Lucas 3

Sola NT (SOY_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kumúŋɛ́ kunyinɛ-i, Uléécɑɑ uu Sɑkɑrii uŋmɑ́nɛ Yohɑni kucɛsi kóimɑ-i rinɔ́ɔ mɑɑ. Rɔm uyɔɔpi píimɑ kɑpi yɛ n sée rɛ Tipɛɛ yɛ pɛɛ likumúŋɛ́ kpɛ-i iyɔ́ɔpi kɛ́mɛɛ ɑŋmɛ̃ kɛfi nɛ ɑnupũ piwɑi mɑsilɛ. Pɔnsi Pilɑti yɛɛ pɛɛ Yutee kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ pɑílɛ̃, Erooti pɔ́ɔn Kɑlilee kɛkɔ́ kɛcɑ́ɑ́ pɑílɛ̃. Uumɑɑ Filipu yɛɛ pɛɛ Itumee nɛ Tɑrɑkoni sitẽ kɛcɑ́ɑ́ pɑílɛ̃, Lisɑniyɑ un Apitɛɛni kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ pɑílɛ̃. Likumúŋɛ́ kpɛ-i kɛ Aɑni nɛ Kɑyifu ɑpí pɛɛ pɛpɛɛ yɛ Uléécɑɑ inyɔ́ɔnsɛ n wɑ piwɛ́ɛ́sɛ.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yohɑni uu Yuritɛɛ ɑyu pikɔ́ɔ́nú loni un yóólɛ̃ tɛ: Ani mɛfinɛ consɛ, ɑni tíyɛsɛ pikɛ́ míni nɔ́ wolɛ Uléécɑɑ ukɛ́ nɔ́ɑnɛ́kópɛ nɔ́ sɑ́rɛi.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ai wɑi yɑrɛ lɛ̃ kɛ ɑntepu Esɑyi uú pɛɛ uritɛlɛ́ kɛ́mɛɛ n wɔ́i rɛ:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Asoiwuí ɑɑ Yohɑni kɛ́mɛɛ n sɔ́nɑɑpɔ ukɛ́ míni pi wolɛ. Uu pi mɑɑ rɛ: Nɔ́ ɑkpurii nnyɛ́! Wóo nɔ́ céesi rɛ nɔ́ fe ɑni Uléécɑɑ kɛtɑhɑi kɛɛ n tu kɑɑsɛ mɑ́?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ani yɛ mɛwɑi mɛɛ n nyísɛlɛ̃ tɛ nɔ mɛfinɛ consɛ wɑ. Áni kɑpɛ nɔ́mɛnɛ́círɛ m mɑ́ikɛɛ rɛ: Apirɑhɑm yɛɛ urɔ́sɑ́ɑyɑhɑ. Uléécɑɑ yɛ́ fe uu wɑisɛ ɑpɑrɛ nnyɛ́ nní ɑɑ pɑnsɛ Apirɑhɑm sipirɛ̃.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Isɔ isɔɔlu yɛ pilɛ ikɛ́ ɑléé sémni hɑ́i iníŋí-pɔ. Pi kuléé nkú kpɛɛ ɑ́ku ɑpipi sɔnɛ m mɑ́rɛi kénɛ ɑpi nnɑ-i sɑ́pɔ.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Asoiwuí ɑɑ pɛɛ u pisɛ rɛ: In lɛɛ ni, íye kɑi nkpéni pisɛ rɛ tɔkɛ́ wɑ?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Uu rinɔ́ɔ pi yɔ́su rɛ: Úye un sitúkɑnkɑ sitɛ́ m mɑ́, li pisɛ rɛ ukɛ́ uyɛɛ úu m mɑ́ kɛsɛ hɛ, úye un kɔ ilukɛ m mɑ́, li pisɛ rɛ ukɛ́ uucɔ yɛɛ úu m mɑ́ hɛ.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Pilɑmpooyɔɔ́ ricuruu ɑpi símpɔ pikɛ́ míni pi wolɛ, ɑpi Yohɑni pisɛ rɛ: Urɔ́célɑɑ, íye kɑi pisɛ rɛ tɔ́ɔkɛ́ wɑ?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Uu rinɔ́ɔ pi yɔ́su rɛ: Áni kɑpɛ yɛ lɛ̃ kɛ isé ii rinké rɛ pisoi pikɛ́ yɛ hɛ́ɛ́lɛ kɛcɑ́ɑ́ rilɑɑsɛ.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Pisɔ́ɔ́cɑ pɔ̃́ ticuruu ɑpi u pisɛ rɛ: Tɔ̃́ ní, íye kɑi pisɛ rɛ tɔkɛ́ wɑ? Uu pi mɑɑ rɛ: Áni kɑpɛ yɛ úkɑ siwóó yɔsí nɛ ńnɑŋɛ nɛ́ɛ ɑní nɛ nsímɛ́ liute wɑ́ɑ́nɑ́, ɑmɑ́ ɑni nɛ nɔ́inɛ́hɛ́ɛ́ ripɑ́.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Kuyu nnɛ́í yɛɛ pɛɛ tɑ́lɛ̃ tɛ lipíimɑ linyinɛ yɛ wɑinɛ. Ḿpɑ́ úye uu pɛɛ́ m músu rɛ nɛ́ɛ Yohɑni yɛɛ uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Yohɑni uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Míni kɛ nɛ́ɛ nɛ nɔ́ wólɛ, ɑmɑ́ unyinɛ yɛɛ ńnɑŋɛ nɛ́ n fe yɛ sɔ́nti. Inɛ́soi íi tu rɛ kɛ́ uɑnɛ́ɛ́ri nŋmɛ fénnɛ. Nfɑ́ɑsɔnɛ nɛ nnɑ kuu yɛ́ nɛ nɔ́ wolɛ.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 U ukunipɛ-i kuhóólo kɑpi yɛ nɛ n cɑ́cɑi múílɛnlɛ ukɛ́ nɛ mɛpipi nɛ ɑcɔ́lɛ́ kóólɛnɛ. U mɛpipi risímɛ-i súúninɛ uu ɑyúi pɔ̃́ nnɑ mɛɛ ńn yɛ píkɑi n kpu kɛ́mɛɛ toroisɛ.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Yohɑni yɛ pɛɛ pisoi itisi kpɑriisɛlɛ un nɛ Nsímɛ́ Kɛcirɛ pi símisi.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Erooti yɛ pɛɛ umɑ́rɛcɔ cirɛ unɔsi Erootiyɑti kpísilɛ uu kɔ mɛwɑi kópɛ mɛcɔ mɛyɑ̃ wɑpisi. Lɛ̃ nnɛ́í nnyɑ kɛ Yohɑni uú pɛɛ́ nɛ u cɛ́si.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Erooti uu kɔ mɛwɑi kópɛ mɛcɔ kpɑ́ uu Yohɑni kukpɑniilee wɑi.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Kɑpi pisoi nnɛ́í míni piwólɛ ḿ mɑsí, ɑpi kɔ Yeesu ricuruu wolɛ. Kumúŋɛ́ kpɛ-i kuu kɛyómɛ n yɑ́ɑ́si, ɑi kɛyómɛ hɑ́nnɛ.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Nfɑ́ɑsɔnɛ nn ukɛcɑ́ɑ́ súiri yɑrɛ rilɔ́ɔlɑ̃, pin ti nyɑ́ni nɛ inípɛɛ. Tinɔ́ɔ ɑri kɛyómɛcɑɑ-pɔ mɑɑri rɛ: Pɔ́ɔ Kɛnɛ́pipi lɑlɑ kɛcirɛ. Ám yɛ kɛpɔ́cɑ́ɑ́ kṍ.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Aŋmɛ̃ ɑfɛɛtɑɑni kumúŋɛ́ kɛ Yeesu uu mɑ́ uú nɛ upikɛi koru. Yɑrɛ kɑpí pɛɛ m músu, u pɛɛ Yosɛfi kɛpipi lɛ. Yosɛfi un Elii kɛpipi,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Elii un Mɑtɑti kɛpipi, Mɑtɑti un Lefi kɛpipi, Lefi un Mɛlisi kɛpipi, Mɛlisi un Yɑnɑyi kɛpipi, Yɑnɑyi un Yosɛfi kɛpipi,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yosɛfi un Mɑtɑtiyɑsi kɛpipi, Mɑtɑtiyɑsi un Amosi kɛpipi, Amosi un Nɑhum kɛpipi, Nɑhum un Esili kɛpipi, Esili un Nɑkɑi kɛpipi,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nɑkɑi un Mɑɑti kɛpipi, Mɑɑti un Mɑtɑtiyɑsi kɛpipi, Mɑtɑtiyɑsi un Simeyi kɛpipi, Simeyi un Yosee kɛpipi, Yosee un Yotɑ kɛpipi,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yotɑ un Yowɑnɑɑ kɛpipi, Yowɑnɑɑ un Resɑ kɛpipi, Resɑ un Soropɑpɛɛli kɛpipi, Soropɑpɛɛli un Sɑlɑtiyɛɛli kɛpipi, Sɑlɑtiyɛɛli un Neri kɛpipi,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri un Mɛlisi kɛpipi, Mɛlisi un Ati kɛpipi, Ati un Kosɑm kɛpipi, Kosɑm un Elimɑtɑm kɛpipi, Elimɑtɑm un Eri kɛpipi,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Eri un Yosuwee kɛpipi, Yosuwee un Eliyesɛɛ kɛpipi, Eliyesɛɛ un Sorim kɛpipi, Sorim un Mɑtɑtɑ kɛpipi, Mɑtɑtɑ un Lefi kɛpipi,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lefi un Simeyɔɔ kɛpipi, Simeyɔɔ un Yutɑ kɛpipi, Yutɑ un Yosɛfi kɛpipi Yosɛfi un Yonɑm kɛpipi, Yonɑm un Eliyɑkim kɛpipi,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliyɑkim un Meleyɑ kɛpipi, Meleyɑ un Menɑ kɛpipi, Menɑ un Mɑtɑtɑ kɛpipi, Mɑtɑtɑ un Nɑtɑɑ kɛpipi, Nɑtɑɑ un Tɑfiti kɛpipi,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Tɑfiti un Sese kɛpipi, Sese un Opɛti kɛpipi, Opɛti un Poosi kɛpipi, Poosi un Sɑlɑ kɛpipi, Sɑlɑ un Nɑsɔɔ kɛpipi,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nɑsɔɔ un Aminɑtɑpi kɛpipi, Aminɑtɑpi un Atimɛɛ kɛpipi, Atimɛɛ un Esirɔm kɛpipi, Esirɔm un Fɑrɛsi kɛpipi, Fɑrɛsi un Yutɑ kɛpipi
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yutɑ un Yɑkupu kɛpipi, Yɑkupu un Isɑɑki kɛpipi, Isɑɑki un Apirɑhɑm kɛpipi, Apirɑhɑm un Terɑ kɛpipi, Terɑ un Nɑhɔɔ kɛpipi
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nɑhɔɔ un Seruki kɛpipi, Seruki un Rɑkɑu kɛpipi, Rɑkɑu un Fɑlɛki kɛpipi, Fɑlɛki un Epɛɛ kɛpipi, Epɛɛ un Sɑlɑ kɛpipi,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sɑlɑ un Kenɑm kɛpipi, Kenɑm un Aripɑkisɑɑti kɛpipi, Aripɑkisɑɑti un Sɛm kɛpipi, Sɛm un Nowee kɛpipi, Nowee un Lemɛki kɛpipi,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lemɛki un Mɑtusɑlɛm kɛpipi, Mɑtusɑlɛm un Enɔki kɛpipi, Enɔki un Yerɛti kɛpipi, Yerɛti un Mɑlɑleyɛɛli kɛpipi, Mɑlɑleyɛɛli un Kenɑɑ kɛpipi,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenɑɑ un Enɔɔsi kɛpipi, Enɔɔsi un Sɛɛti kɛpipi, Sɛɛti un Atɑm kɛpipi, Atɑm un Uléécɑɑ kɛpipi.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.