G2532" testigo|strong="G3144" de|strong="G1722" los|strong="G3588" sufrimientos de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", que|strong="G3588" también|strong="G2532" seré partícipe de|strong="G1722" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" que|strong="G3588" se|strong="G2532" ha|strong="G3195" de|strong="G1722" revelar:
1 Ayu auman i bonawiyenayan orot ta naatu Keriso hirab hi’a’akir momorob ana sifrubonayan ta. Naatu Keriso ana marakaw nabirereb ayu boro au nowau turin anab. Kwa bonawiyenayah ekaleisia wanawanahimaim tur fokarin ao abifefeyani.
2 pastoreen el|strong="G3588" rebaño|strong="G4168" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" está|strong="G3588" a|strong="G1722" su|strong="G3588" cargo, no|strong="G3361" por|strong="G1722" obligación ni|strong="G3366" por|strong="G1722" ambición de|strong="G1722" dinero, sino|strong="G3361" con|strong="G1722" afán de|strong="G1722" servir, como|strong="G2596" Dios|strong="G2316" quiere.
2 God ana bobaituw babamaim tema’am kwanakaifih gewas, dogor tutufin etei, men erebaifut kwanakaifen, baise God ekokok na’atube. Men kwananot nati bowabowamaim kwa boro a kabay kwanab, en baise a naniyan tutufin etei i God isan nakura’ara’ahi kwanabow.
3 No|strong="G3366" sean|strong="G1096" tiranos con|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están|strong="G1096" a|strong="G5613" su|strong="G3588" cuidado, sino sean|strong="G1096" ejemplos para|strong="G1096" el|strong="G3588" rebaño|strong="G4168".
3 Sabuw babamaim hima kwakakaifen men a baiyonayonayah hinamatar, baise kwa a bowabowamaim i hina’itin hini’u’uri.
4 Así|strong="G2532", cuando se|strong="G2532" manifieste|strong="G5319" el|strong="G3588" Pastor Supremo, ustedes recibirán la|strong="G3588" corona|strong="G4735" de|strong="G3588" gloria|strong="G1391" que|strong="G3588" jamás|strong="G3588" se|strong="G2532" marchitará.
4 Naatu bobaituw kaifenayan ukwarin nanan anamaramaim, kwa boro a kowas bonamanamarin nit, naatu i ana marakawin boro men namabiyamih.
5 Así|strong="G1161" mismo, jóvenes, sométanse a|strong="G1161" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245". Revestidos todos|strong="G3956" de|strong="G1325" humildad|strong="G5012" en|strong="G3588" su|strong="G3588" trato mutuo, porque|strong="G3754": “Dios|strong="G2316" se opone a|strong="G1161" los|strong="G3588" orgullosos, pero|strong="G1161" da|strong="G1325" gracia|strong="G5485" a|strong="G1161" los|strong="G3588" humildes|strong="G5011"”.
5 Orot boub auman au’uwi, regaregah ai’in fanah kwanab. Kwa etei’imak, yara’iyen ana faifuw kwana’us turanah bairi kwanibaibaisbonen kwanabow. Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube eo,
6 Humíllense, pues|strong="G3767", bajo|strong="G5259" la|strong="G3588" poderosa|strong="G2900" mano|strong="G5495" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", para|strong="G2443" que|strong="G3588" él|strong="G3588" los|strong="G3588" exalte a|strong="G1722" su|strong="G3588" debido tiempo|strong="G2540".
6 Imih kwanayara’iyi God uman fairin babanamaim kwanama, saise i ana veya gewasin nabaib ana maramaim kwa boro nabora’ahi kwanayen.
7 Echen sobre|strong="G1909" él|strong="G3588" toda|strong="G3956" su|strong="G3588" ansiedad, porque|strong="G3754" él|strong="G3588" cuida de|strong="G4012" ustedes.
