Lucas 23

Sola NT (SOY_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pisoi nnɛ́í pɛɛ n cɑ́pinɛlɛ̃ ɑpi yisi ɑpí nɛ Yeesu Pilɑti kɛ́mɛɛ sĩ́.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Api kei nɛ nsímɛ́ u wɑ́ɑ́nɑ́ pin tee rɛ: Tɔ usoi nkó lɛɛpɔlɛ un kurɔ́yu pikɔ́ tɑ́lisi rɛ pikɛ́ ncée kópɛ ritiki. U pi símɑɑnkɛɛ rɛ ɑ́pi kɑpɛ lɑmpoo Rɔm uyɔɔpi Sesɑɑ hɛ́ɛlɛ, un kɔ tee rɛ uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu wɛ́ɛ, uyɔ́ɔpi.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilɑti uu u pisɛ rɛ: Pɔ́ɔ Pisuifi uyɔɔpii? Yeesu uu rinɔ́ɔ u yɔ́su rɛ: Mmɛ̃ kɑɑ nní mɑ.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilɑti uu pɛɛ pɛpɛɛ yɛ Uléécɑɑ inyɔ́ɔnsɛ n wɑ piwɛ́ɛ́sɛ nɛ risoiwuí mɑɑ rɛ: Ám ncɑɑi ńkɑ nyɑ́ni mɛɛ yɛ́ usoi nkó ɑkpɑnii n tɑ̃.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Amɑ́ ɑpi pimɑ́ikɛɛ n kpɑ́lɛ̃ nɛ ńnɑŋɛ rɛ: Usoi nkó yɛɛ kuyu pikɔ́ pihɑ́ikusɛ tɑ́lɑɑnkɛɛ, Kɑlilee-pɔ kuu kóri uu Yutee kɛtẽ nnɛ́í cɔpu uú nɛ nté tuiri.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Kɛ Pilɑti uu ɑnɔ́ɔ nyɛ̃ n kṍ, uu pisɛ rɛ: Usoi nkó yɛ Kɑlilee ukɔ́ lɛɛ?
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Kuu n céri rɛ Erooti yɛɛ Kɑlilee kɛtẽ-pɔ Yeesu uyɔɔpi, uu Yeesu u pɑ́ɑ́ipɔ, liriyíkí rɛ Erooti ricuruu yɛ siyɑ́ɑ sɛ̃ kumúŋɛ́-i Yerusɑlɛm-i welɛ.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Kɛ Erooti uu Yeesu n yɛ̃́, ɑi u lɑrisi, liriyíkí rɛ u pɛɛ mɛkɛɛ-mɛ Yeesu nnɛ̃́ kómɛilɛ lin tipɔ́ɔ u we rɛ ukɛ́ u yɛ̃. U pɛɛ tɑ́lɛ̃ tɛ Yeesu yɛ́ uinipɛɛ-i mɛwɑisɑŋɑ mɛnyinɛ wɑ.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Uu u písɛisɛ ɑi nɑ́ŋɑi, ɑmɑ́ Yeesu úu rinɔ́ɔ ríkɑ u yɔsí.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Pɛpɛɛ yɛ Uléécɑɑ inyɔ́ɔnsɛ n wɑ piwɛ́ɛ́sɛ nɛ isé picélɑɑ pin kei we pin nɛ Yeesu isímɛ́ piwɑɑnɑi kɛ́yu mɑhɑni.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Erooti nɛ upisɔ́ɔ́cɑ ɑpi kɛcɑ́ɑ́ u nyɑ́nɛi ɑpi u n sɛ́nnyi yɑrɛ kɛsoi kpɑ́rɑ́pi. Api kɛtúkɑnkɑ kɛcirɛ u tɑni ɑpi Pilɑti-mɛ̃ u pɛsɛpɔ.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Erooti nɛ Pilɑti yɛ pɛɛ pilɑ́ɑrɔ lɛ, ɑmɑ́ ɑpi kɛyɑ́ɑ kɛ̃ kusɑ́nɛ tonɛ.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilɑti uu pɛpɛɛ yɛ Uléécɑɑ inyɔ́ɔnsɛ n wɑ piwɛ́ɛ́sɛ nɛ kuyu piyukɔɔ́ nɛ kuyu pikɔ́ cɑ́pinɛ,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 uu pi mɑɑ rɛ: Nɔ nɛ usoi nkó nɛ́ kɑlɛ nɔn tee rɛ u pisoi tɑ́lisi rɛ pikɛ́ ncée kópɛ ritiki. Too, nɔ́kɛnɛ́yu-i kɑm u písɛi ɑ́m kɔ ncɑɑi kɑni rɛ u wɑi ńkɑ yɛ̃.