Marcos 8
Sola NT (SOY_SIM) vs NAA
1 Pisoi kulúi ɑpi kɔ kumúŋɛ́ kpɛ-i picɑ́pinɛ kpɑ́ ńsɔnɛ ɑ́pi kɔ líkɑ mɑ́ pikɛ́ li. Yeesu uu upipirɛtiki séi uu pi mɑɑ rɛ:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Pisoi mpí icɔ yɛ íwɛ nɛ́ welɛ. Siyɑ́ɑ sitɑɑni yɛ nsí kɑpi nɛ́ tíkilɛ̃ ɑ́pi kɔ líkɑ mɑ́ pikɛ́ li.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Pimɛyɑ̃ yɛ kɛtɑɑ leerilɛ. Lɛ̃ nnyɑ, nɛn nkpéni nɛ nkṹ mmú pi m mɑɑ rɛ pikɛ́ kúi, pi yɛ́ hɑ nsẽ́ pɔɔnɛ.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Kei kɛ upipirɛtiki ɑpi rinɔ́ɔ u yɔsí rɛ: Yei kɑri yɛ́ pisoi píimɑ mpí nnɛ́í ilukɛ yɛ̃ kɛlõ kóimɑ nkɛ́-i?
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yeesu uu pi pisɛ rɛ: Akpɔ́nɔ́ ɑlɛ́ kɑni mɑ́? Api rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ: Asɛɛi.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Uu limɛmɑ́ɑ́ pisoi pɛ̃ tinɔ́ɔ hɛ rɛ pikɛ́ kɛteni-i tonɛ, uu ɑkpɔ́nɔ́ ɑsɛɛi nyɛ̃ yɔ́su, uu ɑkɛcɑ́ɑ́ Uléécɑɑ pɔɔnɛsɛ uu pɛɛ ɑ kpɔ́kɔrinɛ uu upipirɛtiki ɑ pɑ pikɛ́ hɔ́ɔ́nɛntɛ, ɑpi pisoi ɑ hɔɔnɛ.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Pi kɔ pɛɛ ikpíntomɛ́ inyinɛ mɑ́lɛ. Yeesu uu kɔ iyɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ Uléécɑɑ pɔɔnɛsɛ uu rɛ pikɛ́ kɔ iyɛ̃ hɔɔnɛ.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Api le ɑpi lɛpu, ɑpi ilukɛ pɔɔnɛ-pɔɔnɛ kɔ́ɔ́i ɑnɛ́rɛ ɑsɛɛi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Pisoi pɛɛ tu yɑrɛ ɑ́kotokú ɑnɑ (4.000). Kɑpi ḿ mɑsí, Yeesu uu pɛɛ rɛ pikɛ́ kúi.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 U nɛ upipirɛtiki ɑpi mɛsɛ nɛ mɛsɛ kúninɔi loni ɑpi Tɑlimɑnutɑ kɛtẽ sĩ.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Pifɑrisi ɑpi Yeesu lɛɛpɔ ɑpí nɛ íkɛŋɛnɛ u kɑ́pɑ́ɑ́ ɑpi pɛɛ ripinɛ u wɑi rɛ ukɛ́ nyísɛ rɛ Uléécɑɑ kɛ́mɛɛ kɛ unnɑŋɛ nn léeri.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yeesu uu mɛyɑ̃́ nfɑ́ɑ tɔ́ɔ́ri, uu ukɛfɑ-i mɑɑ rɛ yo nnyɑ kɛ nfɑ́ɑni pisoi mpí ɑpi mɛwɑisɑŋɑ piyɛ́nɛ lɑ? Asei kɑm nɔ́ símisi, nfɑ́ɑni pisoi mpí ɑ́pi mɛwɑisɑŋɑ mɛ́kɑ yɛnunɛ.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Uu lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ kei pi yɑ́ uu kúninɔi loni uu rikóitimɛ ricɔ sĩ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Upipirɛtiki yɛ pɛɛ ɑkpɔ́nɔ́ kɛcɑ́ɑ́ pɑlɛilɛ. Kusɛ ŋmɑnɛ kɑpi múílɛ̃ kúninɔi-i.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yeesu uu rinɔ́ɔ pi hɛ rɛ: Ani nɔ́mɛnɛ́círɛ tĩ ńsɔnɛ nɛ Pifɑrisi nɛ Erooti nkpɔ́nɔ́tɔ pitɛ.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Pipirɛtiki yɛ pimɛcɔpɛcirɛ símisi rɛ ɑ́pi ɑkpɔ́nɔ́ mɑ́.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Kɛ Yeesu uu lɛ̃ n céri, uu pi pisɛ rɛ: Yo nnyɑ kɑni mɑ́ikɛɛ rɛ ɑ́ni ɑkpɔ́nɔ́ mɑ́? Ái kɑhɑnɛ nɔ́ rikpɑ̃́ii nɛ́ɛ ɑ́ni kɑhɑnɛ n ceri? Nɔ́ɑnɛ́tu yɛ tɑkɑsilɛɛ?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Nɔ inípɛɛ mɑ́lɛ, ɑ́ni kɔ pɛɛ nyɑ́ni, nɔ ɑtu mɑ́lɛ ɑ́ni kɔ pɛɛ kómɛi. Áni léisɛɛ?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Kumúŋɛ́ kpɛ-i kɑm ɑkpɔ́nɔ́ n kpɔ́kɔrinɛ ɑm pisoi ɑ́kotokú ɑnupũ (5.000) hɔɔnɛ, ɑnɛ́rɛ ɑlɛ́ kɑni ilukɛ tɔrɔɔ yípũ ɑní nɛ tɔ́mpɔ? Api u mɑɑ rɛ ɑnɛ́rɛ kɛfi nɛ ɑtɛ́.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Yeesu uu kɔ pi pisɛ rɛ: Kɑm ɑkpɔ́nɔ́ ɑsɛɛi pisoi ɑ́kotokú ɑnɑ (4.000) n kpɔ́kɔrinɛ ní, ɑnɛ́rɛ ɑlɛ́ kɑni ilukɛ tɔrɔɔ yi? Api rɛ: Asɛɛi.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Ái kɑhɑnɛ nɔ́ n hemnɛɛ?
