Lucas 2

Sola NT (SOY_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɛtẽ nnɛ́í uyɔɔpi Okusiti uu kumúŋɛ́ kpɛ-i rinɔ́ɔ hɛ rɛ pikɛ́ kɛtẽ nnɛ́í pisoi kɛɛ̃.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Pikɛ́ɛ̃ pɛpɛɛ pifoí. Pi wɑlɛ kumúŋɛ́ kpɛ-i kɛ Kiriniisi uú pɛɛ Sirii kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ iyɔ́ɔpi n le.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ḿpɑ́ úye uu ukuyu pikɛ́ɛ̃ sĩ.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yosɛfi uu Kɑlilee kɛtẽ kɛ́mɛɛ Nɑsɑrɛti kuyu-i yisi uu Yutee kɛteni-i Tɑfiti kuyu kɑpi yɛ n sée rɛ Pɛtɛlɛhɛm sĩ. Kuyu kpɛ-i kɑpi uyɔ́ɔpi Tɑfiti mɑri. Yosɛfi ricuruu yɛ Tɑfiti kɛyɔ nɛ ukɛpirɛ ukɔ́ lɛ.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Uu kei pikɛ́ɛ̃ sĩ, u nɛ uunɔsi felei-felei Mɑɑri yɛɛ kɛfɑ m mɑ́.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Pin Pɛtɛlɛhɛm-i we, ukɛmɑrɛyɑɑ ɑkɛ tulu
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 uu ukɛwɑ̃ foí mɑ́ru kɛtisi, uu ɑsɑ́ŋɑ́ɑ́ kɛ yɑrii uu kuhɔpi kɛcɑ́ɑ́ kɛ finsɛ, kɑpi picéetɔŋɛ́ kulee-i kɛtónɛ m pɑɑ nnyɑ.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kɛlõ kɛsɛ kɛ-i kɛ pisɛɛsẽ́ pinyinɛ ɑpí pɛɛ kɛsinɛ we pin sicɑrɛ-i piisɛɛ kɛcɑ́ɑ́ pɑílɛ̃.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Upíimɑ uleecɑɑtumɛ uu pikɛyu-i kpɑ́fúmɛ, Upíimɑ mɛyɔɔpi ɑmɛ́ n tɛ́lu mɛn kɛkɑ́lɛ pi wɑilɛ̃. Iwɑmɛ ii pi wɑi mɛyɑ́nsei.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Uléécɑɑtumɛ uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Iwɑmɛ íi kɑpɛ nɔ́ wɑ. Nsímɛ́ sɔnɛ mɛɛ yɛ́ Isirɑyɛɛli pikɔ́ nnɛ́í ripɔɔ mɛyɑ̃́ n níŋukusɛ kɑḿ nɛ nɔ́ kɑ.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Nɛni kɛyɑɑ nkɛ́ kɑpi Tɑfiti kuyu-i Nɔ́unɛ́yulɑlɛ mɑri, uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ, Upíimɑ.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Lɛ̃ kɑni yɛ́ nɛ u n céri yɛ nní: Nɔ́ kɛwɑ̃́ fɛnfɛ̃í lɛɛpɔ kɑpi kusɑ́ŋɑ́ɑ́ ḿ pílɛsi ɑpi kuhɔpi kɛcɑ́ɑ́ finsɛ.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Mɛsɛ nɛ mɛsɛ, piléécɑɑtumɛ picɔ ɑpi ufoí nkó kɛcɑ́ɑ́ kpɑ́pɔ ɑpi kulúi wɑi, ɑpi pɛɛ Uléécɑɑ mɛyɔɔpi n yom tɛ
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Uléécɑɑ yɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ ipɑkɑrɛ te. Nkíŋniŋɛ nkɛ́ pɛ̃ kuu kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ ń lɑ kɛcɔpɛ n we.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Kɛ piléécɑɑtumɛ ɑpi pi rin-yɑ́ ɑpi kɛyómɛcɑɑ-mɛ̃ pɛlɛ, pisɛɛsẽ́ ɑpi pɛɛ símɑɑnɛ rɛ: Tɔkɛ́ Pɛtɛlɛhɛm hɑ. Li pisɛ rɛ tɔkɛ́ lɛlɛɛ n wɑ kɛ Upíimɑ uu rɔ́ n céreisɛ yɛ̃.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Api kei mɛkɛɛkɛɛ sĩ ɑpí hɑ Mɑɑri nɛ Yosɛfi lɛɛpɔ, kɛwɑ̃́ kɛn kuhɔpi kɛ́mɛɛ finu.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Kɑpi kɛ n yɛ̃́, ɑpi lɛ̃ kɛ uléécɑɑtumɛ uu kɛwɑ̃́ kɛ̃ nsímɛ́ n símisi kɛɛnkɛɛ.