1 Coríntios 7

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En|strong="G4012" cuanto|strong="G3739" a|strong="G1161" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" me|strong="G4012" escribieron|strong="G1125", es|strong="G3739" bueno|strong="G2570" que|strong="G3739" el|strong="G3739" hombre no|strong="G3361" toque a|strong="G1161" la|strong="G1135" mujer|strong="G1135".
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Pero|strong="G1161", a|strong="G1161" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" las|strong="G3588" inmoralidades sexuales, que|strong="G3588" cada|strong="G1538" hombre tenga|strong="G2192" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" esposa|strong="G1135", y|strong="G2532" que|strong="G3588" cada|strong="G1538" mujer|strong="G1135" tenga|strong="G2192" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" marido.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Que|strong="G3588" el|strong="G3588" marido dé|strong="G3588" a|strong="G1161" su|strong="G3588" mujer|strong="G1135" el|strong="G3588" afecto que|strong="G3588" se|strong="G2532" le debe, y|strong="G2532" así|strong="G2532" también|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" a|strong="G1161" su|strong="G3588" marido.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" no|strong="G3756" tiene|strong="G3756" autoridad sobre su|strong="G3588" propio|strong="G2398" cuerpo|strong="G4983", sino|strong="G1161" el|strong="G3588" marido. Así|strong="G2532" también|strong="G2532" el|strong="G3588" marido no|strong="G3756" tiene|strong="G3756" autoridad sobre su|strong="G3588" propio|strong="G2398" cuerpo|strong="G4983", sino|strong="G1161" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135".
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 No|strong="G3361" se|strong="G4314" priven los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", a|strong="G4314" no|strong="G3361" ser que|strong="G3588" sea|strong="G3588" de|strong="G1537" común acuerdo por|strong="G1223" un|strong="G3588" tiempo|strong="G2540", para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G4314" dediquen al|strong="G3588" ayuno y|strong="G2532" a|strong="G4314" la|strong="G3588" oración|strong="G4335", y|strong="G2532" estén de|strong="G1537" nuevo juntos|strong="G1909", para|strong="G2443" que|strong="G3588" Satanás|strong="G4567" no|strong="G3361" los|strong="G3588" tiente|strong="G3985" por|strong="G1223" su|strong="G3588" falta de|strong="G1537" dominio propio.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Pero|strong="G1161" esto|strong="G3778" lo digo|strong="G3004" a|strong="G2596" modo de|strong="G2596" concesión, no|strong="G3756" de|strong="G2596" mandamiento|strong="G2003".
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Sin|strong="G2532" embargo, quisiera|strong="G2309" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres fueran como|strong="G5613" yo|strong="G1683". Sin|strong="G2532" embargo, cada|strong="G1538" hombre tiene|strong="G2192" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" don|strong="G5486" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", uno|strong="G1538" de|strong="G1537" este|strong="G3588" tipo y|strong="G2532" otro|strong="G3588" de|strong="G1537" aquel|strong="G3588".
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Pero|strong="G1161" a|strong="G1161" los|strong="G3588" solteros y|strong="G2532" a|strong="G1161" las|strong="G3588" viudas|strong="G5503" les digo|strong="G3004" que|strong="G3588" es bueno|strong="G2570" que|strong="G3588" se|strong="G2532" queden|strong="G3306" como|strong="G5613" yo|strong="G2504".
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" no|strong="G3756" tienen dominio propio, que|strong="G2228" se casen. Porque|strong="G1063" es|strong="G1487" mejor|strong="G2909" casarse|strong="G1060" que|strong="G2228" arder de|strong="G1161" pasión.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Pero|strong="G1161" a|strong="G1161" los|strong="G3588" casados les ordeno, no|strong="G3756" yo|strong="G1473", sino|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", que|strong="G3588" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" no|strong="G3756" deje a|strong="G1161" su|strong="G3588" marido
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 (pero|strong="G1161" si|strong="G1437" se|strong="G2532" separa, que|strong="G3588" se|strong="G2532" quede|strong="G3306" soltera, o|strong="G2228" que|strong="G3588" se|strong="G2532" reconcilie con|strong="G2532" su|strong="G3588" marido), y|strong="G2532" que|strong="G3588" el|strong="G3588" marido no|strong="G3361" deje a|strong="G1161" su|strong="G3588" mujer|strong="G1135".
