Lucas 3
Sola NT (SOY_SIM) vs NAA
1 Kumúŋɛ́ kunyinɛ-i, Uléécɑɑ uu Sɑkɑrii uŋmɑ́nɛ Yohɑni kucɛsi kóimɑ-i rinɔ́ɔ mɑɑ. Rɔm uyɔɔpi píimɑ kɑpi yɛ n sée rɛ Tipɛɛ yɛ pɛɛ likumúŋɛ́ kpɛ-i iyɔ́ɔpi kɛ́mɛɛ ɑŋmɛ̃ kɛfi nɛ ɑnupũ piwɑi mɑsilɛ. Pɔnsi Pilɑti yɛɛ pɛɛ Yutee kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ pɑílɛ̃, Erooti pɔ́ɔn Kɑlilee kɛkɔ́ kɛcɑ́ɑ́ pɑílɛ̃. Uumɑɑ Filipu yɛɛ pɛɛ Itumee nɛ Tɑrɑkoni sitẽ kɛcɑ́ɑ́ pɑílɛ̃, Lisɑniyɑ un Apitɛɛni kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ pɑílɛ̃. Likumúŋɛ́ kpɛ-i kɛ Aɑni nɛ Kɑyifu ɑpí pɛɛ pɛpɛɛ yɛ Uléécɑɑ inyɔ́ɔnsɛ n wɑ piwɛ́ɛ́sɛ.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yohɑni uu Yuritɛɛ ɑyu pikɔ́ɔ́nú loni un yóólɛ̃ tɛ: Ani mɛfinɛ consɛ, ɑni tíyɛsɛ pikɛ́ míni nɔ́ wolɛ Uléécɑɑ ukɛ́ nɔ́ɑnɛ́kópɛ nɔ́ sɑ́rɛi.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ai wɑi yɑrɛ lɛ̃ kɛ ɑntepu Esɑyi uú pɛɛ uritɛlɛ́ kɛ́mɛɛ n wɔ́i rɛ:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 — ausente —
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Asoiwuí ɑɑ Yohɑni kɛ́mɛɛ n sɔ́nɑɑpɔ ukɛ́ míni pi wolɛ. Uu pi mɑɑ rɛ: Nɔ́ ɑkpurii nnyɛ́! Wóo nɔ́ céesi rɛ nɔ́ fe ɑni Uléécɑɑ kɛtɑhɑi kɛɛ n tu kɑɑsɛ mɑ́?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Ani yɛ mɛwɑi mɛɛ n nyísɛlɛ̃ tɛ nɔ mɛfinɛ consɛ wɑ. Áni kɑpɛ nɔ́mɛnɛ́círɛ m mɑ́ikɛɛ rɛ: Apirɑhɑm yɛɛ urɔ́sɑ́ɑyɑhɑ. Uléécɑɑ yɛ́ fe uu wɑisɛ ɑpɑrɛ nnyɛ́ nní ɑɑ pɑnsɛ Apirɑhɑm sipirɛ̃.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Isɔ isɔɔlu yɛ pilɛ ikɛ́ ɑléé sémni hɑ́i iníŋí-pɔ. Pi kuléé nkú kpɛɛ ɑ́ku ɑpipi sɔnɛ m mɑ́rɛi kénɛ ɑpi nnɑ-i sɑ́pɔ.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Asoiwuí ɑɑ pɛɛ u pisɛ rɛ: In lɛɛ ni, íye kɑi nkpéni pisɛ rɛ tɔkɛ́ wɑ?
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Uu rinɔ́ɔ pi yɔ́su rɛ: Úye un sitúkɑnkɑ sitɛ́ m mɑ́, li pisɛ rɛ ukɛ́ uyɛɛ úu m mɑ́ kɛsɛ hɛ, úye un kɔ ilukɛ m mɑ́, li pisɛ rɛ ukɛ́ uucɔ yɛɛ úu m mɑ́ hɛ.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Pilɑmpooyɔɔ́ ricuruu ɑpi símpɔ pikɛ́ míni pi wolɛ, ɑpi Yohɑni pisɛ rɛ: Urɔ́célɑɑ, íye kɑi pisɛ rɛ tɔ́ɔkɛ́ wɑ?
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Uu rinɔ́ɔ pi yɔ́su rɛ: Áni kɑpɛ yɛ lɛ̃ kɛ isé ii rinké rɛ pisoi pikɛ́ yɛ hɛ́ɛ́lɛ kɛcɑ́ɑ́ rilɑɑsɛ.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Pisɔ́ɔ́cɑ pɔ̃́ ticuruu ɑpi u pisɛ rɛ: Tɔ̃́ ní, íye kɑi pisɛ rɛ tɔkɛ́ wɑ? Uu pi mɑɑ rɛ: Áni kɑpɛ yɛ úkɑ siwóó yɔsí nɛ ńnɑŋɛ nɛ́ɛ ɑní nɛ nsímɛ́ liute wɑ́ɑ́nɑ́, ɑmɑ́ ɑni nɛ nɔ́inɛ́hɛ́ɛ́ ripɑ́.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Kuyu nnɛ́í yɛɛ pɛɛ tɑ́lɛ̃ tɛ lipíimɑ linyinɛ yɛ wɑinɛ. Ḿpɑ́ úye uu pɛɛ́ m músu rɛ nɛ́ɛ Yohɑni yɛɛ uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Yohɑni uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Míni kɛ nɛ́ɛ nɛ nɔ́ wólɛ, ɑmɑ́ unyinɛ yɛɛ ńnɑŋɛ nɛ́ n fe yɛ sɔ́nti. Inɛ́soi íi tu rɛ kɛ́ uɑnɛ́ɛ́ri nŋmɛ fénnɛ. Nfɑ́ɑsɔnɛ nɛ nnɑ kuu yɛ́ nɛ nɔ́ wolɛ.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 U ukunipɛ-i kuhóólo kɑpi yɛ nɛ n cɑ́cɑi múílɛnlɛ ukɛ́ nɛ mɛpipi nɛ ɑcɔ́lɛ́ kóólɛnɛ. U mɛpipi risímɛ-i súúninɛ uu ɑyúi pɔ̃́ nnɑ mɛɛ ńn yɛ píkɑi n kpu kɛ́mɛɛ toroisɛ.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Yohɑni yɛ pɛɛ pisoi itisi kpɑriisɛlɛ un nɛ Nsímɛ́ Kɛcirɛ pi símisi.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Erooti yɛ pɛɛ umɑ́rɛcɔ cirɛ unɔsi Erootiyɑti kpísilɛ uu kɔ mɛwɑi kópɛ mɛcɔ mɛyɑ̃ wɑpisi. Lɛ̃ nnɛ́í nnyɑ kɛ Yohɑni uú pɛɛ́ nɛ u cɛ́si.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Erooti uu kɔ mɛwɑi kópɛ mɛcɔ kpɑ́ uu Yohɑni kukpɑniilee wɑi.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Kɑpi pisoi nnɛ́í míni piwólɛ ḿ mɑsí, ɑpi kɔ Yeesu ricuruu wolɛ. Kumúŋɛ́ kpɛ-i kuu kɛyómɛ n yɑ́ɑ́si, ɑi kɛyómɛ hɑ́nnɛ.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Nfɑ́ɑsɔnɛ nn ukɛcɑ́ɑ́ súiri yɑrɛ rilɔ́ɔlɑ̃, pin ti nyɑ́ni nɛ inípɛɛ. Tinɔ́ɔ ɑri kɛyómɛcɑɑ-pɔ mɑɑri rɛ: Pɔ́ɔ Kɛnɛ́pipi lɑlɑ kɛcirɛ. Ám yɛ kɛpɔ́cɑ́ɑ́ kṍ.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Aŋmɛ̃ ɑfɛɛtɑɑni kumúŋɛ́ kɛ Yeesu uu mɑ́ uú nɛ upikɛi koru. Yɑrɛ kɑpí pɛɛ m músu, u pɛɛ Yosɛfi kɛpipi lɛ. Yosɛfi un Elii kɛpipi,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elii un Mɑtɑti kɛpipi, Mɑtɑti un Lefi kɛpipi, Lefi un Mɛlisi kɛpipi, Mɛlisi un Yɑnɑyi kɛpipi, Yɑnɑyi un Yosɛfi kɛpipi,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosɛfi un Mɑtɑtiyɑsi kɛpipi, Mɑtɑtiyɑsi un Amosi kɛpipi, Amosi un Nɑhum kɛpipi, Nɑhum un Esili kɛpipi, Esili