1 Coríntios 15
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Ahora|strong="G1161" les anuncio|strong="G2097", hermanos, las|strong="G3588" buenas noticias que|strong="G3588" les he predicado, que|strong="G3588" también|strong="G2532" han recibido, en|strong="G1722" las|strong="G3588" que|strong="G3588" también|strong="G2532" están|strong="G2476" firmes|strong="G2476",
1 Taitu, boun i akokok tur gewasin abinan kwanowar, imaim yawas kwabai, naatu imaim kwabatabatkikin isan nuhi akukusib.
2 por|strong="G1223" las|strong="G3739" que|strong="G3739" también|strong="G2532" se|strong="G2532" salvan, si|strong="G1487" retienen|strong="G2722" firmemente la palabra|strong="G3056" que|strong="G3739" les he predicado, a|strong="G1223" menos que|strong="G3739" hayan creído|strong="G4100" en|strong="G1223" vano.
2 Iti tur gewasinamaim kwa iyawasi, imih tur abinan kwanonowar kwanabubukikin, baise men kwanabubukikin kwa a baitumatum boro nan yabin en namatar.
3 Porque|strong="G1063" les he transmitido en|strong="G1722" primer|strong="G4413" lugar lo|strong="G3588" que|strong="G3754" yo|strong="G1473" también|strong="G2532" recibí|strong="G3880": que|strong="G3754" Cristo|strong="G5547" murió por|strong="G1722" nuestros pecados según|strong="G2596" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124",
3 Ayu abisa abaib i kwa isa aya’abun, naatu nati tur ana’an gagamin i iti, Keriso it ata bowabow kakafin isan morob, Bukamaim eo na’atube.
4 que|strong="G3754" fue sepultado, que|strong="G3754" resucitó|strong="G1453" al|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250" según|strong="G2596" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124",
4 Hibai hin hubemaim hiyai, veya tounu ufunamaim misir maiye, Bukamaim eo na’atube.
5 y|strong="G2532" que|strong="G3754" se|strong="G2532" apareció a Cefas|strong="G2786" y|strong="G2532" luego|strong="G1899" a los|strong="G3588" doce|strong="G1427".
5 Peter isan irerereb, imaibo tur abarayah nah 12 isah irerereb.
6 Luego|strong="G1899" se apareció a|strong="G1537" más|strong="G1161" de|strong="G1537" quinientos|strong="G4001" hermanos a|strong="G1537" la|strong="G3588" vez, la|strong="G3588" mayoría de|strong="G1537" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" permanecen|strong="G3306" hasta|strong="G2193" ahora|strong="G1161", pero|strong="G1161" algunos|strong="G5100" también|strong="G1161" se han dormido.
6 Nati ufunamaim veya ta’imon wanawanan ana bai’ufununayah etei 500 tafanamaim auman isah irerereb, moumurih na’in i boun yawasih tema’am baise afa i himorob.
7 Luego|strong="G1899" se apareció a Santiago, después|strong="G1899" a todos|strong="G3956" los|strong="G3588" apóstoles,
7 Nati ufunamaim James isan irerereb, imaibo ana tur abarayah etei isah irerereb.
8 y|strong="G1161" por|strong="G3588" último|strong="G2078", como|strong="G5619" al|strong="G3588" niño nacido a|strong="G1161" destiempo, se me apareció a|strong="G1161" mí|strong="G3588" también|strong="G1161".
8 Uftoro’ot ayu atufuw kokobeya na’atube ama’am isou irerereb.
9 Porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" más|strong="G1063" pequeño de|strong="G3588" los|strong="G3588" apóstoles, que|strong="G3588" no|strong="G3756" es|strong="G3756" digno|strong="G2425" de|strong="G3588" ser llamado|strong="G2564" apóstol, porque|strong="G1063" perseguí|strong="G1377" a la|strong="G3588" asamblea de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
9 Ayu i tur abarayah etei babahimaim imih ayu i men boro tur abarayan hinarouw hinao, anayabin God ana ekaleisia ai nununih arouw ai’a’akirih.
