Romanos 3
Sola NT (SOY_SIM) vs NAA
1 In lɛɛ ni, kulɑ́ɑ yɛ kúye rɛ usoi ukɛ́ Usuifi? Yo kɛ piké ɑpi yɛ yoriyɛ?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kulɑ́ɑ yɛ linnɛ́í kɛ́mɛɛ́ welɛ ɑ́ku kumúŋɛ́ mɑ́. Kufoí yɛɛ rɛ Pisuifi kɛ Uléécɑɑ uú nɛ mɛfoí símisi uu Unsímɛ́ piɑnipɛ-i wɑi.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Asei yɛ kɔ nyɛ rɛ pikɛcɔpɛ pinyinɛ ɑ́pi ɑsei ritiki. Lɛ̃ nnyɑ, piɑsei kutikicirɛ́ yɛ́ tíyɛsɛ Uléécɑɑ pɔ́ɔ kɔ ɑsei pitíki yɑ́ɑ́?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Ái nkpɑ́ni lɛ̃. Ái céreisɛ rɛ ḿpɑ́ usoi úye yɛ unɔ́ɔmɛ lɛ, ɑmɑ́ Uléécɑɑ pɔ̃́ nɛ ɑsei tikilɛnlɛ. Li likɛcɑ́ɑ́ wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Amɑ́ in tɛ ɑrɔ́sei kutikicirɛ́ yɛ́ tíyɛsɛ ɑi nyísɛ rɛ Uléécɑɑ yɛ ɑsei tikilɛnlɛ, tɔ́ pɛɛ mɑɑ rɛ íye? Tɛ kɛ Uléécɑɑ uu yɛ́ nní likɛcɑ́ɑ́ ukuwɔi rɔ́ ń nyísɛ nnyɑ, úu ɑsei tikilɛ̃ɛ? Lɛ̃ kɛ sisoipipi ɑsi yɛ m pisɛ mɛcɔ kɑm nní pisɛ.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Ái nkpɑ́ni lɛ̃. In pɛɛ lɛ̃, íye kɛ Uléécɑɑ uu yɛ́ nɛ pisoi nnɛ́í túhɑɑnɛ?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 In tɛ nnɛ́nɔ́ɔmɛ yɛ́ tíyɛsɛ ɑi nyísɛ rɛ Uléécɑɑ yɛ ɑsei tikilɛnlɛ, ɑi kɔ ríyu u wɑisɛ, yo nnyɑ kɛ Uléécɑɑ uu yɛ́ pɛɛ kɔ nɛ rɔ́ túhɑɑnɛ rɛ tɔ pikópɛkɔɔ́ lɛ?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Yo nnyɑ kɑ́ri yɛ́ fe tɔkɛ́ mɑɑ rɛ: Lɛ̃ nnyɑ, tɔkɛ́ ɑkópɛ wɑ lisɔnɛ likɛ́ nɛ ɑkɛmɛɛ léemɛ? Pisoi pinyinɛ pɛɛ tirɔ́yu n kópu yɛ rɛ tɔ́ɔ yɛ lɛ̃ mɑ. Uléécɑɑ yɛ ɑlɑri mɑ́lɛ ukɛ́ lɛ̃ nnyɑ lipite kutu ripɑsɑ.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Tɔ́ nkpéni mɑɑ rɛ íye? Tɛ tɔ̃́, Pisuifi yɛ mpuri sɑnɛ pikɔ́ fe, nɛ́ɛ íye? Ái nkpɑ́ni lɛ̃. Tɔ pisímɛ́ mɑsilɛ rɛ ɑkópɛ yɛ ńnɑŋɛ mɑ́lɛ ɑn nɛ kɛsẽ́ Pisuifi nɛ mpuri sɑnɛ pikɔ́ múílɛ̃.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Li Nléécɑɑsimɛ́ ritɛlɛ́ kɛ́mɛɛ wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 — ausente —
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 — ausente —
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Tɔ kɔ pɛɛ nkpéni nyulɛ rɛ li Uléécɑɑ isé kɛ́mɛɛ wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ pɛpɛɛ isé mɛtíki m mɑ́ nnyɑ kɛ isé iyɛ̃ ii wɔ́lɑɑlɛ̃, nsímɛ́ nkɛ́ nɛ ḿpɑ́ úye n lukɑɑlɛ̃ nnyɑ. Sisoipipi nnɛ́í yɛ Uléécɑɑ inipɛɛ-i sikópɛkɔɔ́ lɛ.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Úkɑ mpuri úu fe ukɛ́ lɛ̃ kɛ isé ii m pisɛ wɑ. Lɛ̃ nnyɑ kɛ úkɑ úu yɛ́ fe ukɛ́ Uléécɑɑ kɛ́mɛɛ ɑlɑri yɛ̃. Isé yɛ tíyɛsɛlɛ usoi uu céru rɛ u ukópɛkɔɔ́ lɛ.