Lucas 23

Sola NT (SOY_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pisoi nnɛ́í pɛɛ n cɑ́pinɛlɛ̃ ɑpi yisi ɑpí nɛ Yeesu Pilɑti kɛ́mɛɛ sĩ́.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Api kei nɛ nsímɛ́ u wɑ́ɑ́nɑ́ pin tee rɛ: Tɔ usoi nkó lɛɛpɔlɛ un kurɔ́yu pikɔ́ tɑ́lisi rɛ pikɛ́ ncée kópɛ ritiki. U pi símɑɑnkɛɛ rɛ ɑ́pi kɑpɛ lɑmpoo Rɔm uyɔɔpi Sesɑɑ hɛ́ɛlɛ, un kɔ tee rɛ uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu wɛ́ɛ, uyɔ́ɔpi.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilɑti uu u pisɛ rɛ: Pɔ́ɔ Pisuifi uyɔɔpii? Yeesu uu rinɔ́ɔ u yɔ́su rɛ: Mmɛ̃ kɑɑ nní mɑ.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilɑti uu pɛɛ pɛpɛɛ yɛ Uléécɑɑ inyɔ́ɔnsɛ n wɑ piwɛ́ɛ́sɛ nɛ risoiwuí mɑɑ rɛ: Ám ncɑɑi ńkɑ nyɑ́ni mɛɛ yɛ́ usoi nkó ɑkpɑnii n tɑ̃.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Amɑ́ ɑpi pimɑ́ikɛɛ n kpɑ́lɛ̃ nɛ ńnɑŋɛ rɛ: Usoi nkó yɛɛ kuyu pikɔ́ pihɑ́ikusɛ tɑ́lɑɑnkɛɛ, Kɑlilee-pɔ kuu kóri uu Yutee kɛtẽ nnɛ́í cɔpu uú nɛ nté tuiri.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Kɛ Pilɑti uu ɑnɔ́ɔ nyɛ̃ n kṍ, uu pisɛ rɛ: Usoi nkó yɛ Kɑlilee ukɔ́ lɛɛ?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Kuu n céri rɛ Erooti yɛɛ Kɑlilee kɛtẽ-pɔ Yeesu uyɔɔpi, uu Yeesu u pɑ́ɑ́ipɔ, liriyíkí rɛ Erooti ricuruu yɛ siyɑ́ɑ sɛ̃ kumúŋɛ́-i Yerusɑlɛm-i welɛ.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Kɛ Erooti uu Yeesu n yɛ̃́, ɑi u lɑrisi, liriyíkí rɛ u pɛɛ mɛkɛɛ-mɛ Yeesu nnɛ̃́ kómɛilɛ lin tipɔ́ɔ u we rɛ ukɛ́ u yɛ̃. U pɛɛ tɑ́lɛ̃ tɛ Yeesu yɛ́ uinipɛɛ-i mɛwɑisɑŋɑ mɛnyinɛ wɑ.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Uu u písɛisɛ ɑi nɑ́ŋɑi, ɑmɑ́ Yeesu úu rinɔ́ɔ ríkɑ u yɔsí.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Pɛpɛɛ yɛ Uléécɑɑ inyɔ́ɔnsɛ n wɑ piwɛ́ɛ́sɛ nɛ isé picélɑɑ pin kei we pin nɛ Yeesu isímɛ́ piwɑɑnɑi kɛ́yu mɑhɑni.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Erooti nɛ upisɔ́ɔ́cɑ ɑpi kɛcɑ́ɑ́ u nyɑ́nɛi ɑpi u n sɛ́nnyi yɑrɛ kɛsoi kpɑ́rɑ́pi. Api kɛtúkɑnkɑ kɛcirɛ u tɑni ɑpi Pilɑti-mɛ̃ u pɛsɛpɔ.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Erooti nɛ Pilɑti yɛ pɛɛ pilɑ́ɑrɔ lɛ, ɑmɑ́ ɑpi kɛyɑ́ɑ kɛ̃ kusɑ́nɛ tonɛ.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilɑti uu pɛpɛɛ yɛ Uléécɑɑ inyɔ́ɔnsɛ n wɑ piwɛ́ɛ́sɛ nɛ kuyu piyukɔɔ́ nɛ kuyu pikɔ́ cɑ́pinɛ,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 uu pi mɑɑ rɛ: Nɔ nɛ usoi nkó nɛ́ kɑlɛ nɔn tee rɛ u pisoi tɑ́lisi rɛ pikɛ́ ncée kópɛ ritiki. Too, nɔ́kɛnɛ́yu-i kɑm u písɛi ɑ́m kɔ ncɑɑi kɑni rɛ u wɑi ńkɑ yɛ̃.