Marcos 8

Sola NT (SOY_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pisoi kulúi ɑpi kɔ kumúŋɛ́ kpɛ-i picɑ́pinɛ kpɑ́ ńsɔnɛ ɑ́pi kɔ líkɑ mɑ́ pikɛ́ li. Yeesu uu upipirɛtiki séi uu pi mɑɑ rɛ:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 Pisoi mpí icɔ yɛ íwɛ nɛ́ welɛ. Siyɑ́ɑ sitɑɑni yɛ nsí kɑpi nɛ́ tíkilɛ̃ ɑ́pi kɔ líkɑ mɑ́ pikɛ́ li.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Pimɛyɑ̃ yɛ kɛtɑɑ leerilɛ. Lɛ̃ nnyɑ, nɛn nkpéni nɛ nkṹ mmú pi m mɑɑ rɛ pikɛ́ kúi, pi yɛ́ hɑ nsẽ́ pɔɔnɛ.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Kei kɛ upipirɛtiki ɑpi rinɔ́ɔ u yɔsí rɛ: Yei kɑri yɛ́ pisoi píimɑ mpí nnɛ́í ilukɛ yɛ̃ kɛlõ kóimɑ nkɛ́-i?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yeesu uu pi pisɛ rɛ: Akpɔ́nɔ́ ɑlɛ́ kɑni mɑ́? Api rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ: Asɛɛi.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Uu limɛmɑ́ɑ́ pisoi pɛ̃ tinɔ́ɔ hɛ rɛ pikɛ́ kɛteni-i tonɛ, uu ɑkpɔ́nɔ́ ɑsɛɛi nyɛ̃ yɔ́su, uu ɑkɛcɑ́ɑ́ Uléécɑɑ pɔɔnɛsɛ uu pɛɛ ɑ kpɔ́kɔrinɛ uu upipirɛtiki ɑ pɑ pikɛ́ hɔ́ɔ́nɛntɛ, ɑpi pisoi ɑ hɔɔnɛ.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Pi kɔ pɛɛ ikpíntomɛ́ inyinɛ mɑ́lɛ. Yeesu uu kɔ iyɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ Uléécɑɑ pɔɔnɛsɛ uu rɛ pikɛ́ kɔ iyɛ̃ hɔɔnɛ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Api le ɑpi lɛpu, ɑpi ilukɛ pɔɔnɛ-pɔɔnɛ kɔ́ɔ́i ɑnɛ́rɛ ɑsɛɛi.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Pisoi pɛɛ tu yɑrɛ ɑ́kotokú ɑnɑ (4.000). Kɑpi ḿ mɑsí, Yeesu uu pɛɛ rɛ pikɛ́ kúi.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 U nɛ upipirɛtiki ɑpi mɛsɛ nɛ mɛsɛ kúninɔi loni ɑpi Tɑlimɑnutɑ kɛtẽ sĩ.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Pifɑrisi ɑpi Yeesu lɛɛpɔ ɑpí nɛ íkɛŋɛnɛ u kɑ́pɑ́ɑ́ ɑpi pɛɛ ripinɛ u wɑi rɛ ukɛ́ nyísɛ rɛ Uléécɑɑ kɛ́mɛɛ kɛ unnɑŋɛ nn léeri.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yeesu uu mɛyɑ̃́ nfɑ́ɑ tɔ́ɔ́ri, uu ukɛfɑ-i mɑɑ rɛ yo nnyɑ kɛ nfɑ́ɑni pisoi mpí ɑpi mɛwɑisɑŋɑ piyɛ́nɛ lɑ? Asei kɑm nɔ́ símisi, nfɑ́ɑni pisoi mpí ɑ́pi mɛwɑisɑŋɑ mɛ́kɑ yɛnunɛ.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Uu lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ kei pi yɑ́ uu kúninɔi loni uu rikóitimɛ ricɔ sĩ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Upipirɛtiki yɛ pɛɛ ɑkpɔ́nɔ́ kɛcɑ́ɑ́ pɑlɛilɛ. Kusɛ ŋmɑnɛ kɑpi múílɛ̃ kúninɔi-i.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Yeesu uu rinɔ́ɔ pi hɛ rɛ: Ani nɔ́mɛnɛ́círɛ tĩ ńsɔnɛ nɛ Pifɑrisi nɛ Erooti nkpɔ́nɔ́tɔ pitɛ.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Pipirɛtiki yɛ pimɛcɔpɛcirɛ símisi rɛ ɑ́pi ɑkpɔ́nɔ́ mɑ́.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Kɛ Yeesu uu lɛ̃ n céri, uu pi pisɛ rɛ: Yo nnyɑ kɑni mɑ́ikɛɛ rɛ ɑ́ni ɑkpɔ́nɔ́ mɑ́? Ái kɑhɑnɛ nɔ́ rikpɑ̃́ii nɛ́ɛ ɑ́ni kɑhɑnɛ n ceri? Nɔ́ɑnɛ́tu yɛ tɑkɑsilɛɛ?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Nɔ inípɛɛ mɑ́lɛ, ɑ́ni kɔ pɛɛ nyɑ́ni, nɔ ɑtu mɑ́lɛ ɑ́ni kɔ pɛɛ kómɛi. Áni léisɛɛ?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Kumúŋɛ́ kpɛ-i kɑm ɑkpɔ́nɔ́ n kpɔ́kɔrinɛ ɑm pisoi ɑ́kotokú ɑnupũ (5.000) hɔɔnɛ, ɑnɛ́rɛ ɑlɛ́ kɑni ilukɛ tɔrɔɔ yípũ ɑní nɛ tɔ́mpɔ? Api u mɑɑ rɛ ɑnɛ́rɛ kɛfi nɛ ɑtɛ́.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Yeesu uu kɔ pi pisɛ rɛ: Kɑm ɑkpɔ́nɔ́ ɑsɛɛi pisoi ɑ́kotokú ɑnɑ (4.000) n kpɔ́kɔrinɛ ní, ɑnɛ́rɛ ɑlɛ́ kɑni ilukɛ tɔrɔɔ yi? Api rɛ: Asɛɛi.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Ái kɑhɑnɛ nɔ́ n hemnɛɛ?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Kɛ Yeesu nɛ upipirɛtiki ɑpi Petisɑyitɑ n tu, pisoi ɑpí nɛ unyíyɛ unyinɛ u lɛɛpɔ ɑpí nɛ u téni rɛ ukɛ́ u ricɑ.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yeesu uu unyíyɛ kunípɛ tini uu u tɔrɔi uú nɛ kuyu ilúkɛ́ sĩ́ uu pɛɛ mɛtɑ inípɛɛ-i u wɑi, uu ɑnípɛ ukɛcɑ́ɑ́ lɑ́ɑ uu u pisɛ rɛ: Pɔ linyinɛ nyɑ́nii?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Unyíyɛ uú weríí uu rɛ: Nɛ pisoi nyɑ́nilɛ, ɑmɑ́ pi pɛɛ́ welɛ yɑrɛ ɑléé, pin sɔ́nɛ.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Yeesu uu uinipɛɛ pícɑ kpɑ́, kɛ unyíyɛ uu n nyɑ́nɛi tíkí-tíkí, uu pélu uu ḿpɑ́ yo n nyɑ́ni cɑ́í-cɑ́í.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Yeesu uu pɛɛ u mɑɑ rɛ ukɛ́ kúi, ɑmɑ́ úu kɑpɛ kuyu lõ.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Yeesu nɛ upipirɛtiki ɑpi Sesɑree Filipu siyupi kɛ́mɛɛ sĩ́. Uu ncée kɛ́mɛɛ pi pisɛ rɛ: Pisoi yɛ mɑ́ikɛɛ rɛ nɛ́ɛ úye?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Pi mɑ́ikɛɛ rɛ pɔ́ɔ Yohɑni yɛɛ míni pisoi ń wolɛ, picɔ rɛ pɔ́ɔ Elii, picɔ rɛ pɔ ɑntepuyɛ kɛcɔpɛ unyinɛ lɛ.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Yeesu uu pi pisɛ rɛ: Nɔ̃́ ni? Nɔ mpíí mɑ́ikɛɛ rɛ nɛ́ɛ wóo? Piyɛɛ uu rinɔ́ɔ u yɔ́su rɛ pɔ̃́ kɛ Uléécɑɑ uu mɛkɛɛ-mɛ wɛ́ɛ.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yeesu uu pi nyi rɛ ɑ́pi kɑpɛ linkɑ úkɑ símisi.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Uu mɛncirɛ picélɑɑ pi koru rɛ li pisɛ rɛ Usoi Kɛpipi kɛkɛ́ mɛyɑ́nsei íwɛ li. Pisuifi piwɛ́ɛ́sɛ nɛ pɛpɛɛ yɛ Uléécɑɑ inyɔ́ɔnsɛ n wɑ piwɛ́ɛ́sɛ nɛ isé picélɑɑ pikɛ́ kɛ ŋmɛriyɛ. Li kɔ pisɛ rɛ pikɛ́ kɛ kpu ɑkɛ kɔ kɛyɑ́ɑ tɑ́ɑ́nũ tuŋɛ́ yisi.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 U símisilɛ ńsɔnɛ kpɑ̃́ii. Kei kɛ Piyɛɛ uu iyɑɑ u sée uu rɛ ɑ́i lɛ̃ kuu yɛ́ pɛɛ wɑ.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Yeesu uú ŋmɛɛlú uu upipirɛtiki pɑí uú nɛ Piyɛɛ cɛ́si rɛ: Setɑni, ɑ nɛ kɛtɑɑ nɛ́ wɑ, likumúŋɛ́ rɛ sipɔ́múŋɛ́ ɑ́si Uléécɑɑ sikɔ́, ɑmɑ́ sisoipipi sikɔ́ yɛ si.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Yeesu uu pɛɛ lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ pisoi nɛ upipirɛtiki séi uu pi mɑɑ rɛ: Uɑye un n lɑ ukɛ́ nɛ́ ritiki, ukɛ́ umɛcirɛ pípɑí riyɑ́, uu ukunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ yɑuu pɛɛ nɛ̃́ tiki.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ái líkɑ nnyɑ, úye un n lɑ ukɛ́ unfɑɑ lɔ, u n fómnilɛ, ɑmɑ́ úye un unfɑɑ n fóm nɛ̃́ nɛ Nsímɛ́ Kɛcirɛ nnyɑ, liute yɛɛ yɛ́ unfɑɑ lɔ.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Usoi kulɑɑ yɛ kúye in tɛ u kɛtẽ nté mɛmɑ́ nnɛ́í yɛ̃́ uu pɛɛ kpi.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Linyinɛ yɛ we kɛ usoi uu yɛ́ n hɛ́ɛ́lɛ ukɛ́ nɛ unfɑɑ n lɔɔ?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Úye un nɛni inɛ́sɛi nɛ nnɛ́símɛ́ isɛi n wɑ, piwɑ́sɑ́nkɑí nɛ pikópɛkɔɔ́ mpí kɛcɔpɛ, Usoi Kɛpipi yɛ́ kɔ uisɛi wɑ, kɛn píyei m pɛɛri nɛ kɛusɑɑ mɛyɔɔpi nɛ piléécɑɑtumɛ.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.