un Nɑkɑi kɛpipi,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nɑkɑi un Mɑɑti kɛpipi, Mɑɑti un Mɑtɑtiyɑsi kɛpipi, Mɑtɑtiyɑsi un Simeyi kɛpipi, Simeyi un Yosee kɛpipi, Yosee un Yotɑ kɛpipi,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yotɑ un Yowɑnɑɑ kɛpipi, Yowɑnɑɑ un Resɑ kɛpipi, Resɑ un Soropɑpɛɛli kɛpipi, Soropɑpɛɛli un Sɑlɑtiyɛɛli kɛpipi, Sɑlɑtiyɛɛli un Neri kɛpipi,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri un Mɛlisi kɛpipi, Mɛlisi un Ati kɛpipi, Ati un Kosɑm kɛpipi, Kosɑm un Elimɑtɑm kɛpipi, Elimɑtɑm un Eri kɛpipi,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eri un Yosuwee kɛpipi, Yosuwee un Eliyesɛɛ kɛpipi, Eliyesɛɛ un Sorim kɛpipi, Sorim un Mɑtɑtɑ kɛpipi, Mɑtɑtɑ un Lefi kɛpipi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lefi un Simeyɔɔ kɛpipi, Simeyɔɔ un Yutɑ kɛpipi, Yutɑ un Yosɛfi kɛpipi Yosɛfi un Yonɑm kɛpipi, Yonɑm un Eliyɑkim kɛpipi,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyɑkim un Meleyɑ kɛpipi, Meleyɑ un Menɑ kɛpipi, Menɑ un Mɑtɑtɑ kɛpipi, Mɑtɑtɑ un Nɑtɑɑ kɛpipi, Nɑtɑɑ un Tɑfiti kɛpipi,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Tɑfiti un Sese kɛpipi, Sese un Opɛti kɛpipi, Opɛti un Poosi kɛpipi, Poosi un Sɑlɑ kɛpipi, Sɑlɑ un Nɑsɔɔ kɛpipi,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nɑsɔɔ un Aminɑtɑpi kɛpipi, Aminɑtɑpi un Atimɛɛ kɛpipi, Atimɛɛ un Esirɔm kɛpipi, Esirɔm un Fɑrɛsi kɛpipi, Fɑrɛsi un Yutɑ kɛpipi
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yutɑ un Yɑkupu kɛpipi, Yɑkupu un Isɑɑki kɛpipi, Isɑɑki un Apirɑhɑm kɛpipi, Apirɑhɑm un Terɑ kɛpipi, Terɑ un Nɑhɔɔ kɛpipi
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nɑhɔɔ un Seruki kɛpipi, Seruki un Rɑkɑu kɛpipi, Rɑkɑu un Fɑlɛki kɛpipi, Fɑlɛki un Epɛɛ kɛpipi, Epɛɛ un Sɑlɑ kɛpipi,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sɑlɑ un Kenɑm kɛpipi, Kenɑm un Aripɑkisɑɑti kɛpipi, Aripɑkisɑɑti un Sɛm kɛpipi, Sɛm un Nowee kɛpipi, Nowee un Lemɛki kɛpipi,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemɛki un Mɑtusɑlɛm kɛpipi, Mɑtusɑlɛm un Enɔki kɛpipi, Enɔki un Yerɛti kɛpipi, Yerɛti un Mɑlɑleyɛɛli kɛpipi, Mɑlɑleyɛɛli un Kenɑɑ kɛpipi,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenɑɑ un Enɔɔsi kɛpipi, Enɔɔsi un Sɛɛti kɛpipi, Sɛɛti un Atɑm kɛpipi, Atɑm un Uléécɑɑ kɛpipi.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.