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Erooti úu kɔ uncɑɑi ńkɑ yɛ̃, liriyíkí rɛ u rɔ́ u pɛsɛmɛlɛ. Kɑi nní lɛ̃, usoi nkó úu ncɑɑi ńkɑ mɑ́ mɛɛ yɛ́ ń tíyɛsɛ pikɛ́ u ń kpu.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Lɛ̃ nnyɑ nɛ́ tíyɛsɛ ɑpi kuyíyɑɑ u fɑpii ɑm lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ u tíyɛ.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [Li pɛɛ tílɑsi lɛ rɛ Pilɑti ukɛ́ ukpɑniikɔ́ usɛ pi riyɑ́ ḿpɑ́ nkpɔ mɛlɔ́ɔ́ ɑnyɑ̃́ ɑ́ye.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Api pinnɛ́í pipupukɛɛ kpɑ́ rɛ: A usoi nkó rɔ́ kpu ɑɑ Pɑrɑpɑsi yɑ́!
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Pihɑ́ikusɛ mɛwɑi mɛnyinɛ kɛ Pɑrɑpɑsi pɔ́ɔ pɛɛ kuyu-i tɑmmɛ uu kɔ usoi kopu. Lɛ̃ nnyɑ kɑpí pɛɛ uyɛ̃ kukpɑniilee tɑ̃.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Kɛ Pilɑti uu nní ń lɑ ukɛ́ Yeesu ŋmɛ́hɛrɛɛsɛ nnyɑ, uu risoiwuí nɛ pisímɛ́ kpɑ́.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Amɑ́ ɑpi pupɛi rɛ: A kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́ u kɑrii, ɑ kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́ u kɑrii.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilɑti uu mɛtɑ́ɑ́nũ pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Ncɑɑi ń-ye kuu mpíí wɑ? Ám ncɑɑi ńkɑ ukɛcɑ́ɑ́ yɛ̃́ mɛɛ yɛ́ ń tíyɛsɛ pikɛ́ nɛ u ń kpu. Lɛ̃ nnyɑ nɛ́ tíyɛsɛ pikɛ́ nɛ kuyíyɑɑ u kɑii ɑm pɛɛ u yɑ́pɔ.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Amɑ́ ɑpi pipupukɛɛ nɔŋ́ tɛ pikɛ́ Yeesu kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́ kɑrii. Ai Pilɑti feriyɛ.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pilɑti uu hɔ́ rɛ ukɛ́ lɛ̃ kɑpi u m pisɛ pi wɑ.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Uu usoi uyɛ̃ kɑpi n tee rɛ ukɛ́ riyɑ́ yɑ́, uu Yeesu pi múísɛ rɛ pikɛ́ nɛ u li lɛ̃ kɑpi ń lɑ. Uyɛ̃ kuu nní rin-yɑ́ yɛ pɛɛ pihɑ́ikusɛ mɛwɑi mɛnyinɛ kuyu-i tɑmmɛlɛ uu kɔ usoi kopu. Lɛ̃ nnyɑ kɑpí pɛɛ uyɛ̃ kukpɑniilee tɑ̃.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Kɑpí nɛ Yeesu n tɔ́su, ɑpí nɛ Sirɛɛni kuyu ukɔ́ unyinɛ kɑpi yɛ n sée rɛ Simɔɔ sɑ́nɛ un sicɑrɛ-mɛ̃ leeri. Api u tini ɑpi Yeesu kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ u cɔnsɛ rɛ ukɛ́ nɛ u n tikilɛ̃.