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Erooti úu kɔ uncɑɑi ńkɑ yɛ̃, liriyíkí rɛ u rɔ́ u pɛsɛmɛlɛ. Kɑi nní lɛ̃, usoi nkó úu ncɑɑi ńkɑ mɑ́ mɛɛ yɛ́ ń tíyɛsɛ pikɛ́ u ń kpu.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Lɛ̃ nnyɑ nɛ́ tíyɛsɛ ɑpi kuyíyɑɑ u fɑpii ɑm lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ u tíyɛ.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Li pɛɛ tílɑsi lɛ rɛ Pilɑti ukɛ́ ukpɑniikɔ́ usɛ pi riyɑ́ ḿpɑ́ nkpɔ mɛlɔ́ɔ́ ɑnyɑ̃́ ɑ́ye.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Api pinnɛ́í pipupukɛɛ kpɑ́ rɛ: A usoi nkó rɔ́ kpu ɑɑ Pɑrɑpɑsi yɑ́!
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Pihɑ́ikusɛ mɛwɑi mɛnyinɛ kɛ Pɑrɑpɑsi pɔ́ɔ pɛɛ kuyu-i tɑmmɛ uu kɔ usoi kopu. Lɛ̃ nnyɑ kɑpí pɛɛ uyɛ̃ kukpɑniilee tɑ̃.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Kɛ Pilɑti uu nní ń lɑ ukɛ́ Yeesu ŋmɛ́hɛrɛɛsɛ nnyɑ, uu risoiwuí nɛ pisímɛ́ kpɑ́.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Amɑ́ ɑpi pupɛi rɛ: A kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́ u kɑrii, ɑ kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́ u kɑrii.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilɑti uu mɛtɑ́ɑ́nũ pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Ncɑɑi ń-ye kuu mpíí wɑ? Ám ncɑɑi ńkɑ ukɛcɑ́ɑ́ yɛ̃́ mɛɛ yɛ́ ń tíyɛsɛ pikɛ́ nɛ u ń kpu. Lɛ̃ nnyɑ nɛ́ tíyɛsɛ pikɛ́ nɛ kuyíyɑɑ u kɑii ɑm pɛɛ u yɑ́pɔ.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Amɑ́ ɑpi pipupukɛɛ nɔŋ́ tɛ pikɛ́ Yeesu kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́ kɑrii. Ai Pilɑti feriyɛ.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Pilɑti uu hɔ́ rɛ ukɛ́ lɛ̃ kɑpi u m pisɛ pi wɑ.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Uu usoi uyɛ̃ kɑpi n tee rɛ ukɛ́ riyɑ́ yɑ́, uu Yeesu pi múísɛ rɛ pikɛ́ nɛ u li lɛ̃ kɑpi ń lɑ. Uyɛ̃ kuu nní rin-yɑ́ yɛ pɛɛ pihɑ́ikusɛ mɛwɑi mɛnyinɛ kuyu-i tɑmmɛlɛ uu kɔ usoi kopu. Lɛ̃ nnyɑ kɑpí pɛɛ uyɛ̃ kukpɑniilee tɑ̃.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Kɑpí nɛ Yeesu n tɔ́su, ɑpí nɛ Sirɛɛni kuyu ukɔ́ unyinɛ kɑpi yɛ n sée rɛ Simɔɔ sɑ́nɛ un sicɑrɛ-mɛ̃ leeri. Api u tini ɑpi Yeesu kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ u cɔnsɛ rɛ ukɛ́ nɛ u n tikilɛ̃.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Pisoi kulúi nɛ pinɔ́si pin u tikilɛ̃. Pinɔ́si pin siwuu pirɑlɛ̃ pin nɛ ukɛcɑ́ɑ́ téni pin kɔ nɛ u tikilɛ̃.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yeesu uu pinɔ́si kuwɛ́lɛ́-mɛ̃ pɑnsɛpɔ uu rɛ: Yerusɑlɛm pinɔsi, ɑ́ni kɑpɛ nɛ̃́ nnyɑ n ténisi. Amɑ́ ɑni nɔ́rinɛ́cúruu nɛ nɔ́sinɛ́wɑ̃́ nnyɑ ténisi.