1 Coríntios 7

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 En|strong="G4012" cuanto|strong="G3739" a|strong="G1161" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" me|strong="G4012" escribieron|strong="G1125", es|strong="G3739" bueno|strong="G2570" que|strong="G3739" el|strong="G3739" hombre no|strong="G3361" toque a|strong="G1161" la|strong="G1135" mujer|strong="G1135".
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Pero|strong="G1161", a|strong="G1161" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" las|strong="G3588" inmoralidades sexuales, que|strong="G3588" cada|strong="G1538" hombre tenga|strong="G2192" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" esposa|strong="G1135", y|strong="G2532" que|strong="G3588" cada|strong="G1538" mujer|strong="G1135" tenga|strong="G2192" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" marido.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Que|strong="G3588" el|strong="G3588" marido dé|strong="G3588" a|strong="G1161" su|strong="G3588" mujer|strong="G1135" el|strong="G3588" afecto que|strong="G3588" se|strong="G2532" le debe, y|strong="G2532" así|strong="G2532" también|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" a|strong="G1161" su|strong="G3588" marido.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" no|strong="G3756" tiene|strong="G3756" autoridad sobre su|strong="G3588" propio|strong="G2398" cuerpo|strong="G4983", sino|strong="G1161" el|strong="G3588" marido. Así|strong="G2532" también|strong="G2532" el|strong="G3588" marido no|strong="G3756" tiene|strong="G3756" autoridad sobre su|strong="G3588" propio|strong="G2398" cuerpo|strong="G4983", sino|strong="G1161" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135".
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 No|strong="G3361" se|strong="G4314" priven los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", a|strong="G4314" no|strong="G3361" ser que|strong="G3588" sea|strong="G3588" de|strong="G1537" común acuerdo por|strong="G1223" un|strong="G3588" tiempo|strong="G2540", para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G4314" dediquen al|strong="G3588" ayuno y|strong="G2532" a|strong="G4314" la|strong="G3588" oración|strong="G4335", y|strong="G2532" estén de|strong="G1537" nuevo juntos|strong="G1909", para|strong="G2443" que|strong="G3588" Satanás|strong="G4567" no|strong="G3361" los|strong="G3588" tiente|strong="G3985" por|strong="G1223" su|strong="G3588" falta de|strong="G1537" dominio propio.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Pero|strong="G1161" esto|strong="G3778" lo digo|strong="G3004" a|strong="G2596" modo de|strong="G2596" concesión, no|strong="G3756" de|strong="G2596" mandamiento|strong="G2003".
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Sin|strong="G2532" embargo, quisiera|strong="G2309" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres fueran como|strong="G5613" yo|strong="G1683". Sin|strong="G2532" embargo, cada|strong="G1538" hombre tiene|strong="G2192" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" don|strong="G5486" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", uno|strong="G1538" de|strong="G1537" este|strong="G3588" tipo y|strong="G2532" otro|strong="G3588" de|strong="G1537" aquel|strong="G3588".
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Pero|strong="G1161" a|strong="G1161" los|strong="G3588" solteros y|strong="G2532" a|strong="G1161" las|strong="G3588" viudas|strong="G5503" les digo|strong="G3004" que|strong="G3588" es bueno|strong="G2570" que|strong="G3588" se|strong="G2532" queden|strong="G3306" como|strong="G5613" yo|strong="G2504".
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" no|strong="G3756" tienen dominio propio, que|strong="G2228" se casen. Porque|strong="G1063" es|strong="G1487" mejor|strong="G2909" casarse|strong="G1060" que|strong="G2228" arder de|strong="G1161" pasión.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Pero|strong="G1161" a|strong="G1161" los|strong="G3588" casados les ordeno, no|strong="G3756" yo|strong="G1473", sino|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", que|strong="G3588" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" no|strong="G3756" deje a|strong="G1161" su|strong="G3588" marido
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 (pero|strong="G1161" si|strong="G1437" se|strong="G2532" separa, que|strong="G3588" se|strong="G2532" quede|strong="G3306" soltera, o|strong="G2228" que|strong="G3588" se|strong="G2532" reconcilie con|strong="G2532" su|strong="G3588" marido), y|strong="G2532" que|strong="G3588" el|strong="G3588" marido no|strong="G3361" deje a|strong="G1161" su|strong="G3588" mujer|strong="G1135".
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Pero|strong="G1161" a|strong="G1161" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", yo|strong="G1473", no|strong="G3756" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", les digo|strong="G3004": Si|strong="G1487" algún|strong="G5100" hermano tiene|strong="G2192" una|strong="G5100" esposa|strong="G1135" incrédula, y|strong="G2532" ella|strong="G3588" se|strong="G1438" contenta con|strong="G3326" vivir con|strong="G3326" él|strong="G3588", que|strong="G3588" no|strong="G3756" la|strong="G3588" deje.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" tiene|strong="G2192" un|strong="G5100" marido incrédulo, y|strong="G2532" éste|strong="G3778" se|strong="G2532" contenta con|strong="G3326" vivir con|strong="G3326" ella|strong="G3588", que|strong="G3588" no|strong="G3361" deje a|strong="G3326" su|strong="G3588" marido.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" marido incrédulo se|strong="G2532" santifica en|strong="G1722" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", y|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" incrédula se|strong="G2532" santifica en|strong="G1722" el|strong="G3588" marido. De|strong="G1722" lo|strong="G3588" contrario, sus|strong="G3588" hijos|strong="G5043" serían impuros, pero|strong="G1161" ahora|strong="G3568" son|strong="G1510" santos.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" el|strong="G3588" incrédulo se aparta, que|strong="G3588" haya separación. El|strong="G3588" hermano o|strong="G2228" la|strong="G3588" hermana no|strong="G3756" están sometidos en|strong="G1722" tales|strong="G5108" casos, sino|strong="G1487" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" nos|strong="G2316" ha llamado|strong="G2564" en|strong="G1722" paz|strong="G1515".
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Pues|strong="G1063" ¿cómo|strong="G5101" sabes|strong="G1492", esposa|strong="G1135", si|strong="G1487" salvarás a tu|strong="G3588" marido? ¿O|strong="G2228" cómo|strong="G5101" sabes|strong="G1492", esposo, si|strong="G1487" salvarás a tu|strong="G3588" esposa|strong="G1135"?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Solamente|strong="G5613", como|strong="G5613" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" ha distribuido a|strong="G1722" cada|strong="G1538" hombre, como|strong="G5613" Dios|strong="G2316" ha llamado|strong="G2564" a|strong="G1722" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538", así|strong="G3779" debe caminar. Así|strong="G3779" lo|strong="G3588" ordeno|strong="G1299" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" asambleas.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 ¿Se llamó|strong="G2564" a|strong="G1722" alguien|strong="G5100" habiendo sido circuncidado|strong="G4059"? Que|strong="G5100" no|strong="G3361" se vuelva incircunciso. ¿Ha sido llamado|strong="G2564" alguien|strong="G5100" en|strong="G1722" la incircuncisión? Que|strong="G5100" no|strong="G3361" se circuncide.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 La|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" no|strong="G3762" es nada|strong="G3762", y|strong="G2532" la|strong="G3588" incircuncisión no|strong="G3762" es nada|strong="G3762", pero|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" importa es guardar los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Que|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" permanezca|strong="G3306" en|strong="G1722" la|strong="G3588" vocación|strong="G2821" a|strong="G1722" la|strong="G3588" que|strong="G3588" fue llamado|strong="G2564".
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 ¿Fuiste llamado|strong="G2564" siendo|strong="G1096" siervo|strong="G1401"? No|strong="G3361" dejes que|strong="G2532" eso te|strong="G4771" moleste, pero|strong="G2532" si|strong="G1487" tienes la oportunidad de ser|strong="G1096" libre|strong="G1658", aprovéchala.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que|strong="G3588" fue llamado|strong="G2564" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" siendo siervo|strong="G1401", es el|strong="G3588" hombre libre|strong="G1658" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962". Asimismo|strong="G3668", el|strong="G3588" que|strong="G3588" fue llamado|strong="G2564" siendo libre|strong="G1658" es siervo|strong="G1401" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Ustedes fueron|strong="G1096" comprados por un precio|strong="G5092". No|strong="G3361" se|strong="G1096" hagan siervos|strong="G1401" de los hombres.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Hermanos, que|strong="G3739" cada|strong="G1538" uno|strong="G3739", en|strong="G1722" la condición en|strong="G1722" que|strong="G3739" fue llamado|strong="G2564", permanezca|strong="G3306" en|strong="G1722" esa condición con|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 En|strong="G4012" cuanto|strong="G4012" a|strong="G1161" las|strong="G3588" vírgenes|strong="G3933", no|strong="G3756" tengo|strong="G2192" ningún|strong="G3756" mandamiento|strong="G2003" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", sino|strong="G1161" que|strong="G3588" doy|strong="G1325" mi|strong="G3588" juicio como|strong="G5613" alguien que|strong="G3588" ha obtenido la|strong="G3588" misericordia del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" para|strong="G4012" ser|strong="G2192" digno de|strong="G4012" confianza.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" tanto|strong="G1223", creo que|strong="G3754" a|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" angustia que|strong="G3754" nos invade, es|strong="G5225" bueno|strong="G2570" que|strong="G3754" el|strong="G3588" hombre permanezca como|strong="G3754" está|strong="G3778".
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 ¿Estás atado|strong="G1210" a una esposa|strong="G1135"? No|strong="G3361" busques liberarte. ¿Estás libre de una esposa|strong="G1135"? No|strong="G3361" busques esposa|strong="G1135".