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Pero|strong="G1161" a|strong="G1161" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", yo|strong="G1473", no|strong="G3756" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", les digo|strong="G3004": Si|strong="G1487" algún|strong="G5100" hermano tiene|strong="G2192" una|strong="G5100" esposa|strong="G1135" incrédula, y|strong="G2532" ella|strong="G3588" se|strong="G1438" contenta con|strong="G3326" vivir con|strong="G3326" él|strong="G3588", que|strong="G3588" no|strong="G3756" la|strong="G3588" deje.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" tiene|strong="G2192" un|strong="G5100" marido incrédulo, y|strong="G2532" éste|strong="G3778" se|strong="G2532" contenta con|strong="G3326" vivir con|strong="G3326" ella|strong="G3588", que|strong="G3588" no|strong="G3361" deje a|strong="G3326" su|strong="G3588" marido.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" marido incrédulo se|strong="G2532" santifica en|strong="G1722" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", y|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" incrédula se|strong="G2532" santifica en|strong="G1722" el|strong="G3588" marido. De|strong="G1722" lo|strong="G3588" contrario, sus|strong="G3588" hijos|strong="G5043" serían impuros, pero|strong="G1161" ahora|strong="G3568" son|strong="G1510" santos.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" el|strong="G3588" incrédulo se aparta, que|strong="G3588" haya separación. El|strong="G3588" hermano o|strong="G2228" la|strong="G3588" hermana no|strong="G3756" están sometidos en|strong="G1722" tales|strong="G5108" casos, sino|strong="G1487" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" nos|strong="G2316" ha llamado|strong="G2564" en|strong="G1722" paz|strong="G1515".
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Pues|strong="G1063" ¿cómo|strong="G5101" sabes|strong="G1492", esposa|strong="G1135", si|strong="G1487" salvarás a tu|strong="G3588" marido? ¿O|strong="G2228" cómo|strong="G5101" sabes|strong="G1492", esposo, si|strong="G1487" salvarás a tu|strong="G3588" esposa|strong="G1135"?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Solamente|strong="G5613", como|strong="G5613" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" ha distribuido a|strong="G1722" cada|strong="G1538" hombre, como|strong="G5613" Dios|strong="G2316" ha llamado|strong="G2564" a|strong="G1722" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538", así|strong="G3779" debe caminar. Así|strong="G3779" lo|strong="G3588" ordeno|strong="G1299" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" asambleas.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 ¿Se llamó|strong="G2564" a|strong="G1722" alguien|strong="G5100" habiendo sido circuncidado|strong="G4059"? Que|strong="G5100" no|strong="G3361" se vuelva incircunciso. ¿Ha sido llamado|strong="G2564" alguien|strong="G5100" en|strong="G1722" la incircuncisión? Que|strong="G5100" no|strong="G3361" se circuncide.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 La|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" no|strong="G3762" es nada|strong="G3762", y|strong="G2532" la|strong="G3588" incircuncisión no|strong="G3762" es nada|strong="G3762", pero|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" importa es guardar los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Que|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" permanezca|strong="G3306" en|strong="G1722" la|strong="G3588" vocación|strong="G2821" a|strong="G1722" la|strong="G3588" que|strong="G3588" fue llamado|strong="G2564".
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 ¿Fuiste llamado|strong="G2564" siendo|strong="G1096" siervo|strong="G1401"? No|strong="G3361" dejes que|strong="G2532" eso te|strong="G4771" moleste, pero|strong="G2532" si|strong="G1487" tienes la oportunidad de ser|strong="G1096" libre|strong="G1658", aprovéchala.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que|strong="G3588" fue llamado|strong="G2564" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" siendo siervo|strong="G1401", es el|strong="G3588" hombre libre|strong="G1658" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962". Asimismo|strong="G3668", el|strong="G3588" que|strong="G3588" fue llamado|strong="G2564" siendo libre|strong="G1658" es siervo|strong="G1401" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ustedes fueron|strong="G1096" comprados por un precio|strong="G5092". No|strong="G3361" se|strong="G1096" hagan siervos|strong="G1401" de los hombres.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Hermanos, que|strong="G3739" cada|strong="G1538" uno|strong="G3739", en|strong="G1722" la condición en|strong="G1722" que|strong="G3739" fue llamado|strong="G2564", permanezca|strong="G3306" en|strong="G1722" esa condición con|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 En|strong="G4012" cuanto|strong="G4012" a|strong="G1161" las|strong="G3588" vírgenes|strong="G3933", no|strong="G3756" tengo|strong="G2192" ningún|strong="G3756" mandamiento|strong="G2003" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", sino|strong="G1161" que|strong="G3588" doy|strong="G1325" mi|strong="G3588" juicio como|strong="G5613" alguien que|strong="G3588" ha obtenido la|strong="G3588" misericordia del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" para|strong="G4012" ser|strong="G2192" digno de|strong="G4012" confianza.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" tanto|strong="G1223", creo que|strong="G3754" a|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" angustia que|strong="G3754" nos invade, es|strong="G5225" bueno|strong="G2570" que|strong="G3754" el|strong="G3588" hombre permanezca como|strong="G3754" está|strong="G3778".
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 ¿Estás atado|strong="G1210" a una esposa|strong="G1135"? No|strong="G3361" busques liberarte. ¿Estás libre de una esposa|strong="G1135"? No|strong="G3361" busques esposa|strong="G1135".