10 Pero|strong="G1161" por|strong="G1519" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" soy|strong="G1510" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" soy|strong="G1510". Su|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" me|strong="G1473" fue|strong="G1096" dada no|strong="G3756" fue|strong="G1096" inútil, sino|strong="G1161" que|strong="G3588" trabajé|strong="G2872" más|strong="G1161" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" ellos|strong="G3588"; pero|strong="G1161" no|strong="G3756" yo|strong="G1473", sino|strong="G1161" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" estaba|strong="G1096" conmigo|strong="G4862".
10 Baise God ana manaw ana kabeberamaim ayu tur abarayan amatar, naatu manaw kabeber ayu bitu i men yabin en, baise bowabow gagamin na’in abow, tur abarayah etei ana tabirih, men ayu au fairamaim abowabowamih, baise God ana manaw ana kabeber ayu wanawana’umaim ma ebowabow.
11 Sea|strong="G1535", pues|strong="G3767", yo|strong="G1473" o|strong="G1535" ellos|strong="G1565", así|strong="G3779" lo predicamos|strong="G2784", y|strong="G2532" así|strong="G3779" lo han creído|strong="G4100".
11 Isan imih i tibibinan naatu ayu abibinan ana itinin i men ta’amih, baise ana’an gagamin i abisa abibinan i kwa kwaitumatum.
12 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", si|strong="G1487" se predica|strong="G2784" que|strong="G3754" Cristo|strong="G5547" ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3748" muertos|strong="G3498", ¿cómo|strong="G4459" dicen|strong="G3004" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" ustedes que|strong="G3754" no|strong="G3756" hay resurrección de|strong="G1537" los|strong="G3748" muertos|strong="G3498"?
12 Boun aki abibinan ai tur i Keriso morobone mimisir isan ao’o, baise mi’itube’emih kwa afa kwao moroboyah boro men hinayawas maiye hinamisir?
13 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" no|strong="G3756" hay resurrección de|strong="G1161" los muertos|strong="G3498", tampoco|strong="G3761" Cristo|strong="G5547" ha resucitado|strong="G1453".
13 Morobone misir maiye men nama’am na’at, ana itinin Keriso morobone men misir maiye’emih.
14 Si|strong="G1487" Cristo|strong="G5547" no|strong="G3756" ha resucitado|strong="G1453", vana|strong="G2756" es|strong="G1487" nuestra|strong="G3588" predicación|strong="G2782" y|strong="G2532" vana|strong="G2756" es|strong="G1487" también|strong="G2532" su|strong="G3588" fe|strong="G4102".
14 Naatu Keriso morobone men tamimisir maiye na’at, aki ai binan i yabin en, naatu kwa Keriso kwabitumitum auman i yabin en.
15 Sí|strong="G1512", también|strong="G2532" nosotros somos hallados|strong="G2147" falsos testigos|strong="G5575" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316", porque|strong="G3754" testificamos|strong="G3140" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316" que|strong="G3754" resucitó|strong="G1453" a|strong="G2596" Cristo|strong="G5547", a|strong="G2596" quien|strong="G3739" no|strong="G3756" resucitó|strong="G1453" si|strong="G1512" es|strong="G3756" verdad que|strong="G3754" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" no|strong="G3756" resucitan|strong="G1453".
15 Naatu murumurubih men hinamimisir maiye na’at, aki i God isan abifufuwen. Anayabin Keriso morobone God baiyawasin arouw ao, naatu moroboyah morobone men hinamimisir maiye na’at, nati ebiturobe, God Keriso morobone men iyawas maiye misirimih.
16 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" los muertos|strong="G3498" no|strong="G3756" han resucitado|strong="G1453", tampoco|strong="G3761" Cristo|strong="G5547" ha resucitado|strong="G1453".
16 Morobone misir maiye men nama’am na’at, Keriso morobone men misir maiye.
17 Si|strong="G1487" Cristo|strong="G5547" no|strong="G3756" ha resucitado|strong="G1453", su|strong="G3588" fe|strong="G4102" es|strong="G1487" vana|strong="G3152"; todavía|strong="G2089" están en|strong="G1722" sus|strong="G3588" pecados.
