Lucas 19
Sola NT (SOY_SIM) vs ACF
1 Yeesu uu Yeriko-i lompɔ uu uncee n tɔ́su.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Utisi unyinɛ kɑpi yɛ n sée rɛ Sɑsee un kuyu kpɛ-i we. U pɛɛ pilɑmpooyɔɔ́ uwɛ́ɛ́sɛ lɛ un kɔ umɑ́mɑ́.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Uu nɑ́ɑ́si ukɛ́ uyɛ̃ kɑpi yɛ n sée rɛ Yeesu yɛ̃, ɑmɑ́ úu fe. Pisoi yɛ pɛɛ riwúí cɑ́pinɛlɛnlɛ, uyɛ̃ úu kɔ pɛɛ mɛcɑ́ɑ we.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Uu pɛɛ kɛ́yu-mɛ̃ wuru uú hɑ kuléé kunyinɛ kɑpi yɛ n sée rɛ Sikomɔɔ yopoi ukɛ́ Yeesu yɛɛ kei n tíkinɛ yɛ̃.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Kɛ Yeesu uu kɛlõ kɛ-i n tu, uu uinipɛɛ síkɑ uu Sɑsee mɑɑ rɛ: A mɛkɛɛkɛɛ súimɛ Sɑsee, li pisɛ rɛ kɛ́ nɛni kɛpɔ́yɔ-i tonɛ.
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Sɑsee uu mɛkɛɛkɛɛ súiri uú hɑ kusɑ́nɛ u yɔ́su nɛ mpɔ́ɔnɑrɛ.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Ai pɛ̃ nnɛ́í pɛɛ lɛ̃ n yɛ̃́ pírí wɑi, ɑpi pɛɛ́ n tee rɛ: Ukópɛkɔɔ́ kɛyɔ kɛ usoi nkó uu nní lõ.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Sɑsee un Upíimɑ kɛyúrí nyɛnu uu rɛ: A kutu ricɔ, Sɑ́ɑ nɛ́ mɛnɛ́mɑ́ rikénɛ ɑm kuwɛ́lɛ́ píwɛkɔɔ́ pɑ. Nɛn kɔ úye mɛnípɛɛ n li ɑm usiwóó yɔ́su, nɛ́ liute si hɛ́ɛ́lɛ mɛpehẽ mɛnɑ.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Yeesu uu u mɑɑ rɛ: Píyulɑlɛ yɛ nɛni kɛyɑɑ nkɛ́ kɛ́yɔ nkɛ́-i lommɛlɛ, ɑ́i líkɑ nnyɑ, Sɑsee ricuruu yɛ kɔ Apirɑhɑm kɛpirɛ ukɔ́ lɛ.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Likumúŋɛ́ rɛ Usoi Kɛpipi yɛ kɑlɛ kɛkɛ́ pɛpɛɛ m pɔlɑɑlɛ̃ tiyu lɔ.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Pisoi pɛɛ Yeesu kutu rińcɔ yɛ pɛɛ́ musí rɛ kuu nní nɛ Yerusɑlɛm tińkɔ nnyɑ, Uléécɑɑ yɛ lɛ̃ tuimɛlɛ ukɛ́ iyɔ́ɔpi n le pin u nyɑ́ni. Lɛ̃ nnyɑ kuu kɛnyɑ́rũ pi mɑɑ rɛ:
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Kɛ́yɔ kɛcirɛ usoi unyinɛ yɛɛ kuyu tɑɑ-tɑɑ kunyinɛ-i hɑ rɛ pikɛ́ iyɔ́ɔpi u tĩ ukɛ́ pɛɛ limɛmɑ́ɑ́ pɛɛmɛ.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ukɛ́ kɛlenɛ ń tɔsí, uu upikɛikɔ́ kɛfi pinyinɛ séi uu ḿpɑ́ úye wurɑ kɛwóó múísɛ uu pi mɑɑ rɛ: Ani siwóó nsí nɛ kpéénsɛ hɑ́i nɛ mɛnɛ́pɛɛmɛ.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Amɑ́ ukuyu pisoi ɑpi uipuri yulu, ɑpi pitumɛ yukusɛ pikɛ́ ukɛpirɛ ritikipɔ pikɛ́ rɛ: Ári lɑ rɛ usoi nkó ukɛ́ urɔ́yɔ́ɔpi.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Api iyɔ́ɔpi u tini uu ukuyu pɛlɛ. Uu pɛɛ pikɛikɔ́ pɛ̃ kuú pɛɛ siwóó m mulɛisɛ séi rɛ ukɛ́ yɛ̃́ kulɑ́ɑ kpɛ̃ kɑpi n yɛ̃́.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Ufoí uú hɑpɔ uú mɑɑ rɛ: Sɑ́ɑ, wurɑ kɛwóó kɑɑ nɛ́ rimmúísɛ kulɑɑ yɛ wɑlɛ wurɑ siwóó kɛfi.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Uyɔ́ɔpi uu u mɑɑ rɛ: Li nyɑmlɛ, ukɛikɔ́ sɔnɛ. Kɑɑ nní likɛi síńsɑ́ pimúlɛ́ ń céri ńsɔnɛ nnyɑ, nɛ́ ɑyu kɛfi pɔ́ pɑ ɑɑ ɑkɛcɑ́ɑ́ m pɑílɛ̃.
