Marcos 12

Sola NT (SOY_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeesu uu pɛɛ lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ sinyɑ́rũ pi loni, uu rɛ: Utisi unyinɛ yɛɛ we, uu ɑléé nyɛ̃ kɑpi yɛ n sée rɛ fiinyi kɛcɑrɛ tɑmɛsi. Uu mmɛlɛ wɑi uú nɛ kɛ kɔ́ɔ́nú. Uu kɔ kɛcɑrɛ kɛ-i kuhórɛ túni uu kɛ́tɑcɛrii mɔm kei kɑpi yɛ́ pítɑ n cɛ́rii. Uu kɔ limɛmɑ́ɑ́ rikúsi cɑ́cɑ́ rinyinɛ mɔm uu pɛɛ pikɛikɔ́ wɛ́ɛ́si rɛ pikɛ́ kɛcɑrɛ kɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ u m pɑílɛ̃ ukɛ́ ncée hɑ ukɛ́ kɑm.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Kɑi ɑléépipi nyɛ̃ kutúũ n tu, uu ulɑ́si unyinɛ upikɛikɔ́ pɛ̃ kɛ́mɛɛ tumpɔ rɛ pikɛ́ ɑléépipi ɑnyinɛ u yɔ́ɔmɛ.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Api u tini ɑpi kɑ́ii, ɑpi mɛnípɛ ŋmɑnɛ u lɑkɑsɛ.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Uu kɔ ulɑ́si ucɔ pikɛmɛɛ tumpɔ, ɑpi uyɛ̃ tíyu kɛcɑ́ɑ́ kɑ́ii ɑpi u lɑ́misi.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Uu utumɛ tɑ́ɑ́nũ tum, ɑpi uyɛ̃ kopu. Uu lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ pitumɛ mɛyɑ̃ túmɛipɔ, ɑpi picɔ kɑiinkɛɛ ɑpi kɔ picɔ kóni.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ucɑrɛte uyɛ̃ uŋmɑ́nɛ lɑlɑ mɛcirɛ kɑí pɛɛ u pɔɔnɛ. Uu pɛɛ mɛtɔ́rɔɔ uyɛ̃ tumpɔ un tee rɛ: Pi yɛ́ unɛ́ŋmɑ́nɛ wuri.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Amɑ́ pikɛikɔ́ pɛ̃ ɑpi símɑɑnɛ rɛ: Nkó yɛɛ mɑsí usɑ́ɑ ikulɑnlũ nnɛ́í te. Ani kɑm tɔkɛ́ u kpu ɑri pɛɛ uikulɑnlũ iyɛ̃ n te.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Kuu n tuipɔ ɑpi u tini, ɑpi kópu ɑpi kɛcɑrɛ ilúkɛ́ u sɑ́.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Íye kɛ ucɑrɛte uu wɑinɛ? U werinɛ ukɛ́ pikɛikɔ́ pɛ̃ kṍ uu ɑléé nyɛ̃ picɔ pɑ.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Áni Uléécɑɑ Nsímɛ́ ritɛlɛ́ kɛ́mɛɛ kɛ́ɛ́nlɛ̃ tɛ:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 — ausente —
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Pisuifi piwɛ́ɛ́sɛ ɑpi céru rɛ pɛ̃ kɛ Yeesu kɛnyɑ́rũ ɑkɛ́ nɛ mɑ́nɛ. Api pɛɛ lɛ̃ kɑpi yɛ́ nɛ u n tĩ́ wɛ́ɛ́si, ɑmɑ́ risoiwuí ɑri iwɑmɛ pi wɑi. Api u tíyɛ ɑpi tɔ́su.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Api Yeesu kɛ́mɛɛ Pifɑrisi pinyinɛ nɛ pɛpɛɛ Erooti kɛpirɛ ń we tumpɔ rɛ pikɛ́ ripinɛ u wɑ ɑpí nɛ uɑnɔɔlempi cirɛ u tini.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Apí weri ɑpi Yeesu pisɛ rɛ: Sɑ́ɑ, tɔ yɛ̃ tɛ pɔ́ɔ ɑsei ute ɑ́ɑ kɔ úkɑ kɛwuu túúni. Likumúŋɛ́ rɛ ɑ́i pisoi mɛwee kɑɑ́ nɛ músu pɔn nɛ símisi. Pɔ yɛ kɔ Uléécɑɑ ncee pisoi céesilɛ nɛ ɑsei. Ncée yɛ we rɛ tɔkɛ́ yɛ Sesɑɑ lɑmpoo hɛ́ɛ́lɛɛ? Li pisɛ rɛ tɔkɛ́ yɛ hɛ́ɛ́lɛ nɛ́ɛ ɑ́ri kɑpɛ yɛ hɛ́ɛ́lɛ?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Yeesu yɛɛ pikɛcɑ́ɑ́ kɛcɑ́ɑ́ mɛwɑi n nyu uu rinɔ́ɔ pi yɔ́su rɛ: Yo nnyɑ kɑni ripinɛ nɛ́ wɑi? Ani nɛ mɛwóópipi mɛnyinɛ nɛ́ kɑm kɛ́ mɛ yɛ̃.