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Lɛ̃ kɛ pisɛɛsẽ́ ɑpi n símisi ɑi pɛ̃ nnɛ́í pɛɛ kutu pi n cɔ́lɛ̃ pírí wɑi.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mɑɑri uu mmɛ̃ nnɛ́í ukɛfɑ-i múlú un nkɛcɑ́ɑ́ músu ńsɔnɛ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Pisɛɛsẽ́ ɑpi lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ nkúlɛcee pɔlɔ. Api Uléécɑɑ rinyiri tɑɑ́sɛ ɑpi umɛyɔɔpi n yom tɛ u tíyɛsɛ ɑpi kóm ɑpi kɔ yɛnu nnyɑ. Linnɛ́í yɛ wɑ yɑrɛ lɛ̃ kɛ uléécɑɑtumɛ uu pi n símisi.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Siyɑ́ɑ sisɛɛi mɛmɑ́ɑ́, kɛwɑ̃́ kɛkéyɑɑ ɑkɛ tulu, ɑpi rinyíri kɛ hɛ rɛ Yeesu. Tinyíri tɛ̃ kɛ uléécɑɑtumɛ uu pi céesi Mɑɑri uu kɛlenɛ fɑpisi.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́, ituŋɛ ii tulu rɛ pikɛ́ inyɛ́kii wɑ pikɛ́ nɛ pimɛcirɛ hɛɛrɛ yɑrɛ kɑi Moisi isé kɛ́mɛɛ m pisɛ, Mɑɑri nɛ Yosɛfi ɑpi pɛɛ́ nɛ kɛwɑ̃́ Yerusɑlɛm kuyu sĩ tɛ pikɛ́ Upíimɑ kɛ nyísɛ.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Likumúŋɛ́ rɛ li Upíimɑ isé kɛ́mɛɛ wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ: Upíimɑ yɛɛ kɛwɑ́ntisi foí te.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Api kɔ inyɔ́ɔnsɛ kɛ isé isɛ iyɛ̃ ii m pisɛ wɑi: Sikpéékpeepi sitɛ́ nɛ́ɛ ɑlɔ́ɔlɑ̃ síńsɑ́ ɑtɛ́ kɑpi yɛ́ nɛ wɑ.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Utisi unyinɛ kɑpi yɛ n sée rɛ Simeyɔɔ yɛ pɛɛ Yerusɑlɛm-i welɛ. Utisi uyɛ̃ yɛ pɛɛ usoi sɔnɛ lɛ un Uléécɑɑ riwurɛ mɑ́ un uyɛ̃ kɑí pɛɛ m pisɛ rɛ ukɛ́ Isirɑyɛɛli yoriyɛ mɛ̃́. Nfɑ́ɑsɔnɛ yɛ pɛɛ ukɛmɛɛ́ welɛ.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Uléécɑɑ uú nɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ tiki uú nɛ u símisi rɛ u yɛ́ uyɛ̃ kɛ Upíimɑ uu n wɛ́ɛ uu tumti nɛ uinipɛɛ yɛ̃ uu kɛlenɛ kpi.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nfɑ́ɑsɔnɛ nn tíyɛsɛ Simeyɔɔ uu Uléécɑɑ kɛyɔ sĩ. Kɛ Yeesu pikɔ́ ɑpí nɛ u n hɑ́pɔ pikɛ́ inyɛ́kii iyɛ̃ kɛ isé ii m pisɛ wɑ,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeyɔɔ uu u kpísi, uu Uléécɑɑ pɑkɑrɛ uu rɛ:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Yeesu usɑɑ nɛ uuni ɑpi pírí wɑi nɛ lɛ̃ kɛ Simeyɔɔ uu Yeesu kɛcɑ́ɑ́ n símisi.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeyɔɔ uu ɑnɔ́ɔ sɔnɛ pi tikisɛ, uu Yeesu uni Mɑɑri mɑɑ rɛ: Uléécɑɑ yɛ kɛwɑ̃́ nkɛ́ wɛ́ɛ rɛ kɛkɛ́ tíyɛsɛ pisoi mɛyɑ̃ pikɛ́ loó, pimɛyɑ̃ pikɛ́ kɔ Isirɑyɛɛli-i yisi. Kɛkɛɛ Uléécɑɑ linyísɛ-nyísɛ lɛɛ yɛ́ pisoi nɛ Uléécɑɑ kɛcɔpɛ m pɑ́sɑisɛnɛ.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 U yɛ́ lɛ̃ kɛ pisoi mɛyɑ̃ ɑpi risɛ́ɛ́ nɛ pisifɑ-i m músu yɑ́mnɛ. Amɑ́ pɔ̃́ kɛuni, pɔ́ ntóósi kõ yɑrɛ kɛtɛ́hɛ kɑpi pɔ́ tuhu.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Unɔ́si unyinɛ kɑpi yɛ n sée rɛ Aɑni yɛ kɔ pɛɛ́ welɛ. U ɑntepu lɛ. Fɑnuwɛɛli ukpére lo Asɛɛ kumɑrɛ-i. U pɛɛ kpurunulɛ ńsɔnɛ. Aŋmɛ̃ ɑsɛɛi kɛ u nɛ uulɑ pɛɛ n sɔ́ɔnnɛ unnɑŋɛ kɛ́mɛɛ ɑpi wɑ.