Romanos 4
Sola NT (SOY_SIM) vs ARA
1 Tɔ́ nkpéni urɔ́sɑ́ɑyɑhɑ Apirɑhɑm pɔ̃́ nkɔ́ mɑɑ rɛ íye? Yo kuu Uléécɑɑ kɛ́mɛɛ yɛ̃́?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 In pɛɛ Apirɑhɑm liwɑiwɑi nnyɑ kɛ Uléécɑɑ uu u pɑnsɛsɛ ɑsei ute, Apirɑhɑm yɛ́ pɛɛ fe uu lirikɔkɔri n wɑi. Amɑ́ ɑ́i nkpɑ́ni lɛ̃ we Uléécɑɑ kɛ́mɛɛ.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Nléécɑɑsimɛ́ ritɛlɛ́ yɛ mɑɑ rɛ: Apirɑhɑm uú nɛ Uléécɑɑ kɛfɑ tɛnɛ, Uléécɑɑ uu lɛ̃ nnyɑ u pɑnsɛsɛ ɑsei ute.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Ápi yɛ kɔ nkó yɛɛ pikɛi n wɑ uu liihɛ́ɛ́ yɔ́su mɑɑ rɛ fɑɑlɑɑ kɑpi u hɛ. Ulikɔ́ yɛ ni kɑpi u pɑ.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Amɑ́ nkó yɛɛ úu pikɛi píkɑ n wɑ ukɛ́ nɛ m pɑnsɛ ɑsei ute un pɛɛ́ nɛ uyɛɛ yɛ ukópɛkɔɔ́ m pɑnsɛsɛ ɑsei ute kɛfɑ tɛnɛlɛ̃, liute yɛ̀ɛ̀ unfɑtɛnɛ nnyɑ pɑnsɛlɛ ɑsei ute.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Lɛ̃ kɛ Tɑfiti uu tee rɛ nkó yɛɛ úu pikɛi píkɑ n wɑ, Uléécɑɑ uu pɛɛ́ nɛ u pɑnsɛsɛ ɑsei ute yɛ únɑrɛkomɛ lɛ.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Pikéké ŋmɑnɛ kɑpi tee rɛ pi pínɑrɛkomɛ lɛ nɛ́ɛ nɛ pikécirɛ́ pɔ̃́ kɔ? Tɔ pimɑ́ɑ mɑsilɛ rɛ kɛfɑ kɛ Apirɑhɑm uú nɛ Uléécɑɑ n tɛnɛ nnyɑ kɛ Uléécɑɑ uu u pɑnsɛsɛ ɑsei ute.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Íye kuú pɛɛ́ we Uléécɑɑ uú nɛ u kpísi rɛ ɑsei ute? U pɛɛ kélɛ̃ nɛ́ɛ úu kélɛ̃? Ápi pɛɛ kɑhɑnɛ u rinké. Úu pɛɛ kélɛ̃.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Kɛpirɛ kɑpi u riké ɑi nyísɛ rɛ Uléécɑɑ yɛ unfɑtɛnɛ nnyɑ u pɑnsɛsɛlɛ ɑsei ute ɑpi kɛlenɛ u ké. Apirɑhɑm yɛ lɛ̃ nnyɑ pɑnsɛlɛ pɛpɛɛ Uléécɑɑ nɛ kɛfɑ n tɛnɛlɛ̃ usɑɑ úu kɔ pɛɛ kélɛ̃. Yɑrɛ kɛ Uléécɑɑ uu Apirɑhɑm m pɑnsɛsɛ ɑsei ute úu kɔ pɛɛ kélɛ̃ mɛcɔ kuu kɔ pɛ̃ pɑnsɛsɛ.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Apirɑhɑm yɛ kɔ pikéké usɑɑ lɛ. Ái pɛɛ pikéké nnɛ́í. Amɑ́ u pɛpɛɛ nfɑtɛnɛ m mɑ́ yɑrɛ kuú m mɑ́ ɑpi kɛlenɛ u ké usɑɑ lɛ.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Asei kɛcɑ́ɑ́, ɑ́i isé kɛ Apirɑhɑm uu pitíki fe nnyɑ kɛ Uléécɑɑ uu yekei rɛ u nɛ upipirɛ̃ yɛ́ mɑsí kɛtẽ nnɛ́í n te. Amɑ́ kuu nfɑtɛnɛ m mɑ́ Uléécɑɑ uú nɛ u pɑnsɛsɛ ɑsei ute nnyɑ yɛ ni.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 In tɛ isé kɛ usoi uu yɛ ritiki uú nɛ lɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n yekei rɛ u yɛ́ wɑ yɛnu, nfɑtɛnɛ ńn pɛɛ líkɑ yoriyɛ, urinɔɔ kuu n yekei yɛ pɛɛ mɛ́woo wɑlɛ.