Tiago 2

Sola NT (SOY_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pinɛ́mɑ́rɛcɔ, nɔ́ɔ nní Urɔ́píimɑ Yeesu Kirisi yɛɛ Uléécɑɑ mɛyɔɔpi m mɑ́ nɛ kɛfɑ n tɛnɛlɛ̃, ɑ́i nɛ sɑ́ rɛ nɔkɛ́ pisoi nɛ picɔ kɛcɔpɛ n tɛ́si.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Tɔkɛ́ kpísi rɛ Uléécɑɑ icɑ́pinɛ-i kɑrí we, umɑ́mɑ́ unyinɛ uu lompɔ, un wurɑ kɛpɑlɛ nɛ mɛlɑpɛ nɛ́íkɔɔ́ tɑnɑɑlɛ̃, úwɛkɔɔ́ unyinɛ pɔ́ɔ kɔ lompɔ, un ilũ kópɛ tɑnɑɑlɛ̃.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Nɔn uyɛɛ mɛlɑpɛ nɛ́íkɔɔ́ n tɑnɑɑlɛ̃ ríyu n wɑisɛ, ɑni u mɑɑ rɛ: Pɔ́ɔkɛ́ kɑm ɑ kɛ́yukɔɔ́tonɛ nkɛ́-i tonɛ, ɑni kɔ úwɛkɔɔ́ mɑɑ rɛ: Pɔ́ɔkɛ́ nyɛrɛ nɛ́ɛ ɑ kɑm ɑ kɛteni-i ɑrɔ́nɑ mɛtene nté tonɛ,
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 ɑ́i pitɛ́ŋɛ́ kɛmúŋɛ́ kɛɛ lɛ̃ nɔ́ wee? Ái nɔ lɛ̃ wɑlɛ yɑrɛ pɛpɛɛ yɛ pisoi siyu-i riḿpɑí ɑpi kɛlenɛ nsímɛ́ túhɑɑnɛɛ?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Pinɛ́mɑ́rɛcɔ lɑlɑ kɛcirɛ, ɑni kutu ricɔ ɑni kóm: Uléécɑɑ úu pɛ̃ kɛ pisoi ɑpi kɛtẽ nté ń nyɑ́ni rɛ píwɛkɔɔ́ wɛ́ɛ uu pinfɑtɛnɛ nnyɑ pi pɑnsɛsɛ pimɑ́mɑ́ɑ? Pi Uléécɑɑ iyɔɔpi kuú nɛ pɛpɛɛ u ń lɑ m mɛ̃́ kɛ́mɛɛ loninɛ.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Amɑ́ nɔ̃́ ɑ́ni yɛ pɛɛ úwɛkɔɔ́ wɑisɛ! Ái pimɑ́mɑ́ pɛɛ íwɛ nɔ́ wɑi pin kɔ sitɑhɑi nɔ́ séleii?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Ái pɛpɛɛ rinyíri sɔnɛ tɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu nɔ́ ń sélei cɑɑii?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Uléécɑɑ Nsímɛ́ ritɛlɛ́ yɛ mɑɑ rɛ: A upɔ́cɔ n lɑ yɑrɛ kɑɑ ripɔ́cúruu ń lɑ. Uléécɑɑ iyɔɔpi isé yɛ iyɛ̃. Asei kɛcɑ́ɑ́, nɔn i n tikilɛ̃, li nyɑmlɛ.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Amɑ́ nɔn pisoi siyu-i m pɑílɛ̃ nɔkɛ́ nɛ pi n tɛ́si, ɑkópɛ kɑni lɛ̃ wɑi. Li nyísɛlɛ rɛ ɑ́ni lɛ̃ kɛ isé ii ḿ mɑ ritiki.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Usoi un m músu rɛ isé nnɛ́í kuu tíkilɛ̃ kuu pɛɛ isɛ rilɔ́ɔ́, isé nnɛ́í kuu lɛ̃ tilɔ́ɔ́.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Uyɛɛ ḿ mɑɑ rɛ: kɑpɛ iwɑ́sɑ́ wɑ, uyɛ̃ cirɛ yɛɛ kɔ mɑɑ rɛ: kɑpɛ usoi kpu. Lɛ̃ nnyɑ pɔnsɑ́ iwɑ́sɑ́ n wɑ, kɑɑ pɛɛ usoi kpu, isé nnɛ́í kɑɑ lɛ̃ tilɔ́ɔ́.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Ani n símisi nɔn kɔ wɑi yɑrɛ pisoi pɛɛ n nyu rɛ Uléécɑɑ yɛ́ kɛyɑ́ɑ nɛ uisé pi túhɑɑnɛnɛ. Isé yɛɛ íi yɛ usoi ɑkópɛ ḿ pɑ yɛ nyi.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Kɛtɑhɑi kɛ̃ kɛtúhɑɑnɛ kɛ́mɛɛ, Uléécɑɑ úu úkɑ íwɛ téninɛ yɛɛ úu yɛ ucɔ íwɛ n tẽ́. Lɛ̃ nnyɑ, nkó yɛɛ yɛ ucɔ íwɛ n tẽ́ yɛ́ nsímɛ́ kɛ́mɛɛ le.