Lucas 9
Sola NT (SOY_SIM) vs NAA
1 Yeesu uu upitumɛ kɛfi nɛ pitɛ́ cɑ́pinɛ uu ńnɑŋɛ pi hɛ rɛ pikɛ́ ɑníri n fe ɑpi kɔ itói m pɔisɛntɛ.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Uu pɛɛ pi tum tɛ pikɛ́ hɑ Uléécɑɑ iyɔɔpi nsímɛ́ símisi ɑpi pitóikɔ́ pɔisɛntɛ.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Uu pi mɑɑ rɛ: Áni kɑpɛ linyinɛ rimúlú yɑrɛ kunɑɑpi nɛ́ɛ kulɔ́ɔ nɛ́ɛ ilukɛ nɛ́ɛ kɛwóó nɔkɛ́ nɛ ncée hɑ. Áni kɑpɛ sitúkɑnkɑ sitɛ́ sitɛ́ rimúlú.
3 E disse-lhes:
4 Nɔn kɛ́yɔ kɛ́ye-i n topilɛ, ɑni kei n tũ hɑ́i nɛ nɔ́kɛnɛ́tɔ́ŋɛ́ tuŋɛ́.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Pin yei kusɑ́nɛ piyɔ́ɔ́ nɔ́ n yɛ̀, ɑni pikuyu le, ɑni nɔ́ɑnɛ́nɑ nkoŋo péi likɛ́ nyísɛ rɛ pi Uléécɑɑ pipɑkɑrɛ yɛlɛ.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Upitumɛ ɑpi tɔ́su, ɑpi ɑyu nnɛ́í kɛ́mɛɛ sɔ́nɛ ɑpi Nsímɛ́ Kɛcirɛ símisi pin ḿpɑ́ yei pitóikɔ́ pɔisɛntɛ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Uyɔ́ɔpi Erooti uu lɛ̃ nnɛ́í lɛɛ n wɑi nsímɛ́ kóm. Úu ceri lɛ̃ kuu yɛ́ m musí, likumúŋɛ́ rɛ pinyinɛ yɛ pɛɛ tee rɛ: Yohɑni Úniwolɛ yɛɛ pikpɔkpɔ-i yisi.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Picɔ pin tee rɛ: Elii yɛɛ leemɛ. Picɔ pin kɔ tee rɛ: Pɛɛ mɛkɛɛ ɑntepu unyinɛ yɛɛ nkpɔ-i yisi.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Amɑ́ Erooti uu rɛ: Nɛ tíyɛsɛlɛ ɑpi Yohɑni ríyu tɔlu. Usoi úye mpuri nsímɛ́ kɑm pɛɛ nní kómɛi mɑ́? Uú n wɛ́ɛ́si ukɛ́ Yeesu yɛ̃.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Pitumɛ ɑpi pɛɛri ɑpi lɛ̃ nɛ lɛ̃ kɑpi n wɑpisi Yeesu kɛɛnkɛɛ. Uú nɛ pimɛcirɛ iyɑɑ lelu kuyu kpɛ̃ kɑpi yɛ n sée rɛ Petisɑyitɑ kɛkúrí.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Amɑ́ pisoi pɛɛ n cɑ́pinɛlɛ̃ ɑpi kóm ɑpi u tiki. Yeesu uu Uléécɑɑ iyɔɔpi nsímɛ́ pi símisi uu kɔ pɛpɛɛ m pɔ́ɔ́lú pɔisɛntɛ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Kɛ ituŋɛ ii n tɛnɛ, upitumɛ kɛfi nɛ pitɛ́ ɑpí nɛ u kɔ ɑpi u mɑɑ rɛ: A pisoi mɑɑ rɛ pikɛ́ hɑ ɑyu nɛ siyupi sɛɛ nɛ nní rɔ́ ń kɔ́lɛ̃ kɛ́mɛɛ ilukɛ nɛ sifinɛ wɛ́ɛ́si, likumúŋɛ́ rɛ kucɛsi kɛcɔpɛ kɑri nté we.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Amɑ́ Yeesu uu pi mɑɑ rɛ: Ani nɔ́rinɛ́cúruu lilukɛ-lukɛ pi hɛ. Api rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ: Akpɔ́nɔ́ ɑnupũ nɛ ikpíntomɛ́ itɛ́ ŋmɑnɛ kɑri nté mɑ́. Nɛ́ɛ pɔ lɑ rɛ tɔkɛ́ hɑ pisoi mpí nnɛ́í ilukɛ lɔ?