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Ukɛikɔ́ lírũ uú hɑpɔ uu rɛ: Sɑ́ɑ, wurɑ kɛwóó kɑɑ nɛ́ rimmúísɛ kulɑɑ yɛ wɑlɛ wurɑ siwóó sinupũ.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Uyɔ́ɔpi uú uyɛ̃ mɑɑ rɛ: Nɛ́ pɔ̃́ ɑyu ɑnupũ pɑ ɑɑ ɑkɛcɑ́ɑ́ m pɑílɛ̃.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ukɛikɔ́ ucɔ uú hɑpɔ uu rɛ: Sɑ́ɑ, upɔ́wurɑ kɛwóó yɛ nkɛ́. Kɛnírípi-i kɑm kɛ pɑɑsi ɑm pésu.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ipɔ́wɑmɛ yɛ nɛ́ wɑlɛ, kɑm mɛpɔ́kɔ́ n nyu rɛ ɑ́ɑ yɛ nkɑ̃́ usoi wɑ nnyɑ. Lɛ̃ kɑ́ɑ n yekei kɑɑ yɛ kpísi, lɛ̃ kɑ́ɑ n lukɛsi kɑɑ yɛ kpɑsi.
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Uyɔ́ɔpi uu u mɑɑ rɛ: Pɔ́ ukɛikɔ́ kópɛ nkó, ɑpɔ́nɔ́ɔ cirɛ kɑḿ nɛ kɛtɑhɑi pɔ́ pɛpirɛnɛ. Pɔ nyu rɛ ɑ́m yɛ usoi nkɑ̃́ wɑ, tɛ nɛ yɛ lɛ̃ kɑ́m n yekei kpísilɛ, ɑm lɛ̃ kɑ́m n lukɛsi kpɑsi.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Yo nnyɑ kɑ́ɑ pɛɛ siwóó kɛyekei-i yekei? Nɛ́ pɛɛ fe ɑm mɛnɛ́pɛɛmɛ mmɛ́-i si yɔ́su nɛ kulɑ́ɑ.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Uu pɛɛ pɛpɛɛ kei ń we mɑɑ rɛ: Ani wurɑ kɛwóó kɛ̃ yɔsí ɑni uyɛɛ mɛwóópipi kɛfi m mɑ́ múísɛ.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Api u mɑɑ rɛ: Uyɛ̃ nɛ mɛwóópipi kɛfi mɑ́lɛ.
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Asei kɑm nɔ́ símisi, uyɛɛ m mɑ́ kɑpi yɛ pípɑ rikpɑ́, ɑmɑ́ úye unsɑ́ m mɑ́, nkɑ́ripi kuu m mɑ́ kɑpi u yɔ́sunɛ.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Amɑ́ pinɛ́lɑ́ɑrɔ pɛɛ ɑ́pi nɛ iyɔ́ɔpi nɛ́ n lɑ pɔ̃́ nkɔ́ yɛ mmú: Ani nɛ nté pi kɑm ɑni kɛnɛ́yu-i pi kóni.
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Kɛ Yeesu uu lɛ̃ pisímɛ́ ḿ mɑsí, uu risoiwuí kɛkpeẽ wɑi un Yerusɑlɛm simpɔ.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Kumúŋɛ́ kpɛ-i kuu Pɛtifɑsee nɛ Petɑnii ɑyu kuwɛ́lɛ́-mɛ̃ tikúú tɛ̃ kɑpi yɛ n sée rɛ Olifiyee rikúú kɛyúrí ń we, uu upipirɛtiki pitɛ́ tum
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 un pi tee rɛ: Ani kuyupi kpɛɛ nní kɛrɔ́yu ń wepɔ kɛ́mɛɛ hɑ. Nɔn kei n tuipɔ, nɔ́ kɛminɑɑpipi kɛnyinɛ lɛɛpɔ kɛn torɑɑlɛ̃. Usoi úkɑ úu kɛ tonɛlɛ̃. Ani kɛ fénnɛ ɑní nɛ nɛ́ kɛ weri.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Úye un nɔ́ m pisɛ rɛ yo nnyɑ kɑni kɛ fénnɛ, ɑni liute mɑɑ rɛ Upíimɑ yɛɛ kɛ lɑ.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Pitumɛ ɑpi sĩ́ ɑpí hɑ lɛɛpɔ yɑrɛ lɛ̃ kɛ Yeesu uu pi n símisi.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Kumúŋɛ́ kpɛ-i kɑpi kɛminɑɑpipi n fénnɛ, kɛpite ɑpi pi mɑɑ rɛ: Yo nnyɑ kɑni kɛminɑɑpipi kɛ̃ toriyɛ?
