1 Coríntios 7
spabll (SPABLL) vs NAA
1 En|strong="G4012" cuanto|strong="G3739" a|strong="G1161" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" me|strong="G4012" escribieron|strong="G1125", es|strong="G3739" bueno|strong="G2570" que|strong="G3739" el|strong="G3739" hombre no|strong="G3361" toque a|strong="G1161" la|strong="G1135" mujer|strong="G1135".
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Pero|strong="G1161", a|strong="G1161" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" las|strong="G3588" inmoralidades sexuales, que|strong="G3588" cada|strong="G1538" hombre tenga|strong="G2192" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" esposa|strong="G1135", y|strong="G2532" que|strong="G3588" cada|strong="G1538" mujer|strong="G1135" tenga|strong="G2192" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" marido.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Que|strong="G3588" el|strong="G3588" marido dé|strong="G3588" a|strong="G1161" su|strong="G3588" mujer|strong="G1135" el|strong="G3588" afecto que|strong="G3588" se|strong="G2532" le debe, y|strong="G2532" así|strong="G2532" también|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" a|strong="G1161" su|strong="G3588" marido.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" no|strong="G3756" tiene|strong="G3756" autoridad sobre su|strong="G3588" propio|strong="G2398" cuerpo|strong="G4983", sino|strong="G1161" el|strong="G3588" marido. Así|strong="G2532" también|strong="G2532" el|strong="G3588" marido no|strong="G3756" tiene|strong="G3756" autoridad sobre su|strong="G3588" propio|strong="G2398" cuerpo|strong="G4983", sino|strong="G1161" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135".
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 No|strong="G3361" se|strong="G4314" priven los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", a|strong="G4314" no|strong="G3361" ser que|strong="G3588" sea|strong="G3588" de|strong="G1537" común acuerdo por|strong="G1223" un|strong="G3588" tiempo|strong="G2540", para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G4314" dediquen al|strong="G3588" ayuno y|strong="G2532" a|strong="G4314" la|strong="G3588" oración|strong="G4335", y|strong="G2532" estén de|strong="G1537" nuevo juntos|strong="G1909", para|strong="G2443" que|strong="G3588" Satanás|strong="G4567" no|strong="G3361" los|strong="G3588" tiente|strong="G3985" por|strong="G1223" su|strong="G3588" falta de|strong="G1537" dominio propio.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Pero|strong="G1161" esto|strong="G3778" lo digo|strong="G3004" a|strong="G2596" modo de|strong="G2596" concesión, no|strong="G3756" de|strong="G2596" mandamiento|strong="G2003".
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Sin|strong="G2532" embargo, quisiera|strong="G2309" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres fueran como|strong="G5613" yo|strong="G1683". Sin|strong="G2532" embargo, cada|strong="G1538" hombre tiene|strong="G2192" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" don|strong="G5486" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", uno|strong="G1538" de|strong="G1537" este|strong="G3588" tipo y|strong="G2532" otro|strong="G3588" de|strong="G1537" aquel|strong="G3588".
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Pero|strong="G1161" a|strong="G1161" los|strong="G3588" solteros y|strong="G2532" a|strong="G1161" las|strong="G3588" viudas|strong="G5503" les digo|strong="G3004" que|strong="G3588" es bueno|strong="G2570" que|strong="G3588" se|strong="G2532" queden|strong="G3306" como|strong="G5613" yo|strong="G2504".
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" no|strong="G3756" tienen dominio propio, que|strong="G2228" se casen. Porque|strong="G1063" es|strong="G1487" mejor|strong="G2909" casarse|strong="G1060" que|strong="G2228" arder de|strong="G1161" pasión.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Pero|strong="G1161" a|strong="G1161" los|strong="G3588" casados les ordeno, no|strong="G3756" yo|strong="G1473", sino|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", que|strong="G3588" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" no|strong="G3756" deje a|strong="G1161" su|strong="G3588" marido
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 (pero|strong="G1161" si|strong="G1437" se|strong="G2532" separa, que|strong="G3588" se|strong="G2532" quede|strong="G3306" soltera, o|strong="G2228" que|strong="G3588" se|strong="G2532" reconcilie con|strong="G2532" su|strong="G3588" marido), y|strong="G2532" que|strong="G3588" el|strong="G3588" marido no|strong="G3361" deje a|strong="G1161" su|strong="G3588" mujer|strong="G1135".