17 Naatu Keriso morobone men tamimisir na’at, kwa a baitumatum i yabin en, naatu kwa i boro’ika bowabow kakafin tafatumi kwatama’ama.
18 Entonces|strong="G2532" también|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" duermen|strong="G2837" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" han perecido.
18 Naatu iban maiye sabuw iyab Keriso wabinamaim himomorob ana itinin i hikasiy na’atube.
19 Si|strong="G1487" sólo|strong="G3441" hemos esperado en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" vida|strong="G2222", somos los|strong="G3588" más|strong="G1487" lamentables de|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres.
19 Keriso wanawananamaim yawas tabai nuhit fot tama’am. Baise ata yawas i iti tafaram akisin isan tanama tananotanot na’at. It i tafaram wananwanan ana gonenet sabuw tamatar.
20 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570" Cristo|strong="G5547" ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498". Se convirtió en|strong="G1537" la|strong="G3588" primicia de|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3588" duermen|strong="G2837".
20 Baise turobe Keriso i anababatun morobone misir maiye, God ana sabuw iyab himomorob wanawanahimaim Keriso i wan morobone misir.
21 Porque|strong="G1063" como|strong="G2532" la muerte|strong="G2288" vino por|strong="G1223" el|strong="G1223" hombre, también|strong="G2532" la resurrección de|strong="G1223" los|strong="G2532" muertos|strong="G3498" vino por|strong="G1223" el|strong="G1223" hombre.
21 Anayabin orot ta’imon ana sinafumaim morob matar, imih orot ta’imon ana sinafumaim morobone misir maiye matar.
22 Porque|strong="G1063" así|strong="G3779" como|strong="G5618" en|strong="G1722" Adán todos|strong="G3956" mueren, también|strong="G2532" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" todos|strong="G3956" serán vivificados.
22 Sabuw etei tamomorob, anayabin Adam ana rara, naatu morobone boro tanamisir maiye anayabin Keriso yawasin ema’am.
23 Pero|strong="G1161" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" en|strong="G1722" su|strong="G3588" orden|strong="G5001": Cristo|strong="G5547" las|strong="G3588" primicias, luego|strong="G1899" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1722" su|strong="G3588" venida|strong="G3952".
23 Baise morobone tanamimisir maiye, i boro koumutufuren inu’in na’atube hinabusuruf, wantoro’ot boro Keriso namisir, naatu nanan ana veya sabuw iyab Keriso nowan boro hinamisir.
24 Luego|strong="G1534" vendrá el|strong="G3588" fin|strong="G5056", cuando|strong="G3752" entregue|strong="G3860" el|strong="G3588" Reino a Dios|strong="G2316" Padre|strong="G3962", cuando|strong="G3752" haya abolido todo|strong="G3956" gobierno y|strong="G2532" toda|strong="G3956" autoridad|strong="G1849" y|strong="G2532" poder|strong="G1411".
24 Imaibo mar yomanin nan natit, tafaram hai bonawiyenenayah, hai aiwob, hai kaifenayah etei hai fair tutufin Keriso nagugurus ufunamaim, aiwob nab Tamah God nitin.
25 Porque|strong="G1063" es|strong="G3739" necesario|strong="G1163" que|strong="G3588" reine hasta que|strong="G3588" haya puesto|strong="G5087" a todos|strong="G3956" sus|strong="G3588" enemigos|strong="G2190" bajo|strong="G5259" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228".
25 Naatu Keriso i boro ni’aiwob nanan ana rakit sabuw etei nabow nan an babanamaim nawastanen.
26 El|strong="G3588" último|strong="G2078" enemigo|strong="G2190" que|strong="G3588" será abolido es la|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
26 Naatu uftoro’ot i sawar wabin Morob it ata rakit gagamin boro nagurus nitaiy nare.
27 Porque|strong="G1063" “Todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" sometió|strong="G5293" bajo|strong="G5259" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228"”. Pero|strong="G1161" cuando|strong="G3752" dice|strong="G3004": “Todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas están sometidas”, es evidente que|strong="G3754" se exceptúa al|strong="G3588" que|strong="G3754" sometió|strong="G5293" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas a|strong="G1161" él|strong="G3588".