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Pisoi kulúi nɛ pinɔ́si pin u tikilɛ̃. Pinɔ́si pin siwuu pirɑlɛ̃ pin nɛ ukɛcɑ́ɑ́ téni pin kɔ nɛ u tikilɛ̃.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yeesu uu pinɔ́si kuwɛ́lɛ́-mɛ̃ pɑnsɛpɔ uu rɛ: Yerusɑlɛm pinɔsi, ɑ́ni kɑpɛ nɛ̃́ nnyɑ n ténisi. Amɑ́ ɑni nɔ́rinɛ́cúruu nɛ nɔ́sinɛ́wɑ̃́ nnyɑ ténisi.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Likumúŋɛ́ rɛ siyɑ́ɑ yɛ sɔ́ntilɛ, sɛ-i kɑpi yɛ́ ḿ mɑɑ rɛ: Pinɔ́si nyɑpi pɛɛ ɑ́pi píkɑi m mɑ́rɑɑlɛ̃ ɑ́pi kɔ píkɑi n nyɛnsɛlɛ̃ yɛ pínɑrɛkomɛ lɛ.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Pisoi yɛ́ pɛɛ ɑkúú pimɑ́ikɛɛ lõ tɛ: Ani kɛrɔ́cɑ́ɑ́ loó, ɑpi sikúúpi mɑ́ikɛɛ rɛ: Ani tɔ́ yɑ́rii.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Likumúŋɛ́ rɛ pin nɛ́ɛ ń we yɑrɛ kunɑ ŋmṹ nní n wɑ, íye kɑpi yɛ́ pɛɛ nɔ́ɔ nní ń we yɑrɛ kunɑ kóimɑ pɔ̃́ wɑ?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Api kɔ nɛ piwɑikópɛkɔɔ́ pitɛ́ pinyinɛ n tɔ́su pikɛ́ hɑ pi nɛ Yeesu kɛsẽ́ kpu.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Kɑpi kɛlõ kɛ̃ kɑpi yɛ n sée rɛ Kúyu Koŋoo n tu, ɑpi kei Yeesu kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́ kɑrii, ɑpi kɔ piwɑikópɛkɔɔ́ pitɛ́ pɛ̃ kɑrikɛɛ ɑnɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́, usɛ ukulukɛ-lukɛ, ucɔ ukumii-mɛ̃.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Yeesu uu pɛɛ rɛ: Sɑ́ɑ, ɑ piɑkópɛ pi sɑ́rɛi, likumúŋɛ́ rɛ ɑ́pi nyu lɛ̃ kɑpi n wɑi. Api pɑŋɑi ɑpí nɛ pimɛcɔpɛcirɛ uilũ hɔɔnɛntɛ.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Piyukɔ́ pin kei nyɛnu pin nyɑ́nɛi. Pisuifi piwɛ́ɛ́sɛ ɑpi kɛcɑ́ɑ́ u nyɑ́nɛi pin tee rɛ: U picɔ yoriyɛntɛlɛ, ukɛ́ uricuruu yoriyɛ, in tɛ u Kirisi lɛ, uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Pisɔ́ɔ́cɑ ricuruu ɑpi kɛcɑ́ɑ́ u nyɑ́nɛi ɑpí nɛ u kɔ ɑpi pítɑ nyɛpɛ-nyɛpɛ pinyinɛ u tuŋɑ́
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ɑpi rɛ: Pɔn Pisuifi uyɔɔpi, ɑ ripɔ́cúruu yoriyɛ.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Api pɛɛ uriyu kɛcɑ́ɑ́ wɔ́lu rɛ: Nkó yɛɛ Pisuifi uyɔɔpi.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Uwɑikópɛkɔɔ́ usɛ kɑpi kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́ ń kɑriilɛ̃ uu u lɑ́misi un tee rɛ: Nɛ́ntɛ pɔ́ɔ uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ? A ripɔ́cúruu yoriyɛ ɑɑ kɔ tɔ̃́ yoriyɛ!
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Amɑ́ ucɔ nkó uú nɛ u cɛ́si rɛ: Pɔn nɛ Uléécɑɑ wuruu? Pɔ́ɔ nní uɑkpɑnii ɑcɔ kɛ́mɛɛ ń we.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Tɔ̃́ ɑkpɑnii piwɑi yɛ nɛ risɑ́lɛ, likumúŋɛ́ rɛ mɛrɔ́wɑi kópɛ kulɑɑ kɑri nní le, ɑmɑ́ uyɛ̃ úu ncɑɑi ńkɑ wɑ.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Uu limɛmɑ́ɑ́ kpɑ́ rɛ: Yeesu ɑ kɛnɛ́cɑ́ɑ́ léisɛ pɔn píyei ipɔ́yɔ́ɔpi pilukɛ n wemɛ.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yeesu uu rinɔ́ɔ u yɔ́su rɛ: Asei kɑm pɔ́ símisi, nɛni kɛyɑɑ nkɛ́, tɔ́ nɛ mpɔ̃́ nɛ pi Uléécɑɑ iyɔɔpi kɛ́mɛɛ.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ituŋɛ kɛcírɛ kumúŋɛ́, kuŋmɑhɑ ɑku kɛtẽ nnɛ́í kɛcɑ́ɑ́ cɔni hɑ́i nɛ ituŋɛ mɛtɑɑni kumúŋɛ́-pɔ. Kusɑ́ŋɑ́ɑ́ kɑpí nɛ Uléécɑɑ kɛyɔ n kénɛlɛ̃ ɑku kɛcɔpɛ cɛɛ́rinɛ.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Yeesu uu mɛyɑ̃́ pupɛi rɛ: Sɑ́ɑ, nɛ nnɛ́fɑ́ɑ ɑpɔ́nípɛ-i wɑ. Kuu ɑnɔ́ɔ nyɛ̃ pimɑ́ɑ ḿ mɑsí, uu kpi.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Rɔm usɔ́ɔ́cɑ wɛ́ɛ́sɛ uu lɛ̃ nnɛ́í lɛɛ n wɑpisi yɛnu, uu Uléécɑɑ ríyu wɑisɛ uu rɛ: Asei kɛcɑ́ɑ́, usoi nkó yɛ pɛɛ ɑsei ute lɛ.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Pɛ̃ nnɛ́í pɛɛ pɛɛ ń kɑ ɑwúí ɑwúí pikɛ́ nyɑ́nɛi, ɑpi lɛlɛɛ n wɑ yɛnu, ḿpɑ́ úye uu pɛɛ pɛlɛ un mpɔ́ɔcɑɑi nɛ kɛwuu pirɑlɛ̃.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Yeesu pisɑnɛ nnɛ́í nɛ pinɔ́si pɛɛ pɛɛ u n sɑ́rummɛ hɑ́i Kɑlilee-pɔ, ɑpi iyɑɑ-pɔ nyɛrɛ ɑpi lɛlɛɛ n wɑi n nyɑ́nɛi.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Pisuifi kuyu Arimɑtee kɛ́mɛɛ kɛ utisi unyinɛ uú pɛɛ́ we. Pi yɛ u sée rɛ Yosɛfi. U pɛɛ kɛtúhɑɑnɛ píimɑ uwɛ́ɛ́sɛ usɛ lɛ, ɑmɑ́ lɛ̃ kɛ upiwɛ́ɛ́sɛcɔ ɑpi rinhɔ́ ɑpi wɑi ɑ́i nɛ u risɑ́. Utisi uyɛ̃ nɛ pɛɛ ɑsei ute lɛ un kɔ Uléécɑɑ iyɔɔpi mɛkɑmɛ mɛ̃́.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Uu Pilɑti kɛ́mɛɛ sĩ́ uú hɑ u pisɛ rɛ ukɛ́ Yeesu u pɑ.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Uu limɛmɑ́ɑ́ kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́ Yeesu súisɛri, uu kusɑ́ŋɑ́ɑ́ u pílɛsi uu nhórɛ kɑpi kupɑrɛcɑŋɑɑ-i n wɑ kɛ́mɛɛ u finsɛ. Ápi nhórɛ mmɛ-i úkɑ kulɑɑlɛ̃.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Kɛyɑ́ɑ kɛɛ nɛ risɑ́lɛ kɛwéntɛyɑɑ usé, kɛwéntɛyɑɑ kɛn nɛ korɑɑnɛnɛ.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Pinɔ́si pɛɛ pɛɛ Yeesu n sɑ́rummɛ hɑ́i Kɑlilee-mɛ nɛ Yosɛfi ɑpi rikpíí-i símpɔ pikɛ́ yɛ̃́ lɛ̃ kɑpi Yeesu n finsɛ.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Api pɛɛ kɛ́yɔ pɛlɛ ɑpí hɑ mɛ́kpɔ nɛ tulɑɑli ncɔpuri wɑi pikɛ́ Yeesu níŋɛsi. Amɑ́ ɑpi kɛwéntɛyɑɑ kɛtúŋɛ́ wéntɛ yɑrɛ kɛ isé ii m pisɛ ɑpi kɛlenɛ simpɔ.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.