Marcos 8

Sola NT (SOY_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pisoi kulúi ɑpi kɔ kumúŋɛ́ kpɛ-i picɑ́pinɛ kpɑ́ ńsɔnɛ ɑ́pi kɔ líkɑ mɑ́ pikɛ́ li. Yeesu uu upipirɛtiki séi uu pi mɑɑ rɛ:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Pisoi mpí icɔ yɛ íwɛ nɛ́ welɛ. Siyɑ́ɑ sitɑɑni yɛ nsí kɑpi nɛ́ tíkilɛ̃ ɑ́pi kɔ líkɑ mɑ́ pikɛ́ li.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Pimɛyɑ̃ yɛ kɛtɑɑ leerilɛ. Lɛ̃ nnyɑ, nɛn nkpéni nɛ nkṹ mmú pi m mɑɑ rɛ pikɛ́ kúi, pi yɛ́ hɑ nsẽ́ pɔɔnɛ.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Kei kɛ upipirɛtiki ɑpi rinɔ́ɔ u yɔsí rɛ: Yei kɑri yɛ́ pisoi píimɑ mpí nnɛ́í ilukɛ yɛ̃ kɛlõ kóimɑ nkɛ́-i?
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yeesu uu pi pisɛ rɛ: Akpɔ́nɔ́ ɑlɛ́ kɑni mɑ́? Api rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ: Asɛɛi.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Uu limɛmɑ́ɑ́ pisoi pɛ̃ tinɔ́ɔ hɛ rɛ pikɛ́ kɛteni-i tonɛ, uu ɑkpɔ́nɔ́ ɑsɛɛi nyɛ̃ yɔ́su, uu ɑkɛcɑ́ɑ́ Uléécɑɑ pɔɔnɛsɛ uu pɛɛ ɑ kpɔ́kɔrinɛ uu upipirɛtiki ɑ pɑ pikɛ́ hɔ́ɔ́nɛntɛ, ɑpi pisoi ɑ hɔɔnɛ.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Pi kɔ pɛɛ ikpíntomɛ́ inyinɛ mɑ́lɛ. Yeesu uu kɔ iyɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ Uléécɑɑ pɔɔnɛsɛ uu rɛ pikɛ́ kɔ iyɛ̃ hɔɔnɛ.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Api le ɑpi lɛpu, ɑpi ilukɛ pɔɔnɛ-pɔɔnɛ kɔ́ɔ́i ɑnɛ́rɛ ɑsɛɛi.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Pisoi pɛɛ tu yɑrɛ ɑ́kotokú ɑnɑ (4.000). Kɑpi ḿ mɑsí, Yeesu uu pɛɛ rɛ pikɛ́ kúi.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 U nɛ upipirɛtiki ɑpi mɛsɛ nɛ mɛsɛ kúninɔi loni ɑpi Tɑlimɑnutɑ kɛtẽ sĩ.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Pifɑrisi ɑpi Yeesu lɛɛpɔ ɑpí nɛ íkɛŋɛnɛ u kɑ́pɑ́ɑ́ ɑpi pɛɛ ripinɛ u wɑi rɛ ukɛ́ nyísɛ rɛ Uléécɑɑ kɛ́mɛɛ kɛ unnɑŋɛ nn léeri.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yeesu uu mɛyɑ̃́ nfɑ́ɑ tɔ́ɔ́ri, uu ukɛfɑ-i mɑɑ rɛ yo nnyɑ kɛ nfɑ́ɑni pisoi mpí ɑpi mɛwɑisɑŋɑ piyɛ́nɛ lɑ? Asei kɑm nɔ́ símisi, nfɑ́ɑni pisoi mpí ɑ́pi mɛwɑisɑŋɑ mɛ́kɑ yɛnunɛ.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Uu lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ kei pi yɑ́ uu kúninɔi loni uu rikóitimɛ ricɔ sĩ.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Upipirɛtiki yɛ pɛɛ ɑkpɔ́nɔ́ kɛcɑ́ɑ́ pɑlɛilɛ. Kusɛ ŋmɑnɛ kɑpi múílɛ̃ kúninɔi-i.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yeesu uu rinɔ́ɔ pi hɛ rɛ: Ani nɔ́mɛnɛ́círɛ tĩ ńsɔnɛ nɛ Pifɑrisi nɛ Erooti nkpɔ́nɔ́tɔ pitɛ.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Pipirɛtiki yɛ pimɛcɔpɛcirɛ símisi rɛ ɑ́pi ɑkpɔ́nɔ́ mɑ́.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Kɛ Yeesu uu lɛ̃ n céri, uu pi pisɛ rɛ: Yo nnyɑ kɑni mɑ́ikɛɛ rɛ ɑ́ni ɑkpɔ́nɔ́ mɑ́? Ái kɑhɑnɛ nɔ́ rikpɑ̃́ii nɛ́ɛ ɑ́ni kɑhɑnɛ n ceri? Nɔ́ɑnɛ́tu yɛ tɑkɑsilɛɛ?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Nɔ inípɛɛ mɑ́lɛ, ɑ́ni kɔ pɛɛ nyɑ́ni, nɔ ɑtu mɑ́lɛ ɑ́ni kɔ pɛɛ kómɛi. Áni léisɛɛ?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Kumúŋɛ́ kpɛ-i kɑm ɑkpɔ́nɔ́ n kpɔ́kɔrinɛ ɑm pisoi ɑ́kotokú ɑnupũ (5.000) hɔɔnɛ, ɑnɛ́rɛ ɑlɛ́ kɑni ilukɛ tɔrɔɔ yípũ ɑní nɛ tɔ́mpɔ? Api u mɑɑ rɛ ɑnɛ́rɛ kɛfi nɛ ɑtɛ́.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Yeesu uu kɔ pi pisɛ rɛ: Kɑm ɑkpɔ́nɔ́ ɑsɛɛi pisoi ɑ́kotokú ɑnɑ (4.000) n kpɔ́kɔrinɛ ní, ɑnɛ́rɛ ɑlɛ́ kɑni ilukɛ tɔrɔɔ yi? Api rɛ: Asɛɛi.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Ái kɑhɑnɛ nɔ́ n hemnɛɛ?