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Apí nɛ mɛnyinɛ u hɑpɔ. Yeesu uu pɛɛ pi pisɛ rɛ: Úye riyu nɛ úye rinyiri yɛɛ kɛwóó nkɛ́ kɛcɑ́ɑ́ we? Api rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ Sesɑɑ lo.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Ani Sesɑɑ likɔ́ Sesɑɑ pɑ, ɑni Uléécɑɑ likɔ́ Uléécɑɑ pɑ. Urinɔɔ mɛyɔ́ɔ́ ɑmɛ mɛyɑ̃́ nnɔ́ɔ pi yipu.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Pisɑtusee pɛɛ n tee rɛ pikpɔkpɔ ɑ́pi yɛ nkpɔ-i yisi, ɑpi Yeesu kɛ́mɛɛ sĩ́ ɑpi u pisɛ rɛ:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Sɑ́ɑ, lɛ̃ kɛ Moisi uu isé ń wɔ́i yɛ nní: Úye umɑɑ un n kpu uu unɔ́si tíyɛ úu nɛ kɛwɑ̃́, uuwɑ̃ yɛɛ yɛ́ unɔ́si uyɛ̃ kukúmɑnnɔsi kpísi uu umɑ́ɑ mpuri wɑi.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Pimɑ́rɛcɔ pisɛɛi pinyinɛ pɛɛ pɛɛ́ we. Ufoí uu unɔ́si kpísi uu kpi úu nɛ kɛwɑ̃́.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Ulírũ uu ukúmɑnnɔsi kpísi, uu kpi úu nɛ kɛwɑ̃́. Lɛ̃ mɛcɔ kɑi kɔ utɑ́ɑ́nũ titiki.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Pikɛsɛɛi kɛ̃, úkɑ úu kɛwɑ̃́ nɛ u mɑri. Pɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ unɔ́si uyɛ̃ pɔ́ɔ kɔ kpi.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Pikpɔkpɔ kɛyisɛyɑɑ kɛtúŋɛ́, pikɛcɔpɛ úye yɛɛ yɛ́ unɔ́si n te, likumúŋɛ́ rɛ pikɛsɛɛi kɑpi kunɔ́si u kpíkɛsi.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yeesu uu pi mɑɑ rɛ: Lɛ̃ nnyɑ kɑni nɔ́mɛnɛ́círɛ kírɑɑsɛntɛ: Áni Nléécɑɑsimɛ́ ɑsei kómɛi, ɑ́ni kɔ Uléécɑɑ nnɑŋɛ nyu.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Mɛseisei kɛ̃ kɛ pisoi ɑpi pikpɔkpɔ kɛ́mɛɛ n yisinɛ, pitisi ɑ́pi pinɔ́si kpíkɛsinɛ, pinɔ́si pɔ̃́ ɑ́pi kɔ pilɑ sɔ́ɔnkɛɛnɛ, ɑmɑ́ pimɛfinɛ yɛ́ n we yɑrɛ piléécɑɑtumɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Yo nnyɑ kɑni tee rɛ pikpɔkpɔ ɑ́pi yɛ́ yisi? Áni kɛlõ kɛ-i kɑi Moisi ritɛlɛ́-i n wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ Uléécɑɑ yɛ kuhííhíí kpɛɛ ń torɛ kɛ́mɛɛ we un nɛ Moisi símisi kɛɛnlɛ̃ɛ? Li kei wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ, Uléécɑɑ yɛ Moisi mɑɑ rɛ: Nɛ́ɛ Apirɑhɑm Uleecɑɑ nɛ Isɑɑki Uleecɑɑ nɛ Yɑkupu Uleecɑɑ.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Uléécɑɑ úu pikpɔkpɔ Uleecɑɑ, ɑmɑ́ u pinyɑ́nnyɑ̃́ Uleecɑɑ lɛ. Nɔ́nnɛ́púnnɛ yɛ piyɛlɛ.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Uléécɑɑ isé ucélɑɑ unyinɛ yɛɛ pɛɛ Pisɑtusee nɛ Yeesu ikɛŋɛnɛ n kṍ, uu yɛ́nu rɛ Yeesu yɛ rinɔ́ɔ pi yɔsilɛ ńsɔnɛ, uú nɛ u kɔ, uu u pisɛ rɛ: Isé nnɛ́í kɛ́mɛɛ íye yɛɛ imɑ́ɑ?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yeesu uu rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ: Isé mɑɑ yɛ nnyí: Isirɑyɛɛli, ɑ kutu ricɔ, Upíimɑ, Urɔ́léécɑɑ, Upíimɑ yɛ ucírɛníŋɛ lɛ.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 A Upíimɑ, Upɔ́léécɑɑ n lɑ nɛ kɛpɔ́fɑ nnɛ́í, nɛ ipɔ́soi nnɛ́í nɛ kɛpɔ́múŋɛ́ nnɛ́í nɛ mpɔ́nɑŋɛ nnɛ́í kɔ.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ilírũ yɛ nnyí: A upɔ́cɔ n lɑ yɑrɛ kɑɑ ripɔ́cúruu ń lɑ mɛcɔ. Isé íkɑ íi we yɛɛ nnyí n fe.