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Likumúŋɛ́ rɛ siyɑ́ɑ yɛ sɔ́ntilɛ, sɛ-i kɑpi yɛ́ ḿ mɑɑ rɛ: Pinɔ́si nyɑpi pɛɛ ɑ́pi píkɑi m mɑ́rɑɑlɛ̃ ɑ́pi kɔ píkɑi n nyɛnsɛlɛ̃ yɛ pínɑrɛkomɛ lɛ.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Pisoi yɛ́ pɛɛ ɑkúú pimɑ́ikɛɛ lõ tɛ: Ani kɛrɔ́cɑ́ɑ́ loó, ɑpi sikúúpi mɑ́ikɛɛ rɛ: Ani tɔ́ yɑ́rii.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Likumúŋɛ́ rɛ pin nɛ́ɛ ń we yɑrɛ kunɑ ŋmṹ nní n wɑ, íye kɑpi yɛ́ pɛɛ nɔ́ɔ nní ń we yɑrɛ kunɑ kóimɑ pɔ̃́ wɑ?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Api kɔ nɛ piwɑikópɛkɔɔ́ pitɛ́ pinyinɛ n tɔ́su pikɛ́ hɑ pi nɛ Yeesu kɛsẽ́ kpu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Kɑpi kɛlõ kɛ̃ kɑpi yɛ n sée rɛ Kúyu Koŋoo n tu, ɑpi kei Yeesu kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́ kɑrii, ɑpi kɔ piwɑikópɛkɔɔ́ pitɛ́ pɛ̃ kɑrikɛɛ ɑnɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́, usɛ ukulukɛ-lukɛ, ucɔ ukumii-mɛ̃.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yeesu uu pɛɛ rɛ: Sɑ́ɑ, ɑ piɑkópɛ pi sɑ́rɛi, likumúŋɛ́ rɛ ɑ́pi nyu lɛ̃ kɑpi n wɑi. Api pɑŋɑi ɑpí nɛ pimɛcɔpɛcirɛ uilũ hɔɔnɛntɛ.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Piyukɔ́ pin kei nyɛnu pin nyɑ́nɛi. Pisuifi piwɛ́ɛ́sɛ ɑpi kɛcɑ́ɑ́ u nyɑ́nɛi pin tee rɛ: U picɔ yoriyɛntɛlɛ, ukɛ́ uricuruu yoriyɛ, in tɛ u Kirisi lɛ, uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Pisɔ́ɔ́cɑ ricuruu ɑpi kɛcɑ́ɑ́ u nyɑ́nɛi ɑpí nɛ u kɔ ɑpi pítɑ nyɛpɛ-nyɛpɛ pinyinɛ u tuŋɑ́
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ɑpi rɛ: Pɔn Pisuifi uyɔɔpi, ɑ ripɔ́cúruu yoriyɛ.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Api pɛɛ uriyu kɛcɑ́ɑ́ wɔ́lu rɛ: Nkó yɛɛ Pisuifi uyɔɔpi.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Uwɑikópɛkɔɔ́ usɛ kɑpi kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́ ń kɑriilɛ̃ uu u lɑ́misi un tee rɛ: Nɛ́ntɛ pɔ́ɔ uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ? A ripɔ́cúruu yoriyɛ ɑɑ kɔ tɔ̃́ yoriyɛ!
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Amɑ́ ucɔ nkó uú nɛ u cɛ́si rɛ: Pɔn nɛ Uléécɑɑ wuruu? Pɔ́ɔ nní uɑkpɑnii ɑcɔ kɛ́mɛɛ ń we.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Tɔ̃́ ɑkpɑnii piwɑi yɛ nɛ risɑ́lɛ, likumúŋɛ́ rɛ mɛrɔ́wɑi kópɛ kulɑɑ kɑri nní le, ɑmɑ́ uyɛ̃ úu ncɑɑi ńkɑ wɑ.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Uu limɛmɑ́ɑ́ kpɑ́ rɛ: Yeesu ɑ kɛnɛ́cɑ́ɑ́ léisɛ pɔn píyei ipɔ́yɔ́ɔpi pilukɛ n wemɛ.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yeesu uu rinɔ́ɔ u yɔ́su rɛ: Asei kɑm pɔ́ símisi, nɛni kɛyɑɑ nkɛ́, tɔ́ nɛ mpɔ̃́ nɛ pi Uléécɑɑ iyɔɔpi kɛ́mɛɛ.