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Li we rɛ isé yɛ Uléécɑɑ kuwɔi yukusɛlɛ. Isé insɑ́ n we, ɑ́pi yɛ mɑɑ rɛ pi i rilɔ́ɔ́.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Lɛ̃ nnyɑ, nfɑtɛnɛ mɛɛ yɛ tíyɛsɛ usoi uú nɛ lɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n yekei rɛ u yɛ́ wɑ yɛnu. Ípɛɛlɛ́ɛ ihɛɛ yɛ nyi. Lɛ̃ nnyɑ, rinɔ́ɔ yekei yekei tɛ̃ pɔ̃́ nɛ kɔ Apirɑhɑm pipirɛ̃ nnɛ́í rikɔ́ lɛ, ɑ́i pɛpɛɛ isé n tíkilɛ̃ ŋmɑnɛ, ɑmɑ́ nɛ pɛpɛɛ urɔ́sɑ́ɑ Apirɑhɑm mɛcɔ nfɑtɛnɛ m mɑ́ yɛ pi. U ntɔ́nɛ́í usɑɑ lɛ.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Li Nléécɑɑsimɛ́ kɛ́mɛɛ ukɛcɑ́ɑ́ wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ: Nɛ pɔ́ kpísilɛ ɑm wɑisɛ isoipuri kulúi usɑɑ. U ntɔ́nɛ́í usɑɑ lɛ Uléécɑɑ kuú nɛ kɛfɑ n tɛnɛ kɛyu-i. Uléécɑɑ uyɛɛ yɛ pikpɔkpɔ nfɑ́ɑ n hɛ, uu wɑi lɛlɛɛ ɑ́i pɛɛ ń we, ɑí weri.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 U pɛɛ́ nɛ Uléécɑɑ tɑ́lɛnlɛ un nɛ mɛ̃́ tɛ Uléécɑɑ yɛ́ u wɑisɛ isoipuri kulúi usɑɑ. Li we rɛ Uléécɑɑ yɛ pɛɛ u mɑɑ rɛ: Pipɔ́pírɛ̃ yɛ́ mɑsí kulúi n we. Ái kɔ pɛɛ lɛ̃ kutɑ́ we ukɛ́ nɛ m mɛ̃́.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Apirɑhɑm nfɑtɛnɛ yɛ pɛɛ́ nɛ welɛ nn pɑ́ɑ́pú, ɑmɑ́ un kɔ nɛ ɑŋmɛ̃ pílɛ kumúŋɛ́ mɑ́. U kɔ pɛɛ nyulɛ rɛ u nɛ nkpɔ nnyɑ́ɑ̃ piwɑi mɑsilɛ, úu yɛ́ nkpéni fe ukɛ́ kɛwɑ̃́ yɛ̃. Unɔ́si Sɑrɑ pɑ́ɑ kɔ nkpéni kuwɑ́nmɑrɛ we.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Amɑ́ ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, úu Uléécɑɑ rinɔɔ kɛsi, ɑmɑ́ u mɛníŋɛ nfɑtɛnɛ píimɑ nɛ Uléécɑɑ ríyu wɑisɛlɛ úu nkpɑ́ni ritiŋɑ-tiŋɑ.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 U nɛ kɛfɑ tɛnɛlɛ rɛ Uléécɑɑ yɛ ńnɑŋɛ mɑ́lɛ ukɛ́ nɛ lɛ̃ kuu n yekei rɛ u yɛ́ wɑ wɑ.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Lɛ̃ nnyɑ kɛ Uléécɑɑ pɔ́ɔ kɔ u pɑnsɛsɛ ɑsei ute.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Tinɔ́ɔ ntí kɑpi nní ń wɔ́i rɛ: Uléécɑɑ yɛ u pɑnsɛsɛ ɑsei ute, ɑ́i uyɛ̃ ŋmɑnɛ nnyɑ kɑpi wɔ́i rɛ Uléécɑɑ yɛ u pɑnsɛsɛ ɑsei ute.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Tɔ́ mpí kuu nní ḿ pɑnsɛsɛ ɑsei pite, tɔ̃́ nnyɑ kɑpi kɔ lɛ̃ wɔi rɛ tɔ Uléécɑɑ uyɛɛ Urɔ́píimɑ Yeesu pikpɔkpɔ kɛ́mɛɛ n yukusɛ nɛ kɛfɑ tɛnɛ nnyɑ.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Arɔ́kópɛ nnyɑ kuu tíyɛ ɑpi u kopu, Uléécɑɑ uu u yukusɛ rɛ ukɛ́ rɔ́ pɑnsɛsɛ ɑsei pite.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.