31 O segundo é:
32 Isé ucélɑɑ uyɛ̃ uu u mɑɑ rɛ: Li nyɑmlɛ, sɑ́ɑ. Asei yɛ nyɛ kɑɑ́ mɑɑ rɛ Uléécɑɑ yɛ ucírɛníŋɛ lɛ úu kɔ ucɔ mɑ́.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Ḿpɑ́ úye ukɛ́ u n lɑ nɛ kɛfɑ nnɛ́í, nɛ mɛsɔhɔ nnɛ́í nɛ ńnɑŋɛ nnɛ́í kɔ. Ḿpɑ́ úye ukɛ́ kɔ uucɔ n lɑ yɑrɛ kuu uricuruu ń lɑ. Lɛ̃ nɛ isɛɛ kɑpi yɛ nɛ Uléécɑɑ n nyɔ́ɔnsɛ ɑpi tóroisɛ múkú-múkú nɛ inyɔ́ɔnsɛ icɔ nnɛ́í tɔsilɛ.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kɛ Yeesu uu n yɛ̃́ tɛ mɛsɔhɔ kuú nɛ rinɔ́ɔ yɔsí, uu u mɑɑ rɛ: Pɔ mɛpɔ́círɛ ńsɔnɛ cɑ́pinɛlɛ. Áɑ nɛ Uléécɑɑ kuyɔɔpiyu kɛtɑɑ we. Úkɑ úu pɛɛ ikɑri piwɑi rikpɑ́ ukɛ́ nnyinɛ u pisɛ.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Yeesu yɛ Uléécɑɑ kɛyɔ-i céésilɛ uu pi pisɛ rɛ: Íye kɛ isé picélɑɑ ɑpi yɛ́ fe ɑpí mɑɑ rɛ uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ yɛ Tɑfiti kɛpipi lɛ.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Nfɑ́ɑsɔnɛ yɛ Tɑfiti ricuruu mɑɑsɛ rɛ:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Yeesu yɛ rɛ pisoi pikɛ́ pimɛcirɛ nɛ isé picélɑɑ tĩ (Mɑtiyee 23:1-36; Luki 20:45-47) Pisoi kulúi yɛ pɛɛ kutu u cɔlɛnlɛ lin pi lɑ́ɑ́rú.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Uicélɑɑ kɛ́mɛɛ kuu pi símisi rɛ: Ani nɛ isé picélɑɑ nɛ nɔ́mɛnɛ́círɛ tĩ. Pikɛ́ nɛ ɑtúkɑnkɑ cɑɑ-cɑɑ n kɔɔnii nɛ pisoi pikɛ́ pi n yɑ́hɑɑnkɛɛ ɑyɑ́ɑ kɛ́mɛɛ yɛɛ ripɔ́ɔ pi we.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Ayómɛyɑ́hɑɑlee sitonɛ foí nɛ kɛlukɛ kɛ́mɛɛ sitonɛ foí yɛɛ pilikɑ́ipi-kɑ́ipi.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Pi yɛ lɛ̃ kɛ pikúmɑnnɔsi ɑpi m mɑ́ nnɛ́í yɔ́ɔilɛ ɑpi yɛ pɛɛ kɛyómɛ yɑ́ɑ́si mɛcɑ́ɑ yɑrɛ pi pisoi sɔnɛ lɛ. Uléécɑɑ yɛ́ nɛ pi túhɑɑnɛ uu íwɛ pi wɑi ɑ́i kumúŋɛ́ mɑ́.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yeesu uu lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ Uléécɑɑ kɛyɔ-i, kei kɑpi yɛ ihɛɛ n sɑriipɔ kɛyúrí tonɛ. Uu lɛ̃ kɛ pisoi ɑpi siwóó n sɑriipɔ m pɑílɛ̃. Pimɑ́mɑ́ mɛyɑ̃ ɑpi mɛyɑ̃́ hɛkɛsi.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ukúmɑnnɔsi unyinɛ pɔ́ɔ kɔ weri uu sitɑnkɑ́ sitɛ́ sɑ́pɔ.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yeesu uu pɛɛ upipirɛtiki séi uu pi mɑɑ rɛ: Asei kɑm nɔ́ símisi, ukúmɑnnɔsi wɛkɔɔ́ nkó yɛ hɛlɛ ɑi ḿpɑ́ úye tɔ́su.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Likumúŋɛ́ rɛ mpí nnɛ́í, lɛ̃ kɑ́pi nɛ líkɑ n wɑi kɑpi hɛ, ɑmɑ́ uyɛ̃ pɔ̃́, ulikɔ́ kɛcirɛ, lɛ̃ kuu m mɑ́ nnɛ́í ukɛ́ nɛ ilukɛ n lɔ kuu hɛ.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.