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Api rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ: Upíimɑ yɛɛ kɛ lɑ.
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Api kɛminɑɑpipi kɛ̃ nɛ sĩ, ɑpi kɛkɛcɑ́ɑ́ piilũ lɑɑi ɑpi Yeesu kɛkɛcɑ́ɑ́ tónsɛ.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Kɑpi kɛ́yu-mɛ̃ n sĩ́, pisoi ɑpi piilũ ncée kɛcɑ́ɑ́ n tɑ́ŋɛntɛ.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Kɑpi Yerusɑlɛm n nyɑhɑipɔ pin ncée mmɛɛ Olifiyee rikúú ń cɛ́pilɛ̃ tikilɛ̃ pipirɛtiki kulúi pɛɛ u n tíkilɛ̃, ɑpi Uléécɑɑ mɛyɔɔpi n yom lin cɑ́lɛ̃, mɛwɑisɑŋɑ mɛ̃ nnɛ́í kɑpi n yɛ́nti nnyɑ.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Pi pɛɛ mɑ́ikɛɛ rɛ:
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Pifɑrisi pinyinɛ pɛɛ risoiwuí tɛ-i ń we ɑpi Yeesu mɑɑ rɛ: A pipɔ́pirɛtiki rinɔ́ɔ hɛ rɛ pikɛ́ risɛ́ɛ́.
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yeesu uu rinɔ́ɔ pi yɔ́su rɛ ḿpɑ́ pin tinsɛ́ɛ́, ɑpɑrɛ yɛ́ ricɑ́ɑ́i.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Kɛ Yeesu uu Yerusɑlɛm kuyu n nyɑhɑipɔ, uu ku yɛnu, uu kpɛ̃ nnyɑ téni
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 un tee rɛ: Yerusɑlɛm, pɔn pɛɛ nɛni kɛyɑɑ nkɛ́ n ceri lɛlɛɛ yɛ́ nɛ nkíŋniŋɛ pɔ́ n kɑm! Amɑ́ li nkpéni pékɑɑlɛnlɛ, ɑ́ɑ yɛ́ fe pɔkɛ́ li yɛ̃.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Siyɑ́ɑ sɛ-i kɛ pipɔ́lɑ́ɑrɔ ɑpi itɔpilũ kɛcirɛ nɛ kɛkɑ́ípi pɔ́ n wɑinɛ yɛ sɔ́ntilɛ, ɑpi ɑwɛ́lɛ́ nnɛ́í pɔ́ n cɔ́ŋlɛ̃.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Pi yɛ́ nɔ́ nɛ pipɔ́kɔ́ nnɛ́í nɑ̃́ kpɑ́tɑ́-kpɑ́tɑ́, ɑ́pi ripɔ́pɑrɛ ríkɑ pɔ́ yɑ́nɛ tikɛ́ ricɔ kɛcɑ́ɑ́ n tɔsilɛ̃. Kɑ́ɑ kumúŋɛ́ kpɛ-i kɛ Uléécɑɑ uu picomɛ pɔ́ ń kɑ n ceri nnyɑ kɑi lɛ̃ pɔ́ wɑinɛ.
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yeesu uu Uléécɑɑ kɛyɔ loni uu pikpéensɛ pilɑ́kɑsɛ kɑ́pɑ́ɑ́
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 un pi tee rɛ:
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Ḿpɑ́ kɛyɑ́ɑ kɛ́ye kɛ Yeesu uu yɛ Uléécɑɑ kɛyɔ-i n céési. Pɛpɛɛ yɛ Uléécɑɑ inyɔ́ɔnsɛ n wɑ piwɛ́ɛ́sɛ nɛ isé picélɑɑ nɛ kuyu pisoi kɛcirɛ ɑpí n wɛ́ɛ́si pikɛ́ Yeesu kpu.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Amɑ́ ɑ́pi ceri lɛ̃ kɑpi yɛ́ n wɑ likɛ́ nɛ lɛ̃, likumúŋɛ́ rɛ kuyu nnɛ́í yɛ pɛɛ kutu u cɔlɛnlɛ ńsɔnɛ.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.