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Pisoi ɑ́kotokú ɑnupũ (5.000) pɛɛ pɛɛ kei we. Yeesu uu upitumɛ mɑɑ rɛ: Ani pi tonsɛntɛ pisoi kuwóó kuwóó ɑnɑi.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Pitumɛ ɑpi lɛ̃ kuu pi n forii wɑi, ɑpi pisoi tonsɛntɛ.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Yeesu uu ɑkpɔ́nɔ́ ɑnupũ nɛ ikpíntomɛ́ itɛ́ kpísi, uu kɛyómɛ weríí, uu ilukɛ iyɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ Uléécɑɑ pɔɔnɛsɛ. Uu kpɔ́kɔrinɛ uu upitumɛ pɑ rɛ pikɛ́ pisoi pɛɛ n cɑ́pinɛlɛ̃ hɔɔnɛ.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Pinnɛ́í ɑpi le ɑpi lɛpu. Upitumɛ ɑpi ɑkéri nyɛɛ m pɔɔnɛ cɑ́pinɛ ɑi ɑnɛ́rɛ kɛfi nɛ ɑtɛ́ yipu.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Kɛyɑ́ɑ kɛnyinɛ kɛ Yeesu uu umɛcirɛ kɛyómɛ yɑ́ɑ́si, upipirɛtiki ɑpi u lɛɛpɔ, uu pi pisɛ rɛ: Pisoi yɛ mɑ́ikɛɛ rɛ nɛ́ɛ úye?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Api rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ: Pinyinɛ yɛ tee rɛ pɔ Yohɑni Úniwolɛ lɛ, picɔ rɛ pɔ Elii lɛ, picɔ pin kɔ tee rɛ pɔ pɛɛ mɛkɛɛ ɑntepu unyinɛ lɛ yɛɛ nkpɔ kɛ́mɛɛ n yisi.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Yeesu uu pi pisɛ rɛ: Nɔ̃́ ní, nɔ mpíí rɛ nɛ́ɛ úye? Piyɛɛ uu rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ: Pɔ́ɔ uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Yeesu uu pi nyi rɛ ɑ́pi kɑpɛ úkɑ nsímɛ́ mmɛ̃ símisi.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Uu pimɑ́ɑ kpɑ́ rɛ: Li pisɛ rɛ nɛ̃́ Usoi Kɛpipi kɛ́ mɛyɑ́nsei íwɛ li. Pisuifi piwɛ́ɛ́sɛ nɛ pɛpɛɛ yɛ Uléécɑɑ inyɔ́ɔnsɛ n wɑ piwɛ́ɛ́sɛ nɛ isé picélɑɑ yɛ́ kɛ kɛsi. Li kɔ pisɛ rɛ pikɛ́ kɛ kpu ɑkɛ kɛyɑ́ɑ tɑ́ɑ́nũ tuŋɛ́ yisi.