7 A yababan etei God umanamaim kwaihamiyen, anayabin kwa i mar etei ana kaifen babanamaim kwama’am.
8 Sean sobrios y manténganse alerta. Su|strong="G3588" enemigo el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" ronda como|strong="G5613" león|strong="G3023" rugiente|strong="G5612", buscando|strong="G2212" a|strong="G5613" quién|strong="G5101" devorar.
8 Mata toniwa’an taiyuw a ef kwana’itin gewas. Kwa a rakit orot Demon Kakafin lion na’atube garan nuwet ereremor orot babin ta yubin tarsisibin aanin isan. Demon mowan I lion na’atube kwanen ereremor|alt="lion" src="HK00046B.TIF" size="span" loc="1Pe 5.8" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="5.8"
9 Resístanle, manteniéndose firmes|strong="G4731" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3588" sus|strong="G3588" hermanos en|strong="G1722" todo|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" están soportando la|strong="G3588" misma clase de|strong="G1722" sufrimientos.
9 Baise kwanarukouw, naatu a baitumatum tafanamaim kwanabatkikin, anayabin kwa kwaso’ob tafaram wanawanan taituwa baitumatumayah etei i bai’akir ta’imon wanawanan kwarun kwanan.
10 Y|strong="G1161" después|strong="G1161" de|strong="G1722" que|strong="G3588" ustedes hayan sufrido un|strong="G3588" poco|strong="G3641" de|strong="G1722" tiempo, el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" toda|strong="G3956" gracia|strong="G5485", que|strong="G3588" los|strong="G3588" ha llamado|strong="G2564" a|strong="G1519" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391" eterna en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", él|strong="G3588" mismo los|strong="G3588" restaurará, los|strong="G3588" fortalecerá, los|strong="G3588" afirmará y|strong="G1161" los|strong="G3588" establecerá.
10 Baise mar kafai kwanabi’akir ufunamaim, manaw kabeber ana God Keriso wanawananamaim ana marakaw wanatowanin bairi faram isan ea’afi boro nabobuna’i, nawowabfuti, fair nit, naatu kwanabatkikin.
11 A|strong="G1519" él|strong="G3588" sea|strong="G3588" el|strong="G3588" poder|strong="G2904" por|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos de|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos. Amén.
11 Nati i anababatun. God isan fair ema’am wanatowan, wanatowan Amen.
12 Con|strong="G1223" la|strong="G3588" ayuda de|strong="G1519" Silvano|strong="G4610", a|strong="G1519" quien|strong="G3739" considero un|strong="G3588" hermano fiel|strong="G4103", les|strong="G1519" he escrito|strong="G1125" brevemente|strong="G1223" para|strong="G1519" animarlos y|strong="G2532" confirmarles que|strong="G3588" esta|strong="G3778" es|strong="G3739" la|strong="G3588" verdadera gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316". Manténganse firmes|strong="G2476" en|strong="G1519" ella|strong="G3588".
12 Silas ana baibaisamaim ayu iti fef kabumin akirum kwa isa abiyafar, Silas i ana merar ayiy, bosunusunubayan orot gewasin. Ayu iti fef akikirum ana’an i akokok kwa tafa fair anayai naatu a tur ana’owen kwanaso’ob manaw kabeber Godane, i kwa wanawananamaim ma ebibaisi, imih i tafanamaim kwanabatkikin.
13 La|strong="G3588" iglesia que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Babilonia, elegida juntamente con|strong="G1722" ustedes, los|strong="G3588" saluda, al|strong="G3588" igual que|strong="G3588" mi|strong="G3588" hijo|strong="G5207" Marcos|strong="G3138".
13 Babilon ekaleisia kwa rubu na’atube kwa bairi roubinen kwabaib a merar tiyiy, naatu ayu natu Mark auman a merar eyiy.
14 Salúdense unos|strong="G3588" a|strong="G1722" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" un|strong="G3588" beso|strong="G5370" de|strong="G1722" amor fraterno.
14 Yabow ana efamaim kwanimerarayowbonen kwanimamayen kwanama. Kwa iyab Keriso wanawananamaim kwama’am etei isa tufuw nama. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.