Hebreus 9
Sola NT (SOY_SIM) vs VC
1 Nkómɛinɛ foí pɔ̃́ nɛ kɔ pɛɛ inyɛ́kii mɑ́lɛ kɑpi yɛ n wɑ ɑpí nɛ kɛtẽ nté Uléécɑɑ Kɛyɔ kɛ́mɛɛ u yɑ́ɑ́si.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Pi pɛɛ kunyɔ́ɔnsɛcɑ́ŋíí kɑriilɛ ɑpi ku kénɛ mɛtɛ́. Kɛlõ foí kɑpi yɛ sée rɛ kɛlõ sɔnɛ. Kei kɛ sífirɑ́ɑ kɛtɔsi nɛ kutɑɑpili nɛ ɑkpɔ́nɔ́ kɑpi Uléécɑɑ n hɛ ɑɑ́ we.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Kɛnírípi lírũ kɛpirɛ kɛ kɛlõ kɛcɔ ɑkɛ́ we ɑpi yɛ kɛ̃ séi rɛ kɛlõ sɔnɛ riyíkí.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Kei kɛ wurɑ kɛtunipi kɛ-i kɑpi yɛ tulɑɑli n ŋmɑɑsi ɑkɛ́ pɛɛ́ we nɛ nkómɛinɛ kutɑkɑi kpɛɛ kunnɛ́í wurɑ m pɔ́riilɛ̃. Kukɛmɛɛ́ kɛ wurɑ kulũ kunyinɛ ɑkú pɛɛ́ we. Arɔɔ kunɑɑpi kpɛɛ pɛɛ n fɛlɛsi nɛ nkómɛinɛ ɑkpɑ́ncúkú yɛ kɔ pɛɛ kpɛ̃ kɛ́mɛɛ́ welɛ. Nkómɛinɛ ɑnɔɔ nyɛɛ pɛɛ ɑkpɑ́ncúkú nyɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ wɔ́lɑɑlɛ̃.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Nkómɛinɛ kutɑkɑi kpɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ kɑpi piléécɑɑtumɛ pɛɛ yɛ ḿ mɛrí ɑmííri sɛrí ɑpi nyɛrɛsɛ, lin nyísɛlɛ̃ tɛ kei kɛ Uléécɑɑ uú we. Piɑmɛ́ŋ́ ɑmííri yɛ pɛɛ kutɑ́kɑi iwúkí yɑ́riilɛnlɛ. Ái nkpéni kɑri yɛ́ mmɛ̃ símisi nɛ nkɛtɔ-pɔ.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Kɑpi lɛ̃ ḿpɑ́ yo n nyɔ́ɔnsɛntɛ ɑpi yikikɛɛ, pɛpɛɛ yɛ Uléécɑɑ inyɔ́ɔnsɛ n wɑ ɑpi yɛ pɛɛ ḿpɑ́ kɛyɑ́ɑ kɛ́ye kunyɔ́ɔnsɛcɑ́ŋíí kɛlõ foí kɛ́mɛɛ lompɔ ɑpi inyɔ́ɔnsɛ wɑi.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Amɑ́ Uléécɑɑ Usinɑ mɛcirɛ yɛɛ yɛ kuŋmɛ̃ kɛ́mɛɛ mɛsɛ kóló kɛlõ lírũ kɛ́mɛɛ lompɔ uu inyɔ́ɔnsɛ wɑi. Isɛɛ kuú nɛ uricuruu ɑkópɛ kɛcɑ́ɑ́ n nyɔ́ɔnsɛ mɛnyɛ nɛ iyɛ̃ kuú nɛ kuyu pikɔ́ ɑkópɛ kɑpi n wɑ ɑ́pi lɑ kɛcɑ́ɑ́ n nyɔ́ɔnsɛ mɛnyɛ kuu yɛ nɛ kei lompɔ.