22 dizendo:
23 Uu pɛɛ pinnɛ́í mɑɑ rɛ: Úye un n lɑ ukɛ́ nɛ́ ritiki, ukɛ́ umɛcirɛ pípɑí riyɑ́ uu ḿpɑ́ kɛyɑ́ɑ kɛ́ye ukunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ n yɑlɛ̃, uu pɛɛ nɛ́ tíki.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ái líkɑ nnyɑ, úye un n lɑ ukɛ́ unfɑɑ lɔ, u n fómnilɛ. Amɑ́ úye un nɛ̃́ nnyɑ unfɑɑ n fóm, liute yɛɛ yɛ́ unfɑɑ lɔ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Usoi kulɑɑ yɛ kúye in tɛ u kɛtẽ nté likɔ́ nnɛ́í yɛ̃́, uu pɛɛ kpi nɛ́ɛ uu umɛcirɛ ɑ́sɑ́lɑ́ú tɑni.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Úye un nɛni inɛ́sɛi nɛ nnɛ́símɛ́ isɛi n wɑi, Usoi Kɛpipi yɛ́ kɔ uisɛi wɑ kɛn píyei kɛmɛyɔɔpi nɛ kɛusɑɑ nɛ piléécɑɑtumɛ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ mɛyɔɔpi-i m pɛɛri.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Asei kɑm nɔ́ símisi, pinyinɛ yɛ nté welɛ pɛɛ yɛ́ Uléécɑɑ mɛyɔɔpi n yɛ̃́ ɑpi kɛlenɛ kpíni.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Kɛ Yeesu uu lɛ̃ pisímɛ́ ḿ mɑsí, ɑi wɑi yɑrɛ siyɑ́ɑ sipɑhɑ kumúŋɛ́, uu Yohɑni nɛ Yɑkupu kpísi uú nɛ rikúú tɑɑ́ pikɛ́ kɛyómɛ yɑ́ɑ́si.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Kuu kɛyómɛ n yɑ́ɑ́si, ukɛyu ɑkɛ mɛ́wee consɛ, uilũ ii wɑ́rɑrɑ póí-póí.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Mɛsɛ nɛ mɛsɛ, pisoi pitɛ́ pinyinɛ ɑpi Uléécɑɑ mɛyɔɔpi-i léeri, pi nɛ Yeesu pin yɔ́i. Pikɛi kɑi m pisɛ rɛ ukɛ́ wɑ nɛ unkpɔ Yerusɑlɛm-pɔ ifɑɑci kɑpi lɛ̃ wɑi. Pɛpɛɛ Moisi nɛ Elii.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Piyɛɛ nɛ upicɔ pin nɛ nnɔ̃ kɛtɑɑ tu, ɑmɑ́ ɑpi yɑ́kɑ-yɑkɑ ɑpi Yeesu mɛyɔɔpi nɛ pisoi pitɛ́ pɛɛ ukɛkúrí ń nyɛnu yɛnu.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kɛ pisoi pɛ̃ ɑpi Yeesu rin-yɑ́, Piyɛɛ uu u mɑɑ rɛ: Sɑ́ɑ, li nyɑmlɛ rɛ tɔkɛ́ nté n we. Tɔ lɑ rɛ tɔkɛ́ sicɑ́ŋíípi sitɑɑni kɑrii, pɔ̃́ kɛsɛ, Moisi kɛsɛ, Elii kɛsɛ. Úu nkpɑ́ni nyu mmɛ̃ kuu n símisi.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Kumúŋɛ́ kpɛ-i kuu lɛ̃ n símisi, kuhopɛ kunyinɛ ɑkú weri ɑku pi hilɑ. Kɛ pipirɛtiki ɑpi ń yɛ̃́ kuhopɛ kun lɛ̃ pi hilɑlɛ̃, iwɑmɛ ii pi loni.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Tinɔ́ɔ rinyinɛ ɑri kuhopɛ kpɛ-i léeri rɛ: Nkó yɛɛ Kɛnɛ́pipi kɑm n wɛ́ɛ, ɑni kutu kɛ ricɔ!
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Kɑpi rinɔ́ɔ tɛ̃ lɛ̃ n kómɛi Yeesu ŋmɑnɛ kɑpi pɛɛ nyɑ́ni. Pipirɛtiki ɑpi sɛ́ɛ́, ɑ́pi kumúŋɛ́ kpɛ-i úkɑ lɛ̃ kɑpi n yɛ̃́ símisi.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Kɑi kóso n weesi, ɑpi rikúú cɛ́pimɛ, risoiwuí píimɑ rinyinɛ ɑri Yeesu tɛ́pɛipɔ.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Utisi unyinɛ uu riwúí tɛ̃ kɛcɔpɛ sicɑ́ɑ́ilɑ kɑ́pɑ́ɑ́ rɛ: Sɑ́ɑ, nɛ nɛ pɔ́ téni rɛ ɑ kɛnɛ́wɑ̃́ kɛcɑ́ɑ́ ripɑí, kɛnɛ́círɛníŋɛ yɛ kɛ.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Kuníri kunyinɛ kpɛɛ yɛ kɛ yisi, ɑkɛ mɛsɛ nɛ mɛsɛ pipupukɛɛ loni, ɑku kɛ kpɑpɑmnisɛ mɛyɑ̃́, ɑku ɑtɑlɑlɑɑ́ kɛ wɔ́isɛ. Áku yɛ mɛsɛ nɛ mɛsɛ kɛ riyɑ́, ku yɛ íwɛ kɛ wɑlɛ kɛlenɛ.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Aḿ nɛ pipɔ́pirɛtiki téni rɛ pikɛ́ kuníri kpɛ̃ lɑkɑsɛ, ɑmɑ́ ɑ́pi fe.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yeesu uu pɛɛ rɛ: Nɔ́ nfɑtɛnɛcirɛ́ nɛ pikpɑ́ɑ́ree mpuri mmú! Ituŋɛ ilɛ́ kɑm nɔ́kɛnɛ́mɛɛ pitónɛ kpɑ́nɛ? Ituŋɛ ilɛ́ kɑm yɛ́ lɛ̃ nɛ nɔ́ n kɑhɑri? Ani nɛ kɛwɑ̃́ kɛ̃ nté nɛ́ kɑm.
41 Jesus exclamou:
42 Kɛ kɛwɑ̃́ ɑkɛ n nyɑhɑipɔ, kuníri ɑku kɛ pɛpirɛ ɑku kɛ lémesi mɛyɑ̃́. Amɑ́ Yeesu uú nɛ kuníri cɛ́si hɑ́i, uu kɛwɑ̃́ pɔisɛ uu kɛusɑɑ múísɛ.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Uléécɑɑ nnɑŋɛ píimɑ nn ḿpɑ́ úye pírí wɑi. Yeesu yɛ unkpɔ nsímɛ́ kpɑ́lɛ̃ (Mɑtiyee 17:22-23; Mɑriki 9:30-32) Yeesu mɛwɑi mɛ̃ mɛn kɔ lɛ̃ ḿpɑ́ úye pírí we, uu upipirɛtiki mɑɑ rɛ:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Ani nkpéni ɑsei nyɛ̃ kɑm ń lɑ kɛ́ nɔ́ símisi rimúlú ńsɔnɛ. Pi yɛ́ Usoi Kɛpipi pisoi ɑnipɛ-i wɑ pikɛ́ kɛ kpu.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Amɑ́ ɑ́pi nsímɛ́ mmɛ̃ kõ. Pi pi m pesilɛ rɛ ɑ́pi kɑpɛ n kõ, iwɑmɛ íi kɔ ŋmurɛi pikɛ́ nɛ Yeesu m pisɛ.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Pipirɛtiki ɑpi pimɛcɔpɛcirɛ kɛyɑ́ɑ kɛnyinɛ n kɛŋɛnɛ pikɛ́ céri rɛ úye yɛɛ pikɛcɔpɛ uwɛ́ɛ́sɛ.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yeesu uu pinfɑsimɛ́ céru. Uu pɛɛ kɛwɑ̃́ kɛnyinɛ kpísi uu ukɛkúrí nyɛrɛsɛ.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Uu pi mɑɑ rɛ: Úye un nɛ̃́ nnyɑ kɛwɑ̃́ nkɛ́ kusɑ́nɛ n yɔsí, tinɛ́cúruu kuu kusɑ́nɛ yɔsí. Úye un kɔ kusɑ́nɛ nɛ́ n yɔsí, uyɛɛ nɛ́ n tummɛ kuu kɔ kusɑ́nɛ yɔsí. Likumúŋɛ́ rɛ úye un nɔ́kɛnɛ́cɔpɛ usíńsɑ́, uyɛɛ uwɛ́ɛ́sɛ.
48 e lhes disse:
49 Yohɑni uu rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ: Sɑ́ɑ, tɔ unyinɛ yɛnlɛ yɛɛ ɑníri n lɑ́kɑsɛ nɛ ripɔ́nyíri nnɑŋɛ ɑrí n lɑ tɔkɛ́ nɛ u yɛ̀, kúu kɛrɔ́cɔpɛ ń we tɔn nɛ pɔ́ tíkilɛ̃ nnyɑ.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Amɑ́ Yeesu uu rinɔ́ɔ u pɛsɛ rɛ: Áni kɑpɛ nɛ u yɛ̀, liriyíkí rɛ úye un nɔ́kɛnɛ́cɑ́ɑ́ n kpɑ́lɛ̃, uyɛ̃ úu nɔ́unɛ́lɑ́ɑrɔ.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Kɛ kumúŋɛ́ kpɛ̃ kɛ Yeesu uu kɛyómɛ-mɛ̃ ń tɑɑ́nɛ ɑku n tu, Yeesu uu hɔ́ rɛ ukɛ́ Yerusɑlɛm hɑ.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Uu pisoi pinyinɛ kɛkpéẽ tɔ́ŋsɛ, ɑpi Sɑmɑrii kuyu kunyinɛ sĩ tɛ pikɛ́ lɛ̃ nɛ lɛ̃ kɑi u m pisɛ u wɛ́ɛ́si ukɛ́ kɛlenɛ tuipɔ.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Amɑ́ kuyu kpɛ̃ pikɔ́ ɑ́pi ŋmurɛi pikɛ́ kusɑ́nɛ u yɔsí, kuu Yerusɑlɛm-mɛ̃ n símpɔ nnyɑ.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Kɛ upipirɛtiki Yɑkupu nɛ Yohɑni ɑpi lɛ̃ n yɛ̃́ ɑpi u mɑɑ rɛ: Upíimɑ, pɔ lɑlɛ rɛ tɔkɛ́ nnɑ rinɔ́ɔ hɛ nkɛ́ pikɛcɑ́ɑ́ cuunu nkɛ́ pi torɛɛ?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yeesu uu pikuwɛ́lɛ́-mɛ̃ pɑnsɛpɔ uú nɛ pi cɛ́si [uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Áni nyu kɛmúŋɛ́ kɛkɛɛ nɔ́kɛnɛ́mɛɛ ń we. Usoi Kɛpipi ɑ́kɛ kɑ rɛ kɛkɛ́ pisoi fóm, ɑmɑ́ kɛ kɑlɛ rɛ kɛkɛ́ piɑyu lɔ].
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Api pɛɛ yisi ɑpi kuyu féé-mɛ̃ sĩ.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Pin ncée-i we kɛ utisi unyinɛ uu Yeesu mɑɑ rɛ: Nɛ pɔ́ tíkinɛ kei kɑɑ n símpɔnɛ nnɛ́í.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yeesu uu u mɑɑ rɛ: Sisɑ́ŋɑ́ yɛ siɑlééri mɑ́lɛ, sinúipi sin siɑyɑ́mɛ́ mɑ́, ɑmɑ́ nɛ̃́, Usoi Kɛpipi ɑ́m tíkɑ mɑ́ kɑm yɛ́ ríyu n tɑmpɔ kɛ́ wéntɛ.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Uu usoi ucɔ mɑɑ rɛ: A nɛ́ ritiki. Amɑ́ usoi uu rɛ: Sɑ́ɑ, ɑ ncée nɛ́ hɛ kɛ́ hɑ unɛ́sɑ́ɑ kulɛsi kɛ́ pɛɛ kɛlenɛ pɔ́ ritiki.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yeesu uu rinɔ́ɔ u pɛsɛ rɛ: A tíyɛ pikpɔkpɔ pikɛ́ pikpɔkpɔ kulɛsi, pɔ́ɔkɛ́ hɑ Uléécɑɑ iyɔɔpi nsímɛ́ símisi.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Usoi ucɔ uu u mɑɑ rɛ: Nɛ pɔ́ tíkinɛ Upíimɑ, ɑmɑ́ ɑ ncée nɛ́ hɛ kɛ́ hɑ mɛnɛ́tɔ́ŋɛ́ pinɛ́kɔ́ símisi.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yeesu uu pɛɛ u pɛsɛ rɛ: Uyɛɛ nɛ inɑ́ɑ n kɔ́lɔi un pɛɛ kɛpirɛ ŋmɛ́ɛ́ni úu nɛ sɑ́ rɛ ukɛ́ Uléécɑɑ iyɔɔpi kɛ́mɛɛ ukɛikɔ́.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.