Marcos 12

Sola NT (SOY_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeesu uu pɛɛ lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ sinyɑ́rũ pi loni, uu rɛ: Utisi unyinɛ yɛɛ we, uu ɑléé nyɛ̃ kɑpi yɛ n sée rɛ fiinyi kɛcɑrɛ tɑmɛsi. Uu mmɛlɛ wɑi uú nɛ kɛ kɔ́ɔ́nú. Uu kɔ kɛcɑrɛ kɛ-i kuhórɛ túni uu kɛ́tɑcɛrii mɔm kei kɑpi yɛ́ pítɑ n cɛ́rii. Uu kɔ limɛmɑ́ɑ́ rikúsi cɑ́cɑ́ rinyinɛ mɔm uu pɛɛ pikɛikɔ́ wɛ́ɛ́si rɛ pikɛ́ kɛcɑrɛ kɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ u m pɑílɛ̃ ukɛ́ ncée hɑ ukɛ́ kɑm.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Kɑi ɑléépipi nyɛ̃ kutúũ n tu, uu ulɑ́si unyinɛ upikɛikɔ́ pɛ̃ kɛ́mɛɛ tumpɔ rɛ pikɛ́ ɑléépipi ɑnyinɛ u yɔ́ɔmɛ.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Api u tini ɑpi kɑ́ii, ɑpi mɛnípɛ ŋmɑnɛ u lɑkɑsɛ.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Uu kɔ ulɑ́si ucɔ pikɛmɛɛ tumpɔ, ɑpi uyɛ̃ tíyu kɛcɑ́ɑ́ kɑ́ii ɑpi u lɑ́misi.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Uu utumɛ tɑ́ɑ́nũ tum, ɑpi uyɛ̃ kopu. Uu lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ pitumɛ mɛyɑ̃ túmɛipɔ, ɑpi picɔ kɑiinkɛɛ ɑpi kɔ picɔ kóni.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Ucɑrɛte uyɛ̃ uŋmɑ́nɛ lɑlɑ mɛcirɛ kɑí pɛɛ u pɔɔnɛ. Uu pɛɛ mɛtɔ́rɔɔ uyɛ̃ tumpɔ un tee rɛ: Pi yɛ́ unɛ́ŋmɑ́nɛ wuri.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Amɑ́ pikɛikɔ́ pɛ̃ ɑpi símɑɑnɛ rɛ: Nkó yɛɛ mɑsí usɑ́ɑ ikulɑnlũ nnɛ́í te. Ani kɑm tɔkɛ́ u kpu ɑri pɛɛ uikulɑnlũ iyɛ̃ n te.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Kuu n tuipɔ ɑpi u tini, ɑpi kópu ɑpi kɛcɑrɛ ilúkɛ́ u sɑ́.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Íye kɛ ucɑrɛte uu wɑinɛ? U werinɛ ukɛ́ pikɛikɔ́ pɛ̃ kṍ uu ɑléé nyɛ̃ picɔ pɑ.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Áni Uléécɑɑ Nsímɛ́ ritɛlɛ́ kɛ́mɛɛ kɛ́ɛ́nlɛ̃ tɛ:
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Pisuifi piwɛ́ɛ́sɛ ɑpi céru rɛ pɛ̃ kɛ Yeesu kɛnyɑ́rũ ɑkɛ́ nɛ mɑ́nɛ. Api pɛɛ lɛ̃ kɑpi yɛ́ nɛ u n tĩ́ wɛ́ɛ́si, ɑmɑ́ risoiwuí ɑri iwɑmɛ pi wɑi. Api u tíyɛ ɑpi tɔ́su.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Api Yeesu kɛ́mɛɛ Pifɑrisi pinyinɛ nɛ pɛpɛɛ Erooti kɛpirɛ ń we tumpɔ rɛ pikɛ́ ripinɛ u wɑ ɑpí nɛ uɑnɔɔlempi cirɛ u tini.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Apí weri ɑpi Yeesu pisɛ rɛ: Sɑ́ɑ, tɔ yɛ̃ tɛ pɔ́ɔ ɑsei ute ɑ́ɑ kɔ úkɑ kɛwuu túúni. Likumúŋɛ́ rɛ ɑ́i pisoi mɛwee kɑɑ́ nɛ músu pɔn nɛ símisi. Pɔ yɛ kɔ Uléécɑɑ ncee pisoi céesilɛ nɛ ɑsei. Ncée yɛ we rɛ tɔkɛ́ yɛ Sesɑɑ lɑmpoo hɛ́ɛ́lɛɛ? Li pisɛ rɛ tɔkɛ́ yɛ hɛ́ɛ́lɛ nɛ́ɛ ɑ́ri kɑpɛ yɛ hɛ́ɛ́lɛ?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Yeesu yɛɛ pikɛcɑ́ɑ́ kɛcɑ́ɑ́ mɛwɑi n nyu uu rinɔ́ɔ pi yɔ́su rɛ: Yo nnyɑ kɑni ripinɛ nɛ́ wɑi? Ani nɛ mɛwóópipi mɛnyinɛ nɛ́ kɑm kɛ́ mɛ yɛ̃.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Apí nɛ mɛnyinɛ u hɑpɔ. Yeesu uu pɛɛ pi pisɛ rɛ: Úye riyu nɛ úye rinyiri yɛɛ kɛwóó nkɛ́ kɛcɑ́ɑ́ we? Api rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ Sesɑɑ lo.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Ani Sesɑɑ likɔ́ Sesɑɑ pɑ, ɑni Uléécɑɑ likɔ́ Uléécɑɑ pɑ. Urinɔɔ mɛyɔ́ɔ́ ɑmɛ mɛyɑ̃́ nnɔ́ɔ pi yipu.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Pisɑtusee pɛɛ n tee rɛ pikpɔkpɔ ɑ́pi yɛ nkpɔ-i yisi, ɑpi Yeesu kɛ́mɛɛ sĩ́ ɑpi u pisɛ rɛ:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Sɑ́ɑ, lɛ̃ kɛ Moisi uu isé ń wɔ́i yɛ nní: Úye umɑɑ un n kpu uu unɔ́si tíyɛ úu nɛ kɛwɑ̃́, uuwɑ̃ yɛɛ yɛ́ unɔ́si uyɛ̃ kukúmɑnnɔsi kpísi uu umɑ́ɑ mpuri wɑi.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Pimɑ́rɛcɔ pisɛɛi pinyinɛ pɛɛ pɛɛ́ we. Ufoí uu unɔ́si kpísi uu kpi úu nɛ kɛwɑ̃́.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ulírũ uu ukúmɑnnɔsi kpísi, uu kpi úu nɛ kɛwɑ̃́. Lɛ̃ mɛcɔ kɑi kɔ utɑ́ɑ́nũ titiki.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Pikɛsɛɛi kɛ̃, úkɑ úu kɛwɑ̃́ nɛ u mɑri. Pɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ unɔ́si uyɛ̃ pɔ́ɔ kɔ kpi.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Pikpɔkpɔ kɛyisɛyɑɑ kɛtúŋɛ́, pikɛcɔpɛ úye yɛɛ yɛ́ unɔ́si n te, likumúŋɛ́ rɛ pikɛsɛɛi kɑpi kunɔ́si u kpíkɛsi.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Yeesu uu pi mɑɑ rɛ: Lɛ̃ nnyɑ kɑni nɔ́mɛnɛ́círɛ kírɑɑsɛntɛ: Áni Nléécɑɑsimɛ́ ɑsei kómɛi, ɑ́ni kɔ Uléécɑɑ nnɑŋɛ nyu.
24 Jesus respondeu:
25 Mɛseisei kɛ̃ kɛ pisoi ɑpi pikpɔkpɔ kɛ́mɛɛ n yisinɛ, pitisi ɑ́pi pinɔ́si kpíkɛsinɛ, pinɔ́si pɔ̃́ ɑ́pi kɔ pilɑ sɔ́ɔnkɛɛnɛ, ɑmɑ́ pimɛfinɛ yɛ́ n we yɑrɛ piléécɑɑtumɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Yo nnyɑ kɑni tee rɛ pikpɔkpɔ ɑ́pi yɛ́ yisi? Áni kɛlõ kɛ-i kɑi Moisi ritɛlɛ́-i n wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ Uléécɑɑ yɛ kuhííhíí kpɛɛ ń torɛ kɛ́mɛɛ we un nɛ Moisi símisi kɛɛnlɛ̃ɛ? Li kei wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ, Uléécɑɑ yɛ Moisi mɑɑ rɛ: Nɛ́ɛ Apirɑhɑm Uleecɑɑ nɛ Isɑɑki Uleecɑɑ nɛ Yɑkupu Uleecɑɑ.
26 Vocês nunca leram no
27 Uléécɑɑ úu pikpɔkpɔ Uleecɑɑ, ɑmɑ́ u pinyɑ́nnyɑ̃́ Uleecɑɑ lɛ. Nɔ́nnɛ́púnnɛ yɛ piyɛlɛ.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Uléécɑɑ isé ucélɑɑ unyinɛ yɛɛ pɛɛ Pisɑtusee nɛ Yeesu ikɛŋɛnɛ n kṍ, uu yɛ́nu rɛ Yeesu yɛ rinɔ́ɔ pi yɔsilɛ ńsɔnɛ, uú nɛ u kɔ, uu u pisɛ rɛ: Isé nnɛ́í kɛ́mɛɛ íye yɛɛ imɑ́ɑ?
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yeesu uu rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ: Isé mɑɑ yɛ nnyí: Isirɑyɛɛli, ɑ kutu ricɔ, Upíimɑ, Urɔ́léécɑɑ, Upíimɑ yɛ ucírɛníŋɛ lɛ.
29 Jesus respondeu:
30 A Upíimɑ, Upɔ́léécɑɑ n lɑ nɛ kɛpɔ́fɑ nnɛ́í, nɛ ipɔ́soi nnɛ́í nɛ kɛpɔ́múŋɛ́ nnɛ́í nɛ mpɔ́nɑŋɛ nnɛ́í kɔ.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ilírũ yɛ nnyí: A upɔ́cɔ n lɑ yɑrɛ kɑɑ ripɔ́cúruu ń lɑ mɛcɔ. Isé íkɑ íi we yɛɛ nnyí n fe.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Isé ucélɑɑ uyɛ̃ uu u mɑɑ rɛ: Li nyɑmlɛ, sɑ́ɑ. Asei yɛ nyɛ kɑɑ́ mɑɑ rɛ Uléécɑɑ yɛ ucírɛníŋɛ lɛ úu kɔ ucɔ mɑ́.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ḿpɑ́ úye ukɛ́ u n lɑ nɛ kɛfɑ nnɛ́í, nɛ mɛsɔhɔ nnɛ́í nɛ ńnɑŋɛ nnɛ́í kɔ. Ḿpɑ́ úye ukɛ́ kɔ uucɔ n lɑ yɑrɛ kuu uricuruu ń lɑ. Lɛ̃ nɛ isɛɛ kɑpi yɛ nɛ Uléécɑɑ n nyɔ́ɔnsɛ ɑpi tóroisɛ múkú-múkú nɛ inyɔ́ɔnsɛ icɔ nnɛ́í tɔsilɛ.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Kɛ Yeesu uu n yɛ̃́ tɛ mɛsɔhɔ kuú nɛ rinɔ́ɔ yɔsí, uu u mɑɑ rɛ: Pɔ mɛpɔ́círɛ ńsɔnɛ cɑ́pinɛlɛ. Áɑ nɛ Uléécɑɑ kuyɔɔpiyu kɛtɑɑ we. Úkɑ úu pɛɛ ikɑri piwɑi rikpɑ́ ukɛ́ nnyinɛ u pisɛ.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Yeesu yɛ Uléécɑɑ kɛyɔ-i céésilɛ uu pi pisɛ rɛ: Íye kɛ isé picélɑɑ ɑpi yɛ́ fe ɑpí mɑɑ rɛ uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ yɛ Tɑfiti kɛpipi lɛ.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Nfɑ́ɑsɔnɛ yɛ Tɑfiti ricuruu mɑɑsɛ rɛ:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Yeesu yɛ rɛ pisoi pikɛ́ pimɛcirɛ nɛ isé picélɑɑ tĩ (Mɑtiyee 23:1-36; Luki 20:45-47) Pisoi kulúi yɛ pɛɛ kutu u cɔlɛnlɛ lin pi lɑ́ɑ́rú.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Uicélɑɑ kɛ́mɛɛ kuu pi símisi rɛ: Ani nɛ isé picélɑɑ nɛ nɔ́mɛnɛ́círɛ tĩ. Pikɛ́ nɛ ɑtúkɑnkɑ cɑɑ-cɑɑ n kɔɔnii nɛ pisoi pikɛ́ pi n yɑ́hɑɑnkɛɛ ɑyɑ́ɑ kɛ́mɛɛ yɛɛ ripɔ́ɔ pi we.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ayómɛyɑ́hɑɑlee sitonɛ foí nɛ kɛlukɛ kɛ́mɛɛ sitonɛ foí yɛɛ pilikɑ́ipi-kɑ́ipi.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Pi yɛ lɛ̃ kɛ pikúmɑnnɔsi ɑpi m mɑ́ nnɛ́í yɔ́ɔilɛ ɑpi yɛ pɛɛ kɛyómɛ yɑ́ɑ́si mɛcɑ́ɑ yɑrɛ pi pisoi sɔnɛ lɛ. Uléécɑɑ yɛ́ nɛ pi túhɑɑnɛ uu íwɛ pi wɑi ɑ́i kumúŋɛ́ mɑ́.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Yeesu uu lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ Uléécɑɑ kɛyɔ-i, kei kɑpi yɛ ihɛɛ n sɑriipɔ kɛyúrí tonɛ. Uu lɛ̃ kɛ pisoi ɑpi siwóó n sɑriipɔ m pɑílɛ̃. Pimɑ́mɑ́ mɛyɑ̃ ɑpi mɛyɑ̃́ hɛkɛsi.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ukúmɑnnɔsi unyinɛ pɔ́ɔ kɔ weri uu sitɑnkɑ́ sitɛ́ sɑ́pɔ.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Yeesu uu pɛɛ upipirɛtiki séi uu pi mɑɑ rɛ: Asei kɑm nɔ́ símisi, ukúmɑnnɔsi wɛkɔɔ́ nkó yɛ hɛlɛ ɑi ḿpɑ́ úye tɔ́su.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Likumúŋɛ́ rɛ mpí nnɛ́í, lɛ̃ kɑ́pi nɛ líkɑ n wɑi kɑpi hɛ, ɑmɑ́ uyɛ̃ pɔ̃́, ulikɔ́ kɛcirɛ, lɛ̃ kuu m mɑ́ nnɛ́í ukɛ́ nɛ ilukɛ n lɔ kuu hɛ.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.