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Lɛ̃ kɛ isé ricuruu nɛ ɑntepuyɛ ɑpí pɛɛ mɛkɛɛ-mɛ ḿ mɑ yɛɛ nkpéni nní wɑ. Uléécɑɑ úu nɛ isé ritiki ukɛ́ nɛ sisoipipi wɑisɛ ɑsei pite.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Pɛ̃ nnɛ́í pɛɛ lɛ̃ kuú nɛ Yeesu Kirisi rintíki uu wɑi ŋmɑnɛ kóló nɛ kɛfɑ n tɛnɛ kuu yɛ sée rɛ ɑsei pite. Likumúŋɛ́ rɛ Uléécɑɑ úu pisoi nɛ picɔ kɛcɔpɛ kóólɛnɛ.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Sisoipipi nnɛ́í yɛ ɑkópɛ wɑlɛ, ɑsi Uléécɑɑ mɛyɔɔpi pɑɑ.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Amɑ́ Uléécɑɑ yɛ uipɛɛlɛ́ɛ kɛ́mɛɛ pi pɑnsɛsɛlɛ ɑsei pite, fɑɑlɑɑ ɑ́pi kɔ líkɑ hɛ́ɛlɛ. Yeesu Kirisi yɛɛ umɛcirɛ kpísi uu hɛ nnyɑ kɛ Uléécɑɑ uú nɛ piɑyu lɔ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu wɛ́ɛ rɛ ukɛ́ umɛnyɛ nɛ inyɔ́ɔnsɛ wɑ ikɛ́ pɛ̃ nnɛ́í pɛɛ umɛnyɛ mɛ̃ nɛ kɛfɑ n tɛnɛ ɑkópɛ sɑ́rɛi ukɛ́ nɛ nyísɛ rɛ u ɑsei ute lɛ. Úu pɛɛ mɛkɛɛ piɑkópɛ ɑkpɑnii pi wɑ. U pɛɛ́ nɛ kɛ́yu pi purulɛ.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Lɛ̃ kuú nɛ nyísɛ rɛ u ɑsei tikilɛnlɛ, úu nkpɑ́ni consɛ. Uléécɑɑ yɛ kɔ lɑlɛ ukɛ́ nfɑ́ɑni kɛtẽ nkɛ́ kɛ́mɛɛ nyísɛ rɛ u kɔ nɛ urinɔɔ kuu ḿ mɑ kɛcɑ́ɑ́ welɛ. Likumúŋɛ́ rɛ pɛ̃ nnɛ́í pɛɛ Yeesu nɛ kɛfɑ n tɛnɛlɛ̃ ŋmɑnɛ kuu yɛ yɛ̃ tɛ ɑsei pite.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Tɔ̃́, Pisuifi yɛ pɛɛ nnyinɛ mɑ́ tɔkɛ́ nɛ picɔ rikɔ́kɔri n wɑii? Aɑi, ńkɑ ńn we! Isé pitiki nnyɑ nɛ́ɛ mɛwɑi sɔnɛ nnyɑ? Ái nkpɑ́ni lɛ̃. Likumúŋɛ́ rɛ ɑ́i isé kɑi pisɛ rɛ usoi ukɛ́ ritiki, ɑmɑ́ nfɑtɛnɛ kɑi pisɛ rɛ usoi ukɛ́ m mɑ́.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Tɔ kɔ yɛ̃ tɛ ɑ́i kɛ kɛsoipipi ɑkɛ yɛ́ lɛ̃ kɛ isé ii m pisɛ n wɑ nnyɑ kɑkɛ yɛ́ Uléécɑɑ kɛyu-i ɑsei m mɑ́, ɑmɑ́ kɑkɛ́ nɛ kɛfɑ n tɛnɛ nnyɑ kɑkɛ yɛ́ ɑsei m mɑ́.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Nɛ́ɛ Uléécɑɑ yɛ Pisuifi ŋmɑnɛ Uleecɑɑ lɛ? Yɑrɛ úu mpuri sɑnɛ pikɔ́ Uleecɑɑ, nɛ́ɛ íye? Ɛɛɛ, u kɔ mpuri sɑnɛ pikɔ́ Uleecɑɑ lɛ, ɑsei kɛcɑ́ɑ́.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Uléécɑɑ usɛ yɛɛ we yɛɛ nfɑtɛnɛ nnyɑ pikéké pɑnsɛsɛnɛ ɑsei pite. Limɛcɔ kuu pikécirɛ́ nfɑtɛnɛ nnyɑ pɑnsɛsɛnɛ ɑsei pite.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Yɑrɛ tɔ nkpéni lɛ̃ mɑɑ rɛ nfɑtɛnɛ nnyɑ, isé nkɔ́ yɛ pɛɛ tɛnɛlɛ nɛ́ɛ? Ái nkpɑ́ni lɛ̃! Tɔ mɛníŋɛ isé nnɑŋɛ nnɛ́í i pɑlɛnlɛ.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.