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Pero|strong="G1161" si|strong="G1437" te|strong="G4771" casas, no|strong="G3756" has pecado. Si|strong="G1437" una|strong="G3588" virgen|strong="G3933" se|strong="G2532" casa, no|strong="G3756" ha pecado. Sin|strong="G3756" embargo, los|strong="G3588" tales|strong="G5108" tendrán|strong="G2192" opresión en|strong="G3588" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", y|strong="G2532" yo|strong="G1473" quiero librarlos.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Pero|strong="G1161" les digo|strong="G5346" esto|strong="G3778", hermanos: el|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" es|strong="G3778" corto|strong="G4958". A|strong="G2443" partir de|strong="G3588" ahora|strong="G1161", tanto los|strong="G3588" que|strong="G3588" tienen|strong="G2192" esposa|strong="G1135" como|strong="G5613" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" la|strong="G3588" tienen|strong="G2192";
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lloran|strong="G2799", como|strong="G5613" si|strong="G2532" no|strong="G3361" lloraran|strong="G2799"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" alegran, como|strong="G5613" si|strong="G2532" no|strong="G3361" se|strong="G2532" alegraran; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" compran, como|strong="G5613" si|strong="G2532" no|strong="G3361" poseyeran;
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" usan|strong="G2710" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", como|strong="G5613" si|strong="G2532" no|strong="G3361" lo|strong="G3588" usaran al|strong="G3588" máximo. Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" modo de|strong="G3588" este|strong="G3778" mundo|strong="G2889" pasa.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Pero|strong="G1161" yo quiero|strong="G2309" que|strong="G3588" estén libres de|strong="G3588" preocupaciones. El|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G4771" está|strong="G3588" casado se preocupa de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", de|strong="G3588" cómo|strong="G4459" puede agradar al|strong="G3588" Señor|strong="G2962";
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" está|strong="G3588" casado se preocupa de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", de|strong="G3588" cómo|strong="G4459" puede agradar a|strong="G1161" su|strong="G3588" mujer|strong="G1135".
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 También|strong="G2532" hay|strong="G3588" una|strong="G3588" diferencia|strong="G3307" entre una|strong="G3588" esposa|strong="G1135" y|strong="G2532" una|strong="G3588" virgen|strong="G3933". La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" soltera se|strong="G2532" preocupa por|strong="G2443" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", para|strong="G2443" ser santa tanto en|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" como|strong="G4459" en|strong="G3588" espíritu|strong="G4151". Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" que|strong="G3588" está|strong="G3588" casada|strong="G1135" se|strong="G2532" preocupa por|strong="G2443" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" mundo|strong="G2889": por|strong="G2443" complacer a|strong="G2443" su|strong="G3588" marido.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Esto|strong="G3778" lo|strong="G3588" digo|strong="G3004" por|strong="G4314" su|strong="G3588" propio bien|strong="G1161", no|strong="G3756" para|strong="G2443" tenderles una|strong="G3588" trampa, sino|strong="G1161" por|strong="G4314" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" conviene|strong="G4851", y|strong="G2532" para|strong="G2443" que|strong="G3588" atiendan al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" sin|strong="G3756" distracción.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" algún|strong="G5100" hombre piensa que|strong="G3588" se|strong="G1096" comporta de|strong="G1909" manera|strong="G1096" inapropiada con|strong="G1909" su|strong="G3588" virgen|strong="G3933", si|strong="G1487" ella|strong="G3588" ha pasado|strong="G1096" la|strong="G3588" flor de|strong="G1909" la|strong="G3588" edad, y|strong="G2532" si|strong="G1487" la|strong="G3588" necesidad lo|strong="G3588" requiere, que|strong="G3588" haga|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" quiera|strong="G1437". No|strong="G3756" peca. Que|strong="G3588" se|strong="G1096" casen.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" mantiene firme|strong="G1476" en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588", sin|strong="G3361" tener|strong="G2192" urgencia, sino|strong="G1161" que|strong="G3588" tiene|strong="G2192" poder|strong="G1849" sobre|strong="G4012" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" voluntad|strong="G2307", y|strong="G2532" ha decidido en|strong="G1722" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" corazón|strong="G2588" conservar su|strong="G3588" propia|strong="G2398" virgen|strong="G3933", hace|strong="G4160" bien|strong="G2573".
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Así|strong="G5620" pues|strong="G2532", tanto|strong="G5620" el|strong="G3588" que|strong="G3588" da su|strong="G3588" propia virgen|strong="G3933" en|strong="G3588" matrimonio hace|strong="G4160" bien|strong="G2573", como|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" la|strong="G3588" da en|strong="G3588" matrimonio hace|strong="G4160" mejor|strong="G2909".
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" está|strong="G3588" obligada por|strong="G1722" la|strong="G3588" ley mientras|strong="G1909" viva|strong="G2198" su|strong="G3588" marido; pero|strong="G1161" si|strong="G1437" el|strong="G3588" marido ha muerto, es|strong="G3739" libre|strong="G1658" de|strong="G1722" casarse|strong="G1060" con|strong="G1722" quien|strong="G3739" quiera|strong="G1437", sólo|strong="G3441" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Pero|strong="G1161" ella|strong="G3588" es más|strong="G1161" feliz si|strong="G1437" se|strong="G3779" queda|strong="G3306" como|strong="G2596" está|strong="G3588", a|strong="G2596" mi|strong="G1699" juicio, y|strong="G1161" creo que|strong="G3588" también|strong="G1161" tengo|strong="G2192" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316".
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.