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Pinɛ́mɑ́rɛcɔ, usoi un n kpɑ́rɑ́lɛ̃ tɛ u nfɑtɛnɛ mɑ́lɛ, kɛ uliwɑiwɑi ɑ́li kɔ pɛɛ lɛ̃ nyísɛlɛ̃, nfɑtɛnɛ mmɛ̃ mpuri yɛ́ fe nn usoi riyu lɔluu?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 In tɛ nɔ́unɛ́mɑ́rɛcɔ Kirisi ukɔ́, utisi nɛ́ɛ unɔ́si unyinɛ yɛ we, úu yɛ ḿpɑ́ kɛyɑ́ɑ kɛ́ye yɛ̃ ukɛ́ tɑ̃ nɛ́ɛ ukɛ́ li,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 nɔ́ unyinɛ uu pɛɛ u mɑɑ rɛ: A nɛ ripɔ́pɔ́ɔ n ŋme ɑ hɑ ilũ tɑ̃ ɑɑ kɔ le, kúu pɛɛ lɛlɛɛ u m pɑ́rílɛ̃ u pɑ, likulɑɑ yɛ pɛɛ kúye?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Limɛcɔ kɑi nfɑtɛnɛ kɛ́mɛɛ́ we. Usoi un n kpɑ́rɑ́lɛ̃ tɛ u nfɑtɛnɛ mɑ́lɛ kɛ uliwɑiwɑi ɑ́li pɛɛ kɔ lɛ̃ nyísɛlɛ̃, unfɑtɛnɛ yɛ kpuwɑɑlɛnlɛ.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Amɑ́ in n lɑ, unyinɛ pɔ̃́ nɛ́ mɑɑ rɛ: Pɔ̃́ nɛ nfɑtɛnɛ mɑ́lɛ, nɛ́ɛn mɛwɑi sɔnɛ mɑ́. Nɛ́ u pɛsɛ rɛ: Íye kɑɑ yɛ́ nfɑtɛnɛ m mɑ́, lipɔ́wɑiwɑi ɑli kɔ pɛɛ lɛ̃ nyísɛlɛ̃! Nɛ̃́ nɛ́ linɛ́wɑiwɑi nɛ pɔ́ nyísɛ rɛ nɛ nfɑtɛnɛ mɑ́lɛ.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Pɔ nɛ kɛfɑ tɛnɛlɛnlɛ rɛ Uléécɑɑ yɛ ucírɛníŋɛ lɛ, nɛ́ɛ yo? Pɔ ɑlɑri mɑ́lɛ. Aníri pɔ̃́ nɛ kɔ lɛ̃ nyulɛ, ɑɑ yɛ n tɛrii nɛ iwɑmɛ mɛpehẽ.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Pɔ́ uníri nkó! Áɑ lɑ pɔkɛ́ kṍ tɛ usoi unsɑ́ nɛ uliwɑiwɑi n nyísɛlɛ̃ tɛ u nfɑtɛnɛ mɑ́lɛ, unfɑtɛnɛ ńn kulɑ́ɑ kúkɑ mɑ́ɑ?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Kɛ urɔ́sɑ́ɑyɑhɑ Apirɑhɑm uu uliwɑiwɑi nɛ n nyísɛ rɛ u nɛ Uléécɑɑ kɛfɑ tɛnɛlɛnlɛ uu ukɛpipi Isɑɑki kpísi rɛ ukɛ́ nɛ nyɔ́ɔnsɛ nnyɑ kɛ Uléécɑɑ uu u sée rɛ ɑsei ute.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Áɑ yɛ̃ tɛ unfɑtɛnɛ nɛ uliwɑiwɑi yɛ pɛɛ pɛ́nɛlɛnlɛ lin nɛ kɛsẽ́ kɛisi ɑí nɛ nyísɛ rɛ u mɛyíkíyiki Uléécɑɑ nɛ kɛfɑ tɛnɛlɛnlɛɛ? Uliwɑiwɑi yɛ tíyɛsɛlɛ unfɑtɛnɛ nn pelu.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Lɛlɛɛ Uléécɑɑ Nsímɛ́ ritɛlɛ́ kɛ́mɛɛ n wɔ́lɑɑlɛ̃ kɑi lɛ̃ wɑ rɛ: Apirɑhɑm yɛ Uléécɑɑ nɛ kɛfɑ tɛnɛlɛ, Uléécɑɑ uu lɛ̃ nnyɑ u séi rɛ ɑsei ute, uu kɔ uu séi rɛ uusɑnɛ.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Nɔ yɛ̃ tɛ usoi liwɑiwɑi kɛ́mɛɛ kɛ Uléécɑɑ uu yɛ nɛ yɛ̃ tɛ ɑsei ute lo, ɑ́i unfɑtɛnɛ kɛ́mɛɛ ŋmɑnɛ.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Uléécɑɑ yɛ limɛcɔ unɔ́si wɑ́sɑ́nkɑí Rɑhɑpi pɑnsɛsɛlɛ ɑsei ute uliwɑiwɑi nnyɑ. U pɛɛ Isirɑyɛɛli pikɔ́ pitumɛ yɔsilɛ, uu wɑi uu pi lɛ́ni ɑpi nwɑhɑcee tiki ɑpí nɛ tɔ́mpɔ. Mɛwɑi mɛ̃ kɛ́mɛɛ kɛ Uléécɑɑ uu yɛ̃́ tɛ u ɑsei ute lɛ.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Yɑrɛ kɛ ipiŋɛ yɛɛ íi nfɑ́ɑ m mɑ́ ii n kpuwɑɑlɛnlɛ mɛcɔ kɛ nfɑtɛnɛ mɛɛ ńn yɛ nliwɑiwɑi nɛ n nyísɛ rɛ n welɛ pɔ́ɔ kɔ kpuwɑɑlɛ̃.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.