Lucas 9

Sola NT (SOY_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeesu uu upitumɛ kɛfi nɛ pitɛ́ cɑ́pinɛ uu ńnɑŋɛ pi hɛ rɛ pikɛ́ ɑníri n fe ɑpi kɔ itói m pɔisɛntɛ.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Uu pɛɛ pi tum tɛ pikɛ́ hɑ Uléécɑɑ iyɔɔpi nsímɛ́ símisi ɑpi pitóikɔ́ pɔisɛntɛ.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Uu pi mɑɑ rɛ: Áni kɑpɛ linyinɛ rimúlú yɑrɛ kunɑɑpi nɛ́ɛ kulɔ́ɔ nɛ́ɛ ilukɛ nɛ́ɛ kɛwóó nɔkɛ́ nɛ ncée hɑ. Áni kɑpɛ sitúkɑnkɑ sitɛ́ sitɛ́ rimúlú.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Nɔn kɛ́yɔ kɛ́ye-i n topilɛ, ɑni kei n tũ hɑ́i nɛ nɔ́kɛnɛ́tɔ́ŋɛ́ tuŋɛ́.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Pin yei kusɑ́nɛ piyɔ́ɔ́ nɔ́ n yɛ̀, ɑni pikuyu le, ɑni nɔ́ɑnɛ́nɑ nkoŋo péi likɛ́ nyísɛ rɛ pi Uléécɑɑ pipɑkɑrɛ yɛlɛ.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Upitumɛ ɑpi tɔ́su, ɑpi ɑyu nnɛ́í kɛ́mɛɛ sɔ́nɛ ɑpi Nsímɛ́ Kɛcirɛ símisi pin ḿpɑ́ yei pitóikɔ́ pɔisɛntɛ.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Uyɔ́ɔpi Erooti uu lɛ̃ nnɛ́í lɛɛ n wɑi nsímɛ́ kóm. Úu ceri lɛ̃ kuu yɛ́ m musí, likumúŋɛ́ rɛ pinyinɛ yɛ pɛɛ tee rɛ: Yohɑni Úniwolɛ yɛɛ pikpɔkpɔ-i yisi.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Picɔ pin tee rɛ: Elii yɛɛ leemɛ. Picɔ pin kɔ tee rɛ: Pɛɛ mɛkɛɛ ɑntepu unyinɛ yɛɛ nkpɔ-i yisi.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Amɑ́ Erooti uu rɛ: Nɛ tíyɛsɛlɛ ɑpi Yohɑni ríyu tɔlu. Usoi úye mpuri nsímɛ́ kɑm pɛɛ nní kómɛi mɑ́? Uú n wɛ́ɛ́si ukɛ́ Yeesu yɛ̃.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Pitumɛ ɑpi pɛɛri ɑpi lɛ̃ nɛ lɛ̃ kɑpi n wɑpisi Yeesu kɛɛnkɛɛ. Uú nɛ pimɛcirɛ iyɑɑ lelu kuyu kpɛ̃ kɑpi yɛ n sée rɛ Petisɑyitɑ kɛkúrí.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Amɑ́ pisoi pɛɛ n cɑ́pinɛlɛ̃ ɑpi kóm ɑpi u tiki. Yeesu uu Uléécɑɑ iyɔɔpi nsímɛ́ pi símisi uu kɔ pɛpɛɛ m pɔ́ɔ́lú pɔisɛntɛ.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Kɛ ituŋɛ ii n tɛnɛ, upitumɛ kɛfi nɛ pitɛ́ ɑpí nɛ u kɔ ɑpi u mɑɑ rɛ: A pisoi mɑɑ rɛ pikɛ́ hɑ ɑyu nɛ siyupi sɛɛ nɛ nní rɔ́ ń kɔ́lɛ̃ kɛ́mɛɛ ilukɛ nɛ sifinɛ wɛ́ɛ́si, likumúŋɛ́ rɛ kucɛsi kɛcɔpɛ kɑri nté we.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Amɑ́ Yeesu uu pi mɑɑ rɛ: Ani nɔ́rinɛ́cúruu lilukɛ-lukɛ pi hɛ. Api rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ: Akpɔ́nɔ́ ɑnupũ nɛ ikpíntomɛ́ itɛ́ ŋmɑnɛ kɑri nté mɑ́. Nɛ́ɛ pɔ lɑ rɛ tɔkɛ́ hɑ pisoi mpí nnɛ́í ilukɛ lɔ?