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Pero|strong="G1161" si|strong="G1437" te|strong="G4771" casas, no|strong="G3756" has pecado. Si|strong="G1437" una|strong="G3588" virgen|strong="G3933" se|strong="G2532" casa, no|strong="G3756" ha pecado. Sin|strong="G3756" embargo, los|strong="G3588" tales|strong="G5108" tendrán|strong="G2192" opresión en|strong="G3588" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", y|strong="G2532" yo|strong="G1473" quiero librarlos.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Pero|strong="G1161" les digo|strong="G5346" esto|strong="G3778", hermanos: el|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" es|strong="G3778" corto|strong="G4958". A|strong="G2443" partir de|strong="G3588" ahora|strong="G1161", tanto los|strong="G3588" que|strong="G3588" tienen|strong="G2192" esposa|strong="G1135" como|strong="G5613" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" la|strong="G3588" tienen|strong="G2192";
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lloran|strong="G2799", como|strong="G5613" si|strong="G2532" no|strong="G3361" lloraran|strong="G2799"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" alegran, como|strong="G5613" si|strong="G2532" no|strong="G3361" se|strong="G2532" alegraran; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" compran, como|strong="G5613" si|strong="G2532" no|strong="G3361" poseyeran;
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" usan|strong="G2710" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", como|strong="G5613" si|strong="G2532" no|strong="G3361" lo|strong="G3588" usaran al|strong="G3588" máximo. Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" modo de|strong="G3588" este|strong="G3778" mundo|strong="G2889" pasa.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Pero|strong="G1161" yo quiero|strong="G2309" que|strong="G3588" estén libres de|strong="G3588" preocupaciones. El|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G4771" está|strong="G3588" casado se preocupa de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", de|strong="G3588" cómo|strong="G4459" puede agradar al|strong="G3588" Señor|strong="G2962";
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" está|strong="G3588" casado se preocupa de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", de|strong="G3588" cómo|strong="G4459" puede agradar a|strong="G1161" su|strong="G3588" mujer|strong="G1135".
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 También|strong="G2532" hay|strong="G3588" una|strong="G3588" diferencia|strong="G3307" entre una|strong="G3588" esposa|strong="G1135" y|strong="G2532" una|strong="G3588" virgen|strong="G3933". La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" soltera se|strong="G2532" preocupa por|strong="G2443" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", para|strong="G2443" ser santa tanto en|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" como|strong="G4459" en|strong="G3588" espíritu|strong="G4151". Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" que|strong="G3588" está|strong="G3588" casada|strong="G1135" se|strong="G2532" preocupa por|strong="G2443" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" mundo|strong="G2889": por|strong="G2443" complacer a|strong="G2443" su|strong="G3588" marido.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Esto|strong="G3778" lo|strong="G3588" digo|strong="G3004" por|strong="G4314" su|strong="G3588" propio bien|strong="G1161", no|strong="G3756" para|strong="G2443" tenderles una|strong="G3588" trampa, sino|strong="G1161" por|strong="G4314" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" conviene|strong="G4851", y|strong="G2532" para|strong="G2443" que|strong="G3588" atiendan al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" sin|strong="G3756" distracción.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" algún|strong="G5100" hombre piensa que|strong="G3588" se|strong="G1096" comporta de|strong="G1909" manera|strong="G1096" inapropiada con|strong="G1909" su|strong="G3588" virgen|strong="G3933", si|strong="G1487" ella|strong="G3588" ha pasado|strong="G1096" la|strong="G3588" flor de|strong="G1909" la|strong="G3588" edad, y|strong="G2532" si|strong="G1487" la|strong="G3588" necesidad lo|strong="G3588" requiere, que|strong="G3588" haga|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" quiera|strong="G1437". No|strong="G3756" peca. Que|strong="G3588" se|strong="G1096" casen.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" mantiene firme|strong="G1476" en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588", sin|strong="G3361" tener|strong="G2192" urgencia, sino|strong="G1161" que|strong="G3588" tiene|strong="G2192" poder|strong="G1849" sobre|strong="G4012" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" voluntad|strong="G2307", y|strong="G2532" ha decidido en|strong="G1722" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" corazón|strong="G2588" conservar su|strong="G3588" propia|strong="G2398" virgen|strong="G3933", hace|strong="G4160" bien|strong="G2573".
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Así|strong="G5620" pues|strong="G2532", tanto|strong="G5620" el|strong="G3588" que|strong="G3588" da su|strong="G3588" propia virgen|strong="G3933" en|strong="G3588" matrimonio hace|strong="G4160" bien|strong="G2573", como|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" la|strong="G3588" da en|strong="G3588" matrimonio hace|strong="G4160" mejor|strong="G2909".
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" está|strong="G3588" obligada por|strong="G1722" la|strong="G3588" ley mientras|strong="G1909" viva|strong="G2198" su|strong="G3588" marido; pero|strong="G1161" si|strong="G1437" el|strong="G3588" marido ha muerto, es|strong="G3739" libre|strong="G1658" de|strong="G1722" casarse|strong="G1060" con|strong="G1722" quien|strong="G3739" quiera|strong="G1437", sólo|strong="G3441" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero|strong="G1161" ella|strong="G3588" es más|strong="G1161" feliz si|strong="G1437" se|strong="G3779" queda|strong="G3306" como|strong="G2596" está|strong="G3588", a|strong="G2596" mi|strong="G1699" juicio, y|strong="G1161" creo que|strong="G3588" también|strong="G1161" tengo|strong="G2192" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316".
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.