43 Jesus respondeu:
44 Ituŋɛ kɛcírɛ kumúŋɛ́, kuŋmɑhɑ ɑku kɛtẽ nnɛ́í kɛcɑ́ɑ́ cɔni hɑ́i nɛ ituŋɛ mɛtɑɑni kumúŋɛ́-pɔ. Kusɑ́ŋɑ́ɑ́ kɑpí nɛ Uléécɑɑ kɛyɔ n kénɛlɛ̃ ɑku kɛcɔpɛ cɛɛ́rinɛ.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yeesu uu mɛyɑ̃́ pupɛi rɛ: Sɑ́ɑ, nɛ nnɛ́fɑ́ɑ ɑpɔ́nípɛ-i wɑ. Kuu ɑnɔ́ɔ nyɛ̃ pimɑ́ɑ ḿ mɑsí, uu kpi.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Rɔm usɔ́ɔ́cɑ wɛ́ɛ́sɛ uu lɛ̃ nnɛ́í lɛɛ n wɑpisi yɛnu, uu Uléécɑɑ ríyu wɑisɛ uu rɛ: Asei kɛcɑ́ɑ́, usoi nkó yɛ pɛɛ ɑsei ute lɛ.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Pɛ̃ nnɛ́í pɛɛ pɛɛ ń kɑ ɑwúí ɑwúí pikɛ́ nyɑ́nɛi, ɑpi lɛlɛɛ n wɑ yɛnu, ḿpɑ́ úye uu pɛɛ pɛlɛ un mpɔ́ɔcɑɑi nɛ kɛwuu pirɑlɛ̃.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Yeesu pisɑnɛ nnɛ́í nɛ pinɔ́si pɛɛ pɛɛ u n sɑ́rummɛ hɑ́i Kɑlilee-pɔ, ɑpi iyɑɑ-pɔ nyɛrɛ ɑpi lɛlɛɛ n wɑi n nyɑ́nɛi.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Pisuifi kuyu Arimɑtee kɛ́mɛɛ kɛ utisi unyinɛ uú pɛɛ́ we. Pi yɛ u sée rɛ Yosɛfi. U pɛɛ kɛtúhɑɑnɛ píimɑ uwɛ́ɛ́sɛ usɛ lɛ, ɑmɑ́ lɛ̃ kɛ upiwɛ́ɛ́sɛcɔ ɑpi rinhɔ́ ɑpi wɑi ɑ́i nɛ u risɑ́. Utisi uyɛ̃ nɛ pɛɛ ɑsei ute lɛ un kɔ Uléécɑɑ iyɔɔpi mɛkɑmɛ mɛ̃́.
50 — ausente —
52 Uu Pilɑti kɛ́mɛɛ sĩ́ uú hɑ u pisɛ rɛ ukɛ́ Yeesu u pɑ.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Uu limɛmɑ́ɑ́ kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́ Yeesu súisɛri, uu kusɑ́ŋɑ́ɑ́ u pílɛsi uu nhórɛ kɑpi kupɑrɛcɑŋɑɑ-i n wɑ kɛ́mɛɛ u finsɛ. Ápi nhórɛ mmɛ-i úkɑ kulɑɑlɛ̃.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Kɛyɑ́ɑ kɛɛ nɛ risɑ́lɛ kɛwéntɛyɑɑ usé, kɛwéntɛyɑɑ kɛn nɛ korɑɑnɛnɛ.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Pinɔ́si pɛɛ pɛɛ Yeesu n sɑ́rummɛ hɑ́i Kɑlilee-mɛ nɛ Yosɛfi ɑpi rikpíí-i símpɔ pikɛ́ yɛ̃́ lɛ̃ kɑpi Yeesu n finsɛ.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Api pɛɛ kɛ́yɔ pɛlɛ ɑpí hɑ mɛ́kpɔ nɛ tulɑɑli ncɔpuri wɑi pikɛ́ Yeesu níŋɛsi. Amɑ́ ɑpi kɛwéntɛyɑɑ kɛtúŋɛ́ wéntɛ yɑrɛ kɛ isé ii m pisɛ ɑpi kɛlenɛ simpɔ.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.