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Pisoi ɑ́kotokú ɑnupũ (5.000) pɛɛ pɛɛ kei we. Yeesu uu upitumɛ mɑɑ rɛ: Ani pi tonsɛntɛ pisoi kuwóó kuwóó ɑnɑi.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Pitumɛ ɑpi lɛ̃ kuu pi n forii wɑi, ɑpi pisoi tonsɛntɛ.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Yeesu uu ɑkpɔ́nɔ́ ɑnupũ nɛ ikpíntomɛ́ itɛ́ kpísi, uu kɛyómɛ weríí, uu ilukɛ iyɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ Uléécɑɑ pɔɔnɛsɛ. Uu kpɔ́kɔrinɛ uu upitumɛ pɑ rɛ pikɛ́ pisoi pɛɛ n cɑ́pinɛlɛ̃ hɔɔnɛ.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Pinnɛ́í ɑpi le ɑpi lɛpu. Upitumɛ ɑpi ɑkéri nyɛɛ m pɔɔnɛ cɑ́pinɛ ɑi ɑnɛ́rɛ kɛfi nɛ ɑtɛ́ yipu.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Kɛyɑ́ɑ kɛnyinɛ kɛ Yeesu uu umɛcirɛ kɛyómɛ yɑ́ɑ́si, upipirɛtiki ɑpi u lɛɛpɔ, uu pi pisɛ rɛ: Pisoi yɛ mɑ́ikɛɛ rɛ nɛ́ɛ úye?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Api rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ: Pinyinɛ yɛ tee rɛ pɔ Yohɑni Úniwolɛ lɛ, picɔ rɛ pɔ Elii lɛ, picɔ pin kɔ tee rɛ pɔ pɛɛ mɛkɛɛ ɑntepu unyinɛ lɛ yɛɛ nkpɔ kɛ́mɛɛ n yisi.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Yeesu uu pi pisɛ rɛ: Nɔ̃́ ní, nɔ mpíí rɛ nɛ́ɛ úye? Piyɛɛ uu rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ: Pɔ́ɔ uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Yeesu uu pi nyi rɛ ɑ́pi kɑpɛ úkɑ nsímɛ́ mmɛ̃ símisi.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Uu pimɑ́ɑ kpɑ́ rɛ: Li pisɛ rɛ nɛ̃́ Usoi Kɛpipi kɛ́ mɛyɑ́nsei íwɛ li. Pisuifi piwɛ́ɛ́sɛ nɛ pɛpɛɛ yɛ Uléécɑɑ inyɔ́ɔnsɛ n wɑ piwɛ́ɛ́sɛ nɛ isé picélɑɑ yɛ́ kɛ kɛsi. Li kɔ pisɛ rɛ pikɛ́ kɛ kpu ɑkɛ kɛyɑ́ɑ tɑ́ɑ́nũ tuŋɛ́ yisi.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Uu pɛɛ pinnɛ́í mɑɑ rɛ: Úye un n lɑ ukɛ́ nɛ́ ritiki, ukɛ́ umɛcirɛ pípɑí riyɑ́ uu ḿpɑ́ kɛyɑ́ɑ kɛ́ye ukunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ n yɑlɛ̃, uu pɛɛ nɛ́ tíki.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ái líkɑ nnyɑ, úye un n lɑ ukɛ́ unfɑɑ lɔ, u n fómnilɛ. Amɑ́ úye un nɛ̃́ nnyɑ unfɑɑ n fóm, liute yɛɛ yɛ́ unfɑɑ lɔ.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Usoi kulɑɑ yɛ kúye in tɛ u kɛtẽ nté likɔ́ nnɛ́í yɛ̃́, uu pɛɛ kpi nɛ́ɛ uu umɛcirɛ ɑ́sɑ́lɑ́ú tɑni.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Úye un nɛni inɛ́sɛi nɛ nnɛ́símɛ́ isɛi n wɑi, Usoi Kɛpipi yɛ́ kɔ uisɛi wɑ kɛn píyei kɛmɛyɔɔpi nɛ kɛusɑɑ nɛ piléécɑɑtumɛ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ mɛyɔɔpi-i m pɛɛri.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Asei kɑm nɔ́ símisi, pinyinɛ yɛ nté welɛ pɛɛ yɛ́ Uléécɑɑ mɛyɔɔpi n yɛ̃́ ɑpi kɛlenɛ kpíni.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Kɛ Yeesu uu lɛ̃ pisímɛ́ ḿ mɑsí, ɑi wɑi yɑrɛ siyɑ́ɑ sipɑhɑ kumúŋɛ́, uu Yohɑni nɛ Yɑkupu kpísi uú nɛ rikúú tɑɑ́ pikɛ́ kɛyómɛ yɑ́ɑ́si.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Kuu kɛyómɛ n yɑ́ɑ́si, ukɛyu ɑkɛ mɛ́wee consɛ, uilũ ii wɑ́rɑrɑ póí-póí.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Mɛsɛ nɛ mɛsɛ, pisoi pitɛ́ pinyinɛ ɑpi Uléécɑɑ mɛyɔɔpi-i léeri, pi nɛ Yeesu pin yɔ́i. Pikɛi kɑi m pisɛ rɛ ukɛ́ wɑ nɛ unkpɔ Yerusɑlɛm-pɔ ifɑɑci kɑpi lɛ̃ wɑi. Pɛpɛɛ Moisi nɛ Elii.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Piyɛɛ nɛ upicɔ pin nɛ nnɔ̃ kɛtɑɑ tu, ɑmɑ́ ɑpi yɑ́kɑ-yɑkɑ ɑpi Yeesu mɛyɔɔpi nɛ pisoi pitɛ́ pɛɛ ukɛkúrí ń nyɛnu yɛnu.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kɛ pisoi pɛ̃ ɑpi Yeesu rin-yɑ́, Piyɛɛ uu u mɑɑ rɛ: Sɑ́ɑ, li nyɑmlɛ rɛ tɔkɛ́ nté n we. Tɔ lɑ rɛ tɔkɛ́ sicɑ́ŋíípi sitɑɑni kɑrii, pɔ̃́ kɛsɛ, Moisi kɛsɛ, Elii kɛsɛ. Úu nkpɑ́ni nyu mmɛ̃ kuu n símisi.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Kumúŋɛ́ kpɛ-i kuu lɛ̃ n símisi, kuhopɛ kunyinɛ ɑkú weri ɑku pi hilɑ. Kɛ pipirɛtiki ɑpi ń yɛ̃́ kuhopɛ kun lɛ̃ pi hilɑlɛ̃, iwɑmɛ ii pi loni.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Tinɔ́ɔ rinyinɛ ɑri kuhopɛ kpɛ-i léeri rɛ: Nkó yɛɛ Kɛnɛ́pipi kɑm n wɛ́ɛ, ɑni kutu kɛ ricɔ!
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Kɑpi rinɔ́ɔ tɛ̃ lɛ̃ n kómɛi Yeesu ŋmɑnɛ kɑpi pɛɛ nyɑ́ni. Pipirɛtiki ɑpi sɛ́ɛ́, ɑ́pi kumúŋɛ́ kpɛ-i úkɑ lɛ̃ kɑpi n yɛ̃́ símisi.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Kɑi kóso n weesi, ɑpi rikúú cɛ́pimɛ, risoiwuí píimɑ rinyinɛ ɑri Yeesu tɛ́pɛipɔ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Utisi unyinɛ uu riwúí tɛ̃ kɛcɔpɛ sicɑ́ɑ́ilɑ kɑ́pɑ́ɑ́ rɛ: Sɑ́ɑ, nɛ nɛ pɔ́ téni rɛ ɑ kɛnɛ́wɑ̃́ kɛcɑ́ɑ́ ripɑí, kɛnɛ́círɛníŋɛ yɛ kɛ.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Kuníri kunyinɛ kpɛɛ yɛ kɛ yisi, ɑkɛ mɛsɛ nɛ mɛsɛ pipupukɛɛ loni, ɑku kɛ kpɑpɑmnisɛ mɛyɑ̃́, ɑku ɑtɑlɑlɑɑ́ kɛ wɔ́isɛ. Áku yɛ mɛsɛ nɛ mɛsɛ kɛ riyɑ́, ku yɛ íwɛ kɛ wɑlɛ kɛlenɛ.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Aḿ nɛ pipɔ́pirɛtiki téni rɛ pikɛ́ kuníri kpɛ̃ lɑkɑsɛ, ɑmɑ́ ɑ́pi fe.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yeesu uu pɛɛ rɛ: Nɔ́ nfɑtɛnɛcirɛ́ nɛ pikpɑ́ɑ́ree mpuri mmú! Ituŋɛ ilɛ́ kɑm nɔ́kɛnɛ́mɛɛ pitónɛ kpɑ́nɛ? Ituŋɛ ilɛ́ kɑm yɛ́ lɛ̃ nɛ nɔ́ n kɑhɑri? Ani nɛ kɛwɑ̃́ kɛ̃ nté nɛ́ kɑm.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Kɛ kɛwɑ̃́ ɑkɛ n nyɑhɑipɔ, kuníri ɑku kɛ pɛpirɛ ɑku kɛ lémesi mɛyɑ̃́. Amɑ́ Yeesu uú nɛ kuníri cɛ́si hɑ́i, uu kɛwɑ̃́ pɔisɛ uu kɛusɑɑ múísɛ.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Uléécɑɑ nnɑŋɛ píimɑ nn ḿpɑ́ úye pírí wɑi. Yeesu yɛ unkpɔ nsímɛ́ kpɑ́lɛ̃ (Mɑtiyee 17:22-23; Mɑriki 9:30-32) Yeesu mɛwɑi mɛ̃ mɛn kɔ lɛ̃ ḿpɑ́ úye pírí we, uu upipirɛtiki mɑɑ rɛ:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Ani nkpéni ɑsei nyɛ̃ kɑm ń lɑ kɛ́ nɔ́ símisi rimúlú ńsɔnɛ. Pi yɛ́ Usoi Kɛpipi pisoi ɑnipɛ-i wɑ pikɛ́ kɛ kpu.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Amɑ́ ɑ́pi nsímɛ́ mmɛ̃ kõ. Pi pi m pesilɛ rɛ ɑ́pi kɑpɛ n kõ, iwɑmɛ íi kɔ ŋmurɛi pikɛ́ nɛ Yeesu m pisɛ.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Pipirɛtiki ɑpi pimɛcɔpɛcirɛ kɛyɑ́ɑ kɛnyinɛ n kɛŋɛnɛ pikɛ́ céri rɛ úye yɛɛ pikɛcɔpɛ uwɛ́ɛ́sɛ.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yeesu uu pinfɑsimɛ́ céru. Uu pɛɛ kɛwɑ̃́ kɛnyinɛ kpísi uu ukɛkúrí nyɛrɛsɛ.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Uu pi mɑɑ rɛ: Úye un nɛ̃́ nnyɑ kɛwɑ̃́ nkɛ́ kusɑ́nɛ n yɔsí, tinɛ́cúruu kuu kusɑ́nɛ yɔsí. Úye un kɔ kusɑ́nɛ nɛ́ n yɔsí, uyɛɛ nɛ́ n tummɛ kuu kɔ kusɑ́nɛ yɔsí. Likumúŋɛ́ rɛ úye un nɔ́kɛnɛ́cɔpɛ usíńsɑ́, uyɛɛ uwɛ́ɛ́sɛ.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yohɑni uu rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ: Sɑ́ɑ, tɔ unyinɛ yɛnlɛ yɛɛ ɑníri n lɑ́kɑsɛ nɛ ripɔ́nyíri nnɑŋɛ ɑrí n lɑ tɔkɛ́ nɛ u yɛ̀, kúu kɛrɔ́cɔpɛ ń we tɔn nɛ pɔ́ tíkilɛ̃ nnyɑ.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Amɑ́ Yeesu uu rinɔ́ɔ u pɛsɛ rɛ: Áni kɑpɛ nɛ u yɛ̀, liriyíkí rɛ úye un nɔ́kɛnɛ́cɑ́ɑ́ n kpɑ́lɛ̃, uyɛ̃ úu nɔ́unɛ́lɑ́ɑrɔ.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Kɛ kumúŋɛ́ kpɛ̃ kɛ Yeesu uu kɛyómɛ-mɛ̃ ń tɑɑ́nɛ ɑku n tu, Yeesu uu hɔ́ rɛ ukɛ́ Yerusɑlɛm hɑ.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Uu pisoi pinyinɛ kɛkpéẽ tɔ́ŋsɛ, ɑpi Sɑmɑrii kuyu kunyinɛ sĩ tɛ pikɛ́ lɛ̃ nɛ lɛ̃ kɑi u m pisɛ u wɛ́ɛ́si ukɛ́ kɛlenɛ tuipɔ.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Amɑ́ kuyu kpɛ̃ pikɔ́ ɑ́pi ŋmurɛi pikɛ́ kusɑ́nɛ u yɔsí, kuu Yerusɑlɛm-mɛ̃ n símpɔ nnyɑ.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Kɛ upipirɛtiki Yɑkupu nɛ Yohɑni ɑpi lɛ̃ n yɛ̃́ ɑpi u mɑɑ rɛ: Upíimɑ, pɔ lɑlɛ rɛ tɔkɛ́ nnɑ rinɔ́ɔ hɛ nkɛ́ pikɛcɑ́ɑ́ cuunu nkɛ́ pi torɛɛ?
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Yeesu uu pikuwɛ́lɛ́-mɛ̃ pɑnsɛpɔ uú nɛ pi cɛ́si [uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Áni nyu kɛmúŋɛ́ kɛkɛɛ nɔ́kɛnɛ́mɛɛ ń we. Usoi Kɛpipi ɑ́kɛ kɑ rɛ kɛkɛ́ pisoi fóm, ɑmɑ́ kɛ kɑlɛ rɛ kɛkɛ́ piɑyu lɔ].
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Api pɛɛ yisi ɑpi kuyu féé-mɛ̃ sĩ.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Pin ncée-i we kɛ utisi unyinɛ uu Yeesu mɑɑ rɛ: Nɛ pɔ́ tíkinɛ kei kɑɑ n símpɔnɛ nnɛ́í.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yeesu uu u mɑɑ rɛ: Sisɑ́ŋɑ́ yɛ siɑlééri mɑ́lɛ, sinúipi sin siɑyɑ́mɛ́ mɑ́, ɑmɑ́ nɛ̃́, Usoi Kɛpipi ɑ́m tíkɑ mɑ́ kɑm yɛ́ ríyu n tɑmpɔ kɛ́ wéntɛ.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Uu usoi ucɔ mɑɑ rɛ: A nɛ́ ritiki. Amɑ́ usoi uu rɛ: Sɑ́ɑ, ɑ ncée nɛ́ hɛ kɛ́ hɑ unɛ́sɑ́ɑ kulɛsi kɛ́ pɛɛ kɛlenɛ pɔ́ ritiki.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Yeesu uu rinɔ́ɔ u pɛsɛ rɛ: A tíyɛ pikpɔkpɔ pikɛ́ pikpɔkpɔ kulɛsi, pɔ́ɔkɛ́ hɑ Uléécɑɑ iyɔɔpi nsímɛ́ símisi.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Usoi ucɔ uu u mɑɑ rɛ: Nɛ pɔ́ tíkinɛ Upíimɑ, ɑmɑ́ ɑ ncée nɛ́ hɛ kɛ́ hɑ mɛnɛ́tɔ́ŋɛ́ pinɛ́kɔ́ símisi.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yeesu uu pɛɛ u pɛsɛ rɛ: Uyɛɛ nɛ inɑ́ɑ n kɔ́lɔi un pɛɛ kɛpirɛ ŋmɛ́ɛ́ni úu nɛ sɑ́ rɛ ukɛ́ Uléécɑɑ iyɔɔpi kɛ́mɛɛ ukɛikɔ́.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.