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́, uu ikúmɑnnɔsi tonɛ uú hɑ nɛ ɑŋmɛ̃ kuwóó nɛ ɑfɛɛtɑɑni nɛ ɑnɑ tulu. Úu yɛ píkɑi Uléécɑɑ kɛyɔ riyɑ́, ɑmɑ́ kɛtúŋɛ́ nɛ kɛsinɛ kuu yɛ Uléécɑɑ pikɛi n wɑi un ɑnɔ́ɔ pɑɑsi un welu.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Uu kumúŋɛ́ kpɛ-i Uléécɑɑ kɛyɔ-i hɑpɔ uu Uléécɑɑ pipɑkɑrɛ loni. Uu pɛ̃ nnɛ́í pɛɛ pɛɛ m mɛ̃́ tɛ Uléécɑɑ ukɛ́ Yerusɑlɛm riyu lɔ kɛwɑ̃́ kɛ̃ nsímɛ́ símisi.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kɛ Yeesu pikɔ́ ɑpi lɛ̃ kɛ Upíimɑ isé ii m pisɛ rɛ pikɛ́ wɑ piwɑi ḿ mɑsí, ɑpí nɛ Kɑlilee u pɛlɛ, pikuyu Nɑsɑrɛti kɛ́mɛɛ.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Kɛwɑ̃́ ɑkɛ́ m pɑpisi kɛn kɔ ńnɑŋɛ kpɑ́lɛ̃. Mɛwɛ́ɛ́sɛsɔhɔ píimɑ kuú pɛɛ mɑ́, Uléécɑɑ ipɛɛlɛ́ɛ in kɔ ukɛcɑ́ɑ́ we.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ḿpɑ́ kuŋmɛ̃ kúye-i, Yeesu usɑɑ nɛ uuni yɛ̀ɛ̀ pɛɛ nkpɔ mɛlɔ́ɔ́ ɑnyɑ̃́ hɑlɛ Yerusɑlɛm-pɔ.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kumúŋɛ́ kpɛ-i, Yeesu yɛ pɛɛ ɑŋmɛ̃ kɛfi nɛ ɑtɛ́ mɑ́lɛ. Usɑ́ɑ nɛ úni ɑpí nɛ u pɛ́nɛ ɑpi ɑnyɑ̃́ sĩ́ yɑrɛ kɑpi yɛ ń hɑ.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Kɛ ɑnyɑ̃́ ɑɑ n tɛnɛ, usɑ́ɑ nɛ úni ɑpi pɛlɛ, ɑmɑ́ Yeesu uu Yerusɑlɛm-i mɛ́suni, upikɔ́ ɑ́pi kɔ nkpɑ́ni céri.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Api músu rɛ Yeesu yɛ́ pipisencɔ pinyinɛ rintikilɛ, ɑpi sɔ́nɛ yɑrɛ kɛyɑ́ɑ kɛsɛ kumúŋɛ́, ɑpi pɛɛ lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ pipimɑrɛcɔ nɛ pipisɑnɛ kɛ́mɛɛ piwɛ́lɑɑ u sĩ.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Amɑ́ ɑ́pi u yɛ̃, ɑpi Yerusɑlɛm-mɛ̃ pɛlɛ pin piwɛ́lɑɑ u nɔŋ́lɛ̃.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Api kɛyɑ́ɑ tɑ́ɑ́nũ tuŋɛ́ Uléécɑɑ kɛyɔ-i u yɛnu un isé picélɑɑ kɛcɔpɛ tũ un kutu pi cɔlɛ̃ un kɔ nsímɛ́ pi písɛi.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Pírí kɛ Yeesu mɛsɔhɔ nɛ uɑnɔɔ mɛyɔ́ɔ́i ɑi pɛ̃ nnɛ́í pɛɛ kutu u n cɔ́lɛ̃ wɑ.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Kɛ usɑ́ɑ nɛ úni ɑpi u n yɛ̃́, ɑi pírí pi wɑi, úni uu u mɑɑ rɛ: Kɛnɛ́wɑ̃́, yo nnyɑ kɑɑ lɛ̃ wɑ? Tɔ́ nɛ upɔ́sɑ́ɑ yɛ pɛɛ pɔ́ wɛ́ɛ́silɛ kɛrɔ́wuu kɛn túúni.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Uu rinɔ́ɔ pi yɔ́su rɛ: Yo nnyɑ kɑni nɛ́ wɛ́ɛ́si? Áni nyu rɛ li pisɛ rɛ kɛ́ unɛ́sɑ́ɑ pikɛi wɑɑ?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Amɑ́ ɑ́pi lɛ̃ kuu pi ḿ mɑ ɑsei kõ.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Yeesu uu pi tiki ɑpi Nɑsɑrɛti pɛlɛ. U pɛɛ usɑ́ɑ nɛ úni pɑkɑrɛlɛnlɛ. Úni uu kɔ mɛwɑi mɛ̃ nnɛ́í ukɛfɑ-i n wɑilɛ̃.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yeesu uú m pelu, umɛsɔhɔ mɛn kpɑ́lɛ̃ un kɔ isoi sɔnɛ le, Uléécɑɑ nɛ sisoipipi inipɛɛ-i, Uléécɑɑ ipɛɛlɛ́ɛ in kɔ ukɛcɑ́ɑ́ we.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.