27 Anayabin Buk Atamaninamaim eo, “Sawar etei boro nabow an babanamaim naya.” Iti tur Sawar etei an babanamaim yara’iyen rouw eo, i rerereb yan, God men i auman bobar eomih, anayabin God sawar etei boro Keriso ana fair babanamaim naya.
28 Cuando|strong="G3752" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas le|strong="G1722" hayan sido sometidas, entonces|strong="G1161" también|strong="G2532" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" se|strong="G2532" someterá al|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1722" sometió|strong="G5293" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, para|strong="G2443" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" sea|strong="G3588" todo|strong="G3956" en|strong="G1722" todos|strong="G3956".
28 Sawar hinabow hinan God Natun babanamaim hinaya’ay ufunamaim, Jesu boro Tamah God ana fair babanamaim namare, anayabin sawar etei God bow Natun babanamaim ya, naatu God boro sawar tutufin etei ni’ukwarin ana sabuw etei isah.
29 ¿O|strong="G2532" qué|strong="G3588" harán|strong="G4160" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" bautizan por|strong="G5228" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498"? Si|strong="G1487" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" no|strong="G3756" resucitan|strong="G1453" en|strong="G3588" absoluto, ¿por|strong="G5228" qué|strong="G3588" entonces|strong="G2532" se|strong="G2532" bautizan por|strong="G5228" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498"?
29 Naatu morobone misir maiye en na’at, sabuw iyab moroboyah efanih bapataito hibaib boro abistan hinasinaf? Naatu morobone misir maiye en na’at, aisim sabuw moroboyah efanih taih tuwah hina bapataito tebaib?
30 ¿Por|strong="G5101" qué|strong="G5101" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" estamos en|strong="G2532" peligro|strong="G2793" cada|strong="G5101" hora|strong="G5610"?
30 Naatu it auman aisim ata yawas takwahir tatit veya matan tayi tabowabow?
31 Afirmo que|strong="G3588" por|strong="G1722" la|strong="G3588" jactancia|strong="G2746" que|strong="G3588" tengo|strong="G2192" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962", muero cada|strong="G2596" día|strong="G2250".
31 Taitu ayu i mar etei morob ana efanamaim ama’am. Anayabin sawar abisa Keriso kwa isa sisinaf imaim ayu kura’ara’ahu iti tur akukurerereb.
32 Si|strong="G1487" como|strong="G2532" hombre luché en|strong="G1722" Éfeso contra|strong="G2596" bestias, ¿de|strong="G1722" qué|strong="G3588" me|strong="G1473" sirve? Si|strong="G1487" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" no|strong="G3756" resucitan|strong="G1453", entonces|strong="G2532" “comamos|strong="G5315" y|strong="G2532" bebamos|strong="G4095", porque|strong="G1063" mañana moriremos”.
32 Morob ufunamaim yawas men tama’am, aisim ayu iti Ephesus hai sigarafor bairi atiyow? Abisa ana gewasin boro anab? Morobone misir maiye en na’at.
33 ¡No|strong="G3361" se engañen! “Las malas|strong="G2556" compañías corrompen|strong="G5351" las buenas costumbres|strong="G2239"”.
33 Men sabuw hinifufuwi a not hinakwaris. “A ofonah kakafih boro ayawas gewasin hinagurus.”
34 Despierten con|strong="G4314" rectitud y|strong="G2532" no|strong="G3361" pequen, porque|strong="G1063" algunos|strong="G5100" no|strong="G3361" conocen|strong="G2192" a|strong="G4314" Dios|strong="G2316". Digo|strong="G2980" esto para|strong="G4314" su|strong="G2316" vergüenza|strong="G1791".
34 Ukwar kwanabotawiy gewas, ef kakafih kwasisinaf kwanihamiyen, anayabin kwa afa God men kwaso’ob, iti ao, saise kwa biya hina’ohow.
35 Pero|strong="G1161" alguien|strong="G5100" dirá|strong="G2046": “¿Cómo|strong="G4459" resucitan|strong="G1453" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498"?” y|strong="G1161": “¿Con|strong="G1161" qué|strong="G3588" clase de|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" vienen|strong="G2064"?”
35 Sabuw afa boro hinibatiy hinao, “Moroboyah boro mi’itube hinamisir maiye? Naatu hina mimisir biyah ana itinin boro mi’itube hinab?”
36 Necio, lo|strong="G3739" que|strong="G3739" tú|strong="G4771" mismo siembras|strong="G4687" no|strong="G3756" se vivifica|strong="G2227" si|strong="G1437" no|strong="G3756" muere.
36 Taitu, kwabikoko’aw, ub me yanamaim kutatanum boro men saife nakuboun nayenamih, baise wantoro’ot i boro namorob nare, imaibo nakuboun nayen.
37 Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" tú|strong="G3588" siembras|strong="G4687", no|strong="G3756" siembras|strong="G4687" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" que|strong="G3588" será|strong="G1096", sino|strong="G1487" un|strong="G5100" grano|strong="G4621" desnudo|strong="G1131", tal vez de|strong="G3588" trigo|strong="G4621", o|strong="G2228" de|strong="G3588" otra|strong="G5100" clase.
37 Naatu sanabey ub o ub afa kutatanum i men biyan tutufin kwatatanumimih, baise ro’on, sanabey ro’on o ub ta ro’on.
38 Pero|strong="G1161" Dios|strong="G2316" le da|strong="G1325" un|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" tal como|strong="G2531" le ha gustado, y|strong="G2532" a|strong="G1161" cada|strong="G1538" semilla un|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" propio|strong="G2398".
38 God ub ta’ita’imon biyah hai itinin ta ta i ana kokomaim ya, naatu ub ta’ita’imon biyah anababatun itih.
39 No|strong="G3756" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" es|strong="G3756" la|strong="G3588" misma, sino|strong="G1161" que|strong="G3588" hay|strong="G3588" una|strong="G3588" carne|strong="G4561" de|strong="G3588" hombres, otra de|strong="G3588" animales, otra de|strong="G3588" peces|strong="G2486" y|strong="G1161" otra de|strong="G3588" aves.
39 Naatu sawar tafaramamaim biyah finimih auman hai itinin i men ta’imon, biyah i ta ta, orot babin biyah ana itinin ta, haru for biyah ana itinin ta, mamu hai itinin i ta naatu siy i hai itinin ta.
40 Hay|strong="G3588" también|strong="G2532" cuerpos|strong="G4983" celestes y|strong="G2532" cuerpos|strong="G4983" terrestres|strong="G1919"; pero|strong="G1161" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G3588" los|strong="G3588" celestes difiere de|strong="G3588" la|strong="G3588" de|strong="G3588" los|strong="G3588" terrestres|strong="G1919".
40 Naatu mar ana biyan itinin ibo ta, na’atube tafaram biyan itinin ibo ta. Baise biyat no mar nowan ana bonamanamarin itinin ibo ta, naatu biyat tafaram nowan ana bonamanamarin ibo itinin ta.
41 Hay una gloria|strong="G1391" del sol|strong="G2246", otra gloria|strong="G1391" de|strong="G1722" la luna|strong="G4582", y|strong="G2532" otra gloria|strong="G1391" de|strong="G1722" las estrellas; porque|strong="G1063" una estrella difiere|strong="G1308" de|strong="G1722" otra en|strong="G1722" su gloria|strong="G1391".
41 Veya ibo ana bonamanamarin itinin ta, sumar ibo ana bonamanamarin itinin ta, naatu daman ibo hai bonamanamarin itinin ta, baise daman wanawanahimaim ta’ita’imoh ibo hai bonamanamarin ta ta.
42 Así|strong="G3779" es también|strong="G2532" la|strong="G3588" resurrección de|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498". El|strong="G3588" cuerpo se|strong="G3779" siembra|strong="G4687" perecedero; resucita imperecedero.
42 Baise Moroboyah hinamimisir maiye ana itinin i boro nati na’atube, biyat morob hubemaim tayayare ana veya biyat i emasamas, baise morobone namimisir ufunamaim boro nama wanatowan.
43 Se siembra|strong="G4687" en|strong="G1722" la deshonra, pero resucita en|strong="G1722" la gloria|strong="G1391". Se siembra|strong="G4687" en|strong="G1722" la debilidad; resucita en|strong="G1722" el|strong="G1722" poder|strong="G1411".
43 Biyat hubemaim tayayare itinin i kakafin, naatu siba’u’un, baise emimisir ana veya itinin i gewasin naatu fairin.
44 Se|strong="G2532" siembra|strong="G4687" un cuerpo|strong="G4983" natural; se|strong="G2532" resucita un cuerpo|strong="G4983" espiritual|strong="G4152". Hay un cuerpo|strong="G4983" natural y|strong="G2532" hay también|strong="G2532" un cuerpo|strong="G4983" espiritual|strong="G4152".
44 Biyat tayayare i tafaram nowan, baise emimisir i mar biyan.
45 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": “El|strong="G3588" primer|strong="G4413" hombre Adán se|strong="G1096" convirtió en|strong="G1519" un|strong="G3588" alma|strong="G5590" viviente|strong="G2198"”. El|strong="G3588" último|strong="G2078" Adán se|strong="G1096" convirtió en|strong="G1519" un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" viviente|strong="G2198".
45 Buk Atamaninamaim hikirum hio na’atube, “Orot wantoro’ot wabin Adam i biyan ana yawas bai,” baise Adam bairou’abin nan i ayubit ana yawas wanatowanin baitit isan na.
46 Sin|strong="G3756" embargo, lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" espiritual|strong="G4152" no|strong="G3756" es|strong="G3756" lo|strong="G3588" primero|strong="G4413", sino lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" natural, y luego|strong="G1899" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" espiritual|strong="G4152".
46 Orot ayubit ana yawas auman ma’am i men mat na, baise orot biyat ana yawasamaim ma’am i mat na, imaibo orot ayubit ana yawasamaim ma’am na.
47 El|strong="G3588" primer|strong="G4413" hombre es de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", hecho de|strong="G1537" polvo. El|strong="G3588" segundo|strong="G1208" hombre es el|strong="G3588" Señor del|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
47 Orot wantoro’ot Adam i me nowan fofobane matar, baise Adam bairou’abin i marane ra’iy.
48 Como|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" está|strong="G3588" hecho de|strong="G3588" polvo, así|strong="G2532" son los|strong="G3588" que|strong="G3588" también|strong="G2532" están hechos de|strong="G3588" polvo; y|strong="G2532" como|strong="G2532" el|strong="G3588" celestial|strong="G2032", así|strong="G2532" son también|strong="G2532" los|strong="G3588" celestiales|strong="G2032".
48 Sabuw iyab me nowan biyah i orot me’emaim ma’am biyan na’atube, sabuw iyab mar nowan biyah i orot marane rara’iy biyan na’atube.
49 Así|strong="G2532" como|strong="G2531" hemos llevado la|strong="G3588" imagen|strong="G1504" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están hechos de|strong="G3588" polvo, llevemos también|strong="G2532" la|strong="G3588" imagen|strong="G1504" de|strong="G3588" los|strong="G3588" celestiales|strong="G2032".
49 Tafaram orot ana ana itinin tabaib na’atube, mar ana orot nanan ana itinin boro tanab.
50 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", hermanos, digo|strong="G5346" que|strong="G3754" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" y|strong="G2532" la|strong="G3588" sangre no|strong="G3756" pueden|strong="G1410" heredar|strong="G2816" el|strong="G3588" Reino de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"; ni|strong="G3761" lo|strong="G3588" perecedero hereda|strong="G2816" lo|strong="G3588" imperecedero.
50 Taitu, abisa ao au yabin i iti, biyat, naatu finimit men karam boro God ana aiwobomaim narun, anayabin biyat i boro namorob namas, imih men karam boro wanatowan ma’am ana efanamaim narun.
51 He aquí, les digo|strong="G3004" un misterio|strong="G3466". No|strong="G3756" todos|strong="G3956" dormiremos|strong="G2837", sino|strong="G1161" que|strong="G3004" todos|strong="G3956" seremos transformados,
51 Tain kwanarub gewas, iti tur buriburin anao kwananowar, it etei boro men tanamorobomih, baise ata itinin boro nabotabir bonamanamarin namatar
52 en|strong="G1722" un|strong="G3588" momento, en|strong="G1722" un|strong="G3588" abrir y|strong="G2532" cerrar de|strong="G1722" ojos|strong="G3788", a|strong="G1722" la|strong="G3588" última trompeta|strong="G4536". Porque|strong="G1063" sonará la|strong="G3588" trompeta|strong="G4536" y|strong="G2532" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" resucitarán|strong="G1453" incorruptibles, y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" seremos transformados.
52 tour natut ana veya namanamar ebowabow na’atube, tanimatanubamo biyat nabotabir. Anayabin tour natut ana veya murumurubih etei boro biyah fairin hinamisir, naatu biyah ana itinin boro nabotabir.
53 Porque|strong="G1063" es|strong="G3778" necesario|strong="G1163" que|strong="G3588" este|strong="G3778" cuerpo perecedero se|strong="G2532" convierta en|strong="G3588" incorruptible, y|strong="G2532" que|strong="G3588" este|strong="G3778" mortal|strong="G2349" se|strong="G2532" vista de|strong="G3588" inmortalidad.
53 Biyat iti morob emasamas boro nabotabir biyat fairin wanatowan ma’ama’anin namatar.
54 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G3752" este|strong="G3778" cuerpo perecedero se|strong="G1096" convierta en|strong="G1519" incorruptible, y|strong="G2532" este|strong="G3778" mortal|strong="G2349" se|strong="G1096" vista de|strong="G1519" inmortalidad, entonces|strong="G1161" sucederá lo|strong="G3588" que|strong="G3588" está|strong="G3778" escrito|strong="G1125": “La|strong="G3588" muerte|strong="G2288" es|strong="G1096" absorbida por|strong="G1519" la|strong="G3588" victoria|strong="G3534"”.
54 Biyat iti boun tama’am boro namorob naatu namas, baise morob ufunamaim biyat boro nabotabir nan wanatowan ma’ama ana biyan nab. Imaibo Buk Atamaninamaim hikirum boro nan niturobe,
55 “Muerte|strong="G2288", ¿dónde|strong="G4226" está|strong="G3588" tu|strong="G4771" aguijón|strong="G2759"?
55 “Morob o a fair menanamaim ema’am boro inisnowah?
56 El|strong="G3588" aguijón|strong="G2759" de|strong="G3588" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" es el|strong="G3588" pecado, y|strong="G1161" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" del|strong="G3588" pecado es la|strong="G3588" ley|strong="G3551".
56 Morob ana biyababan i bowabow kakafinane ebaib, naatu bowabow kakafin ana fair i ofafaramaim ebaib.
57 Pero|strong="G1161" gracias|strong="G5485" a|strong="G1161" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" nos|strong="G2316" da|strong="G1325" la|strong="G3588" victoria|strong="G3534" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
57 Baise God ana merar tanay anayabin Jesu Keriso, i morob ana ahay ana waf tagagir yare!
58 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" tanto|strong="G5620", mis amados hermanos, estén firmes|strong="G1476", inamovibles, abundando siempre|strong="G3842" en|strong="G1722" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", porque|strong="G3754" saben|strong="G1492" que|strong="G3754" su|strong="G3588" trabajo|strong="G2873" no|strong="G3756" es|strong="G1096" en|strong="G1722" vano|strong="G2756" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
58 Isan imih taitu, yate nanub kwanabatkikin, mar etei Regah isan anot tutufin kwanabow, anayabin Regah isan kwabow kwabi’akir i men anayabin enamih, baise yabin auman.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.