Romanos 4

Sola NT (SOY_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tɔ́ nkpéni urɔ́sɑ́ɑyɑhɑ Apirɑhɑm pɔ̃́ nkɔ́ mɑɑ rɛ íye? Yo kuu Uléécɑɑ kɛ́mɛɛ yɛ̃́?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 In pɛɛ Apirɑhɑm liwɑiwɑi nnyɑ kɛ Uléécɑɑ uu u pɑnsɛsɛ ɑsei ute, Apirɑhɑm yɛ́ pɛɛ fe uu lirikɔkɔri n wɑi. Amɑ́ ɑ́i nkpɑ́ni lɛ̃ we Uléécɑɑ kɛ́mɛɛ.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Nléécɑɑsimɛ́ ritɛlɛ́ yɛ mɑɑ rɛ: Apirɑhɑm uú nɛ Uléécɑɑ kɛfɑ tɛnɛ, Uléécɑɑ uu lɛ̃ nnyɑ u pɑnsɛsɛ ɑsei ute.
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Ápi yɛ kɔ nkó yɛɛ pikɛi n wɑ uu liihɛ́ɛ́ yɔ́su mɑɑ rɛ fɑɑlɑɑ kɑpi u hɛ. Ulikɔ́ yɛ ni kɑpi u pɑ.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Amɑ́ nkó yɛɛ úu pikɛi píkɑ n wɑ ukɛ́ nɛ m pɑnsɛ ɑsei ute un pɛɛ́ nɛ uyɛɛ yɛ ukópɛkɔɔ́ m pɑnsɛsɛ ɑsei ute kɛfɑ tɛnɛlɛ̃, liute yɛ̀ɛ̀ unfɑtɛnɛ nnyɑ pɑnsɛlɛ ɑsei ute.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Lɛ̃ kɛ Tɑfiti uu tee rɛ nkó yɛɛ úu pikɛi píkɑ n wɑ, Uléécɑɑ uu pɛɛ́ nɛ u pɑnsɛsɛ ɑsei ute yɛ únɑrɛkomɛ lɛ.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 — ausente —
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 — ausente —
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Pikéké ŋmɑnɛ kɑpi tee rɛ pi pínɑrɛkomɛ lɛ nɛ́ɛ nɛ pikécirɛ́ pɔ̃́ kɔ? Tɔ pimɑ́ɑ mɑsilɛ rɛ kɛfɑ kɛ Apirɑhɑm uú nɛ Uléécɑɑ n tɛnɛ nnyɑ kɛ Uléécɑɑ uu u pɑnsɛsɛ ɑsei ute.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Íye kuú pɛɛ́ we Uléécɑɑ uú nɛ u kpísi rɛ ɑsei ute? U pɛɛ kélɛ̃ nɛ́ɛ úu kélɛ̃? Ápi pɛɛ kɑhɑnɛ u rinké. Úu pɛɛ kélɛ̃.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Kɛpirɛ kɑpi u riké ɑi nyísɛ rɛ Uléécɑɑ yɛ unfɑtɛnɛ nnyɑ u pɑnsɛsɛlɛ ɑsei ute ɑpi kɛlenɛ u ké. Apirɑhɑm yɛ lɛ̃ nnyɑ pɑnsɛlɛ pɛpɛɛ Uléécɑɑ nɛ kɛfɑ n tɛnɛlɛ̃ usɑɑ úu kɔ pɛɛ kélɛ̃. Yɑrɛ kɛ Uléécɑɑ uu Apirɑhɑm m pɑnsɛsɛ ɑsei ute úu kɔ pɛɛ kélɛ̃ mɛcɔ kuu kɔ pɛ̃ pɑnsɛsɛ.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Apirɑhɑm yɛ kɔ pikéké usɑɑ lɛ. Ái pɛɛ pikéké nnɛ́í. Amɑ́ u pɛpɛɛ nfɑtɛnɛ m mɑ́ yɑrɛ kuú m mɑ́ ɑpi kɛlenɛ u ké usɑɑ lɛ.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Asei kɛcɑ́ɑ́, ɑ́i isé kɛ Apirɑhɑm uu pitíki fe nnyɑ kɛ Uléécɑɑ uu yekei rɛ u nɛ upipirɛ̃ yɛ́ mɑsí kɛtẽ nnɛ́í n te. Amɑ́ kuu nfɑtɛnɛ m mɑ́ Uléécɑɑ uú nɛ u pɑnsɛsɛ ɑsei ute nnyɑ yɛ ni.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 In tɛ isé kɛ usoi uu yɛ ritiki uú nɛ lɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n yekei rɛ u yɛ́ wɑ yɛnu, nfɑtɛnɛ ńn pɛɛ líkɑ yoriyɛ, urinɔɔ kuu n yekei yɛ pɛɛ mɛ́woo wɑlɛ.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Li we rɛ isé yɛ Uléécɑɑ kuwɔi yukusɛlɛ. Isé insɑ́ n we, ɑ́pi yɛ mɑɑ rɛ pi i rilɔ́ɔ́.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Lɛ̃ nnyɑ, nfɑtɛnɛ mɛɛ yɛ tíyɛsɛ usoi uú nɛ lɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n yekei rɛ u yɛ́ wɑ yɛnu. Ípɛɛlɛ́ɛ ihɛɛ yɛ nyi. Lɛ̃ nnyɑ, rinɔ́ɔ yekei yekei tɛ̃ pɔ̃́ nɛ kɔ Apirɑhɑm pipirɛ̃ nnɛ́í rikɔ́ lɛ, ɑ́i pɛpɛɛ isé n tíkilɛ̃ ŋmɑnɛ, ɑmɑ́ nɛ pɛpɛɛ urɔ́sɑ́ɑ Apirɑhɑm mɛcɔ nfɑtɛnɛ m mɑ́ yɛ pi. U ntɔ́nɛ́í usɑɑ lɛ.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Li Nléécɑɑsimɛ́ kɛ́mɛɛ ukɛcɑ́ɑ́ wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ: Nɛ pɔ́ kpísilɛ ɑm wɑisɛ isoipuri kulúi usɑɑ. U ntɔ́nɛ́í usɑɑ lɛ Uléécɑɑ kuú nɛ kɛfɑ n tɛnɛ kɛyu-i. Uléécɑɑ uyɛɛ yɛ pikpɔkpɔ nfɑ́ɑ n hɛ, uu wɑi lɛlɛɛ ɑ́i pɛɛ ń we, ɑí weri.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 U pɛɛ́ nɛ Uléécɑɑ tɑ́lɛnlɛ un nɛ mɛ̃́ tɛ Uléécɑɑ yɛ́ u wɑisɛ isoipuri kulúi usɑɑ. Li we rɛ Uléécɑɑ yɛ pɛɛ u mɑɑ rɛ: Pipɔ́pírɛ̃ yɛ́ mɑsí kulúi n we. Ái kɔ pɛɛ lɛ̃ kutɑ́ we ukɛ́ nɛ m mɛ̃́.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Apirɑhɑm nfɑtɛnɛ yɛ pɛɛ́ nɛ welɛ nn pɑ́ɑ́pú, ɑmɑ́ un kɔ nɛ ɑŋmɛ̃ pílɛ kumúŋɛ́ mɑ́. U kɔ pɛɛ nyulɛ rɛ u nɛ nkpɔ nnyɑ́ɑ̃ piwɑi mɑsilɛ, úu yɛ́ nkpéni fe ukɛ́ kɛwɑ̃́ yɛ̃. Unɔ́si Sɑrɑ pɑ́ɑ kɔ nkpéni kuwɑ́nmɑrɛ we.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Amɑ́ ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, úu Uléécɑɑ rinɔɔ kɛsi, ɑmɑ́ u mɛníŋɛ nfɑtɛnɛ píimɑ nɛ Uléécɑɑ ríyu wɑisɛlɛ úu nkpɑ́ni ritiŋɑ-tiŋɑ.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 U nɛ kɛfɑ tɛnɛlɛ rɛ Uléécɑɑ yɛ ńnɑŋɛ mɑ́lɛ ukɛ́ nɛ lɛ̃ kuu n yekei rɛ u yɛ́ wɑ wɑ.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Lɛ̃ nnyɑ kɛ Uléécɑɑ pɔ́ɔ kɔ u pɑnsɛsɛ ɑsei ute.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Tinɔ́ɔ ntí kɑpi nní ń wɔ́i rɛ: Uléécɑɑ yɛ u pɑnsɛsɛ ɑsei ute, ɑ́i uyɛ̃ ŋmɑnɛ nnyɑ kɑpi wɔ́i rɛ Uléécɑɑ yɛ u pɑnsɛsɛ ɑsei ute.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Tɔ́ mpí kuu nní ḿ pɑnsɛsɛ ɑsei pite, tɔ̃́ nnyɑ kɑpi kɔ lɛ̃ wɔi rɛ tɔ Uléécɑɑ uyɛɛ Urɔ́píimɑ Yeesu pikpɔkpɔ kɛ́mɛɛ n yukusɛ nɛ kɛfɑ tɛnɛ nnyɑ.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Arɔ́kópɛ nnyɑ kuu tíyɛ ɑpi u kopu, Uléécɑɑ uu u yukusɛ rɛ ukɛ́ rɔ́ pɑnsɛsɛ ɑsei pite.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.