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Kɛ Yeesu nɛ upipirɛtiki ɑpi Petisɑyitɑ n tu, pisoi ɑpí nɛ unyíyɛ unyinɛ u lɛɛpɔ ɑpí nɛ u téni rɛ ukɛ́ u ricɑ.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yeesu uu unyíyɛ kunípɛ tini uu u tɔrɔi uú nɛ kuyu ilúkɛ́ sĩ́ uu pɛɛ mɛtɑ inípɛɛ-i u wɑi, uu ɑnípɛ ukɛcɑ́ɑ́ lɑ́ɑ uu u pisɛ rɛ: Pɔ linyinɛ nyɑ́nii?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Unyíyɛ uú weríí uu rɛ: Nɛ pisoi nyɑ́nilɛ, ɑmɑ́ pi pɛɛ́ welɛ yɑrɛ ɑléé, pin sɔ́nɛ.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yeesu uu uinipɛɛ pícɑ kpɑ́, kɛ unyíyɛ uu n nyɑ́nɛi tíkí-tíkí, uu pélu uu ḿpɑ́ yo n nyɑ́ni cɑ́í-cɑ́í.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Yeesu uu pɛɛ u mɑɑ rɛ ukɛ́ kúi, ɑmɑ́ úu kɑpɛ kuyu lõ.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yeesu nɛ upipirɛtiki ɑpi Sesɑree Filipu siyupi kɛ́mɛɛ sĩ́. Uu ncée kɛ́mɛɛ pi pisɛ rɛ: Pisoi yɛ mɑ́ikɛɛ rɛ nɛ́ɛ úye?
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Pi mɑ́ikɛɛ rɛ pɔ́ɔ Yohɑni yɛɛ míni pisoi ń wolɛ, picɔ rɛ pɔ́ɔ Elii, picɔ rɛ pɔ ɑntepuyɛ kɛcɔpɛ unyinɛ lɛ.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Yeesu uu pi pisɛ rɛ: Nɔ̃́ ni? Nɔ mpíí mɑ́ikɛɛ rɛ nɛ́ɛ wóo? Piyɛɛ uu rinɔ́ɔ u yɔ́su rɛ pɔ̃́ kɛ Uléécɑɑ uu mɛkɛɛ-mɛ wɛ́ɛ.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Yeesu uu pi nyi rɛ ɑ́pi kɑpɛ linkɑ úkɑ símisi.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Uu mɛncirɛ picélɑɑ pi koru rɛ li pisɛ rɛ Usoi Kɛpipi kɛkɛ́ mɛyɑ́nsei íwɛ li. Pisuifi piwɛ́ɛ́sɛ nɛ pɛpɛɛ yɛ Uléécɑɑ inyɔ́ɔnsɛ n wɑ piwɛ́ɛ́sɛ nɛ isé picélɑɑ pikɛ́ kɛ ŋmɛriyɛ. Li kɔ pisɛ rɛ pikɛ́ kɛ kpu ɑkɛ kɔ kɛyɑ́ɑ tɑ́ɑ́nũ tuŋɛ́ yisi.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 U símisilɛ ńsɔnɛ kpɑ̃́ii. Kei kɛ Piyɛɛ uu iyɑɑ u sée uu rɛ ɑ́i lɛ̃ kuu yɛ́ pɛɛ wɑ.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yeesu uú ŋmɛɛlú uu upipirɛtiki pɑí uú nɛ Piyɛɛ cɛ́si rɛ: Setɑni, ɑ nɛ kɛtɑɑ nɛ́ wɑ, likumúŋɛ́ rɛ sipɔ́múŋɛ́ ɑ́si Uléécɑɑ sikɔ́, ɑmɑ́ sisoipipi sikɔ́ yɛ si.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Yeesu uu pɛɛ lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ pisoi nɛ upipirɛtiki séi uu pi mɑɑ rɛ: Uɑye un n lɑ ukɛ́ nɛ́ ritiki, ukɛ́ umɛcirɛ pípɑí riyɑ́, uu ukunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ yɑuu pɛɛ nɛ̃́ tiki.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ái líkɑ nnyɑ, úye un n lɑ ukɛ́ unfɑɑ lɔ, u n fómnilɛ, ɑmɑ́ úye un unfɑɑ n fóm nɛ̃́ nɛ Nsímɛ́ Kɛcirɛ nnyɑ, liute yɛɛ yɛ́ unfɑɑ lɔ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Usoi kulɑɑ yɛ kúye in tɛ u kɛtẽ nté mɛmɑ́ nnɛ́í yɛ̃́ uu pɛɛ kpi.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Linyinɛ yɛ we kɛ usoi uu yɛ́ n hɛ́ɛ́lɛ ukɛ́ nɛ unfɑɑ n lɔɔ?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Úye un nɛni inɛ́sɛi nɛ nnɛ́símɛ́ isɛi n wɑ, piwɑ́sɑ́nkɑí nɛ pikópɛkɔɔ́ mpí kɛcɔpɛ, Usoi Kɛpipi yɛ́ kɔ uisɛi wɑ, kɛn píyei m pɛɛri nɛ kɛusɑɑ mɛyɔɔpi nɛ piléécɑɑtumɛ.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.