21 Então Jesus perguntou:
22 Kɛ Yeesu nɛ upipirɛtiki ɑpi Petisɑyitɑ n tu, pisoi ɑpí nɛ unyíyɛ unyinɛ u lɛɛpɔ ɑpí nɛ u téni rɛ ukɛ́ u ricɑ.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yeesu uu unyíyɛ kunípɛ tini uu u tɔrɔi uú nɛ kuyu ilúkɛ́ sĩ́ uu pɛɛ mɛtɑ inípɛɛ-i u wɑi, uu ɑnípɛ ukɛcɑ́ɑ́ lɑ́ɑ uu u pisɛ rɛ: Pɔ linyinɛ nyɑ́nii?
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Unyíyɛ uú weríí uu rɛ: Nɛ pisoi nyɑ́nilɛ, ɑmɑ́ pi pɛɛ́ welɛ yɑrɛ ɑléé, pin sɔ́nɛ.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yeesu uu uinipɛɛ pícɑ kpɑ́, kɛ unyíyɛ uu n nyɑ́nɛi tíkí-tíkí, uu pélu uu ḿpɑ́ yo n nyɑ́ni cɑ́í-cɑ́í.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yeesu uu pɛɛ u mɑɑ rɛ ukɛ́ kúi, ɑmɑ́ úu kɑpɛ kuyu lõ.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yeesu nɛ upipirɛtiki ɑpi Sesɑree Filipu siyupi kɛ́mɛɛ sĩ́. Uu ncée kɛ́mɛɛ pi pisɛ rɛ: Pisoi yɛ mɑ́ikɛɛ rɛ nɛ́ɛ úye?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Pi mɑ́ikɛɛ rɛ pɔ́ɔ Yohɑni yɛɛ míni pisoi ń wolɛ, picɔ rɛ pɔ́ɔ Elii, picɔ rɛ pɔ ɑntepuyɛ kɛcɔpɛ unyinɛ lɛ.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Yeesu uu pi pisɛ rɛ: Nɔ̃́ ni? Nɔ mpíí mɑ́ikɛɛ rɛ nɛ́ɛ wóo? Piyɛɛ uu rinɔ́ɔ u yɔ́su rɛ pɔ̃́ kɛ Uléécɑɑ uu mɛkɛɛ-mɛ wɛ́ɛ.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yeesu uu pi nyi rɛ ɑ́pi kɑpɛ linkɑ úkɑ símisi.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Uu mɛncirɛ picélɑɑ pi koru rɛ li pisɛ rɛ Usoi Kɛpipi kɛkɛ́ mɛyɑ́nsei íwɛ li. Pisuifi piwɛ́ɛ́sɛ nɛ pɛpɛɛ yɛ Uléécɑɑ inyɔ́ɔnsɛ n wɑ piwɛ́ɛ́sɛ nɛ isé picélɑɑ pikɛ́ kɛ ŋmɛriyɛ. Li kɔ pisɛ rɛ pikɛ́ kɛ kpu ɑkɛ kɔ kɛyɑ́ɑ tɑ́ɑ́nũ tuŋɛ́ yisi.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 U símisilɛ ńsɔnɛ kpɑ̃́ii. Kei kɛ Piyɛɛ uu iyɑɑ u sée uu rɛ ɑ́i lɛ̃ kuu yɛ́ pɛɛ wɑ.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Yeesu uú ŋmɛɛlú uu upipirɛtiki pɑí uú nɛ Piyɛɛ cɛ́si rɛ: Setɑni, ɑ nɛ kɛtɑɑ nɛ́ wɑ, likumúŋɛ́ rɛ sipɔ́múŋɛ́ ɑ́si Uléécɑɑ sikɔ́, ɑmɑ́ sisoipipi sikɔ́ yɛ si.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Yeesu uu pɛɛ lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ pisoi nɛ upipirɛtiki séi uu pi mɑɑ rɛ: Uɑye un n lɑ ukɛ́ nɛ́ ritiki, ukɛ́ umɛcirɛ pípɑí riyɑ́, uu ukunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ yɑuu pɛɛ nɛ̃́ tiki.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ái líkɑ nnyɑ, úye un n lɑ ukɛ́ unfɑɑ lɔ, u n fómnilɛ, ɑmɑ́ úye un unfɑɑ n fóm nɛ̃́ nɛ Nsímɛ́ Kɛcirɛ nnyɑ, liute yɛɛ yɛ́ unfɑɑ lɔ.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Usoi kulɑɑ yɛ kúye in tɛ u kɛtẽ nté mɛmɑ́ nnɛ́í yɛ̃́ uu pɛɛ kpi.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Linyinɛ yɛ we kɛ usoi uu yɛ́ n hɛ́ɛ́lɛ ukɛ́ nɛ unfɑɑ n lɔɔ?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Úye un nɛni inɛ́sɛi nɛ nnɛ́símɛ́ isɛi n wɑ, piwɑ́sɑ́nkɑí nɛ pikópɛkɔɔ́ mpí kɛcɔpɛ, Usoi Kɛpipi yɛ́ kɔ uisɛi wɑ, kɛn píyei m pɛɛri nɛ kɛusɑɑ mɛyɔɔpi nɛ piléécɑɑtumɛ.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.