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Pero|strong="G1161" a|strong="G1161" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", yo|strong="G1473", no|strong="G3756" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", les digo|strong="G3004": Si|strong="G1487" algún|strong="G5100" hermano tiene|strong="G2192" una|strong="G5100" esposa|strong="G1135" incrédula, y|strong="G2532" ella|strong="G3588" se|strong="G1438" contenta con|strong="G3326" vivir con|strong="G3326" él|strong="G3588", que|strong="G3588" no|strong="G3756" la|strong="G3588" deje.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" tiene|strong="G2192" un|strong="G5100" marido incrédulo, y|strong="G2532" éste|strong="G3778" se|strong="G2532" contenta con|strong="G3326" vivir con|strong="G3326" ella|strong="G3588", que|strong="G3588" no|strong="G3361" deje a|strong="G3326" su|strong="G3588" marido.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" marido incrédulo se|strong="G2532" santifica en|strong="G1722" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", y|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" incrédula se|strong="G2532" santifica en|strong="G1722" el|strong="G3588" marido. De|strong="G1722" lo|strong="G3588" contrario, sus|strong="G3588" hijos|strong="G5043" serían impuros, pero|strong="G1161" ahora|strong="G3568" son|strong="G1510" santos.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" el|strong="G3588" incrédulo se aparta, que|strong="G3588" haya separación. El|strong="G3588" hermano o|strong="G2228" la|strong="G3588" hermana no|strong="G3756" están sometidos en|strong="G1722" tales|strong="G5108" casos, sino|strong="G1487" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" nos|strong="G2316" ha llamado|strong="G2564" en|strong="G1722" paz|strong="G1515".
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Pues|strong="G1063" ¿cómo|strong="G5101" sabes|strong="G1492", esposa|strong="G1135", si|strong="G1487" salvarás a tu|strong="G3588" marido? ¿O|strong="G2228" cómo|strong="G5101" sabes|strong="G1492", esposo, si|strong="G1487" salvarás a tu|strong="G3588" esposa|strong="G1135"?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Solamente|strong="G5613", como|strong="G5613" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" ha distribuido a|strong="G1722" cada|strong="G1538" hombre, como|strong="G5613" Dios|strong="G2316" ha llamado|strong="G2564" a|strong="G1722" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538", así|strong="G3779" debe caminar. Así|strong="G3779" lo|strong="G3588" ordeno|strong="G1299" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" asambleas.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 ¿Se llamó|strong="G2564" a|strong="G1722" alguien|strong="G5100" habiendo sido circuncidado|strong="G4059"? Que|strong="G5100" no|strong="G3361" se vuelva incircunciso. ¿Ha sido llamado|strong="G2564" alguien|strong="G5100" en|strong="G1722" la incircuncisión? Que|strong="G5100" no|strong="G3361" se circuncide.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 La|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" no|strong="G3762" es nada|strong="G3762", y|strong="G2532" la|strong="G3588" incircuncisión no|strong="G3762" es nada|strong="G3762", pero|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" importa es guardar los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Que|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" permanezca|strong="G3306" en|strong="G1722" la|strong="G3588" vocación|strong="G2821" a|strong="G1722" la|strong="G3588" que|strong="G3588" fue llamado|strong="G2564".
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ¿Fuiste llamado|strong="G2564" siendo|strong="G1096" siervo|strong="G1401"? No|strong="G3361" dejes que|strong="G2532" eso te|strong="G4771" moleste, pero|strong="G2532" si|strong="G1487" tienes la oportunidad de ser|strong="G1096" libre|strong="G1658", aprovéchala.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que|strong="G3588" fue llamado|strong="G2564" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" siendo siervo|strong="G1401", es el|strong="G3588" hombre libre|strong="G1658" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962". Asimismo|strong="G3668", el|strong="G3588" que|strong="G3588" fue llamado|strong="G2564" siendo libre|strong="G1658" es siervo|strong="G1401" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ustedes fueron|strong="G1096" comprados por un precio|strong="G5092". No|strong="G3361" se|strong="G1096" hagan siervos|strong="G1401" de los hombres.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Hermanos, que|strong="G3739" cada|strong="G1538" uno|strong="G3739", en|strong="G1722" la condición en|strong="G1722" que|strong="G3739" fue llamado|strong="G2564", permanezca|strong="G3306" en|strong="G1722" esa condición con|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 En|strong="G4012" cuanto|strong="G4012" a|strong="G1161" las|strong="G3588" vírgenes|strong="G3933", no|strong="G3756" tengo|strong="G2192" ningún|strong="G3756" mandamiento|strong="G2003" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", sino|strong="G1161" que|strong="G3588" doy|strong="G1325" mi|strong="G3588" juicio como|strong="G5613" alguien que|strong="G3588" ha obtenido la|strong="G3588" misericordia del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" para|strong="G4012" ser|strong="G2192" digno de|strong="G4012" confianza.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" tanto|strong="G1223", creo que|strong="G3754" a|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" angustia que|strong="G3754" nos invade, es|strong="G5225" bueno|strong="G2570" que|strong="G3754" el|strong="G3588" hombre permanezca como|strong="G3754" está|strong="G3778".
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 ¿Estás atado|strong="G1210" a una esposa|strong="G1135"? No|strong="G3361" busques liberarte. ¿Estás libre de una esposa|strong="G1135"? No|strong="G3361" busques esposa|strong="G1135".
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Pero|strong="G1161" si|strong="G1437" te|strong="G4771" casas, no|strong="G3756" has pecado. Si|strong="G1437" una|strong="G3588" virgen|strong="G3933" se|strong="G2532" casa, no|strong="G3756" ha pecado. Sin|strong="G3756" embargo, los|strong="G3588" tales|strong="G5108" tendrán|strong="G2192" opresión en|strong="G3588" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", y|strong="G2532" yo|strong="G1473" quiero librarlos.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Pero|strong="G1161" les digo|strong="G5346" esto|strong="G3778", hermanos: el|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" es|strong="G3778" corto|strong="G4958". A|strong="G2443" partir de|strong="G3588" ahora|strong="G1161", tanto los|strong="G3588" que|strong="G3588" tienen|strong="G2192" esposa|strong="G1135" como|strong="G5613" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" la|strong="G3588" tienen|strong="G2192";
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lloran|strong="G2799", como|strong="G5613" si|strong="G2532" no|strong="G3361" lloraran|strong="G2799"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" alegran, como|strong="G5613" si|strong="G2532" no|strong="G3361" se|strong="G2532" alegraran; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" compran, como|strong="G5613" si|strong="G2532" no|strong="G3361" poseyeran;
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" usan|strong="G2710" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", como|strong="G5613" si|strong="G2532" no|strong="G3361" lo|strong="G3588" usaran al|strong="G3588" máximo. Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" modo de|strong="G3588" este|strong="G3778" mundo|strong="G2889" pasa.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Pero|strong="G1161" yo quiero|strong="G2309" que|strong="G3588" estén libres de|strong="G3588" preocupaciones. El|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G4771" está|strong="G3588" casado se preocupa de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", de|strong="G3588" cómo|strong="G4459" puede agradar al|strong="G3588" Señor|strong="G2962";
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" está|strong="G3588" casado se preocupa de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", de|strong="G3588" cómo|strong="G4459" puede agradar a|strong="G1161" su|strong="G3588" mujer|strong="G1135".
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 También|strong="G2532" hay|strong="G3588" una|strong="G3588" diferencia|strong="G3307" entre una|strong="G3588" esposa|strong="G1135" y|strong="G2532" una|strong="G3588" virgen|strong="G3933". La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" soltera se|strong="G2532" preocupa por|strong="G2443" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", para|strong="G2443" ser santa tanto en|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" como|strong="G4459" en|strong="G3588" espíritu|strong="G4151". Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" que|strong="G3588" está|strong="G3588" casada|strong="G1135" se|strong="G2532" preocupa por|strong="G2443" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" mundo|strong="G2889": por|strong="G2443" complacer a|strong="G2443" su|strong="G3588" marido.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Esto|strong="G3778" lo|strong="G3588" digo|strong="G3004" por|strong="G4314" su|strong="G3588" propio bien|strong="G1161", no|strong="G3756" para|strong="G2443" tenderles una|strong="G3588" trampa, sino|strong="G1161" por|strong="G4314" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" conviene|strong="G4851", y|strong="G2532" para|strong="G2443" que|strong="G3588" atiendan al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" sin|strong="G3756" distracción.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" algún|strong="G5100" hombre piensa que|strong="G3588" se|strong="G1096" comporta de|strong="G1909" manera|strong="G1096" inapropiada con|strong="G1909" su|strong="G3588" virgen|strong="G3933", si|strong="G1487" ella|strong="G3588" ha pasado|strong="G1096" la|strong="G3588" flor de|strong="G1909" la|strong="G3588" edad, y|strong="G2532" si|strong="G1487" la|strong="G3588" necesidad lo|strong="G3588" requiere, que|strong="G3588" haga|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" quiera|strong="G1437". No|strong="G3756" peca. Que|strong="G3588" se|strong="G1096" casen.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" mantiene firme|strong="G1476" en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588", sin|strong="G3361" tener|strong="G2192" urgencia, sino|strong="G1161" que|strong="G3588" tiene|strong="G2192" poder|strong="G1849" sobre|strong="G4012" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" voluntad|strong="G2307", y|strong="G2532" ha decidido en|strong="G1722" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" corazón|strong="G2588" conservar su|strong="G3588" propia|strong="G2398" virgen|strong="G3933", hace|strong="G4160" bien|strong="G2573".
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Así|strong="G5620" pues|strong="G2532", tanto|strong="G5620" el|strong="G3588" que|strong="G3588" da su|strong="G3588" propia virgen|strong="G3933" en|strong="G3588" matrimonio hace|strong="G4160" bien|strong="G2573", como|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" la|strong="G3588" da en|strong="G3588" matrimonio hace|strong="G4160" mejor|strong="G2909".
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" está|strong="G3588" obligada por|strong="G1722" la|strong="G3588" ley mientras|strong="G1909" viva|strong="G2198" su|strong="G3588" marido; pero|strong="G1161" si|strong="G1437" el|strong="G3588" marido ha muerto, es|strong="G3739" libre|strong="G1658" de|strong="G1722" casarse|strong="G1060" con|strong="G1722" quien|strong="G3739" quiera|strong="G1437", sólo|strong="G3441" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pero|strong="G1161" ella|strong="G3588" es más|strong="G1161" feliz si|strong="G1437" se|strong="G3779" queda|strong="G3306" como|strong="G2596" está|strong="G3588", a|strong="G2596" mi|strong="G1699" juicio, y|strong="G1161" creo que|strong="G3588" también|strong="G1161" tengo|strong="G2192" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316".
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.