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Lɛ̃ kɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ nń nɛ nyísɛ rɛ kɛ kunyɔ́ɔnsɛcɑ́ŋíí kɛlõ foí ɑkɛ kɔ nɛ nní piwée n kpɑ́lɛ̃ nnyɑ, úkɑ úu yɛ́ fe ukɛ́ kɛlõ sɔnɛ riyíkí-i lompɔ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Kumúŋɛ́ nkú kɛ́mɛɛ́ kɑri nní ń we kumííri kɑi lɛ̃ nyísɛ. Liɑsei rɛ lihɛɛhɛɛ kɑpi Uléécɑɑ m pɑ́sii nɛ isɛɛ kɑpí nɛ n nyɔ́ɔnsɛntɛ ɑ́i yɛ fe likɛ́ pɛpɛɛ lɛ̃ n wɑi simúŋɛ́ kɛ́mɛɛ nyísɛ rɛ pi Uléécɑɑ inipɛɛ-i nyɑmlɛ nɛ kɛ́tɔ-pɔ.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Lɛ̃ nnɛ́í yɛ sisoipipi ricuruu isé lɛ yɛɛ ilukɛ nɛ pítɑ nɛ píniwolɛ kɛ usoi uu yɛ nɛ uɑkópɛ n hɛɛrɛ kɛ́mɛɛ ń we. Isé iyɛɛ pɛɛ ńnɑŋɛ mɑ́lɛ hɑ́i nɛ kumúŋɛ́ kpɛi-pɔ kɛ Uléécɑɑ uu ḿpɑ́ yo n consɛ.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Amɑ́ Kirisi pɔ̃́ nɛ Uléécɑɑ Usinɑ lɛ yɛɛ ń kɑ ukɛ́ mɛmɑ́ mɛɛ n wemɛ rɔ́ nyísɛ. U kunyɔ́ɔnsɛcɑ́ŋíí kunyinɛ kɛ́mɛɛ lompɔlɛ kpɛɛ ríyu píimɑ m mɑ́ kun kɔ nyɑḿ nɛ kukɛtɔ-pɔ. Ái pisoi pɛɛ ku kɑrii. Lɛlɛɛ rɛ ɑ́ku kɛtẽ nté kukɔ́.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Mɛcírɛníŋɛ kɛ Kirisi uu kɛlõ sɔnɛ riyíkí-i lompɔ. Ái ɑpoilɑ nɛ inɑ́ɑ mɛnyɛ kuú nɛ lompɔ, ɑmɑ́ uricuruu mɛnyɛ kuu hɛ uú nɛ hɑ́i nɛ ḿpɑ́ píyei-pɔ tirɔ́yu lɔlu.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Pi yɛ ɑpoilɑ nɛ ɑnɑ́ɑlɑ mɛnyɛ kpísilɛ ɑpí nɛ kunɑ́ɑyɑhɑ kɑpi n tóroisɛ nfurɔ̃ pɛ́nɛ ɑpí nɛ usoi yɛɛ mɛ́kpɛrinkpɛ m pɔ́riilɛ̃ níŋɛsi, uipiŋɛ ii funi.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 In mɛsei lɛ̃, Kirisi mɛnyɛ pɔ̃́ yɛ ńnɑŋɛ mɑ́nɛ ɑi lɛ̃ tɔ́su. Nfɑ́ɑ tɛnɛcirɛ́ mɛɛ tíyɛsɛ kuu umɛcirɛ kpísi uu Uléécɑɑ hɛ yɑrɛ inyɔ́ɔnsɛsɛɛ yɛɛ íi ncɑɑi ńkɑ m pɔ́riilɛ̃. Inyɔ́ɔnsɛ iyɛɛ sirɔ́múŋɛ́ kópɛ hɛɛrɛlɛ tɔkɛ́ nɛ Uléécɑɑ yɛɛ yɛ nfɑ́ɑ n hɛ pikɛi n wɑi.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Lɛ̃ nnyɑ, Kirisi yɛɛ we un Uléécɑɑ nɛ sisoipipi kɛcɔpɛ nkómɛinɛ fɑlɛ wɑi. Pisímɛ́nyɔ́ɔnsɛ pɛ̃ nnyɑ kɛ sisoipipi sɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n sée ɑsi yɛ́ kɛyómɛcɑɑ-pɔ nfɑɑ yɛ̃. Kirisi yɛ sisoipipi ɑkópɛ kɑsi nkómɛinɛ foí kɛ́mɛɛ n wɑ nnyɑ kpulɛ uú nɛ ɑkpɑnii kɑsi yɛ́ pɛɛ sikupɑkɑrɛcirɛ́ nnyɑ n yɛ̃́ kɛ́mɛɛ si lesɛ.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Usoi un n lɑ pikɛ́ umɛkpɔ-mɑɑ́ linyinɛ wɑ, li pisɛ rɛ pikɛ́ yɛ̃́ tɛ u pikpɔ mɑsilɛ ɑpi kɛlenɛ li wɑi. Pikɛ́ kɛlenɛ rítɛlɛ́ tɛ̃ n wúkulɛ, li pisɛ rɛ pikɛ́ nyísɛ rɛ uyɛɛ ri n wɔ́i yɛ pikpɔ mɑsilɛ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Uyɛɛ rinɔ́ɔ n yekei un nfɑ́ɑ m mɑ́, usoi úu yɛ́ fe ukɛ́ urinɔɔ tɛ̃ nɛ pikɛi wɑ. Umɛkpɔ-mɑɑ́ ŋmɑnɛ kɛ urinɔɔ ɑri yɛ́ pikɛi wɑ.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Lɛ̃ nnyɑ kɑpi isɛɛ kpu ɑpí nɛ nyɔ́ɔnsɛ ɑpi mɛ́nyɛ kɔɔni nkómɛinɛ foí kɛ Uléécɑɑ uú nɛ pisoi n sée nn kɛlenɛ korɑɑnɛ.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Moisi yɛ pɛɛ likumúŋɛ́ kpɛ-i ḿpɑ́ isé íye kɛ́ɛ́nlɛ pisoi nnɛ́í kɛyu-i yɑrɛ kɑi rítɛlɛ́ kɛ́mɛɛ n wɔ́lɑɑlɛ̃. Uu pɛɛ limɛmɑ́ɑ́ inɑ́ɑ mɛnyɛ nɛ ipoi mɛnyɛ kpísi uú nɛ míni cɔ́hɔnɛ uu kɔ mɛ́ŋmɛ wɛɛ́ nɛ kɛhííhíípi kɛ̃ kɑpi yɛ n sée rɛ isɔɔpi kpísi uú nɛ isé ritɛlɛ́ tɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ nɛ sisoipipi kɛcɑ́ɑ́ mɛpɛi.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Uu pɛɛ rɛ: Mɛ́nyɛ mmɛ́ mɛɛ yɛ́ nyísɛ rɛ Uléécɑɑ yɛ nɛ nkómɛinɛ nɔ́ séelɛ rɛ nɔkɛ́ n titiki.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Uu kɔ limɛcɔ kunyɔ́ɔnsɛcɑ́ŋíí nɛ ilũ iyɛ̃ nnɛ́í kɑpi yɛ nɛ kɛnyɔ́ɔnsɛ-i pikɛi n wɑ kɛcɑ́ɑ́ mɛ́nyɛ mɛpɛi.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Li isé kɛ́mɛɛ́ we rɛ mɛ́nyɛ kɑpi yɛ nɛ likɛi mɛyɑ̃ hɛɛrɛ cɑ́kɑ́-cɑ́kɑ́. Mɛ́nyɛ mɛnsɑ́ ɑkópɛ nnyɑ n kɔɔnu, ɑ́ɑ yɛ kusɑ́rɛi wɑ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Lɛ̃ kɑi pisɛ rɛ pikɛ́ lɛlɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ likɔ́ kumííri n nyísɛlɛ̃ hɛɛrɛ. Amɑ́ li kɔ pisɛ rɛ pikɛ́ kɛyómɛcɑɑ-pɔ likɔ́ ricuruu pɔ̃́ kɔ nɛ inyɔ́ɔnsɛ yɛɛ ńsɔnɛ n fe hɛɛrɛ.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Lɛ̃ nnyɑ, ɑ́i kunyɔ́ɔnsɛcɑ́ŋíí kɛ pisoi ɑpi n kɑrii kɛ́mɛɛ́ kɛ Kirisi uu lompɔ. Ku kɛyómɛcɑɑ-pɔ kukɔ́ kuyírɑɑnɛ-yírɑɑnɛ lɛ. Amɑ́ kɛyómɛcɑɑ ricuruu kɛ́mɛɛ́ kuu lompɔ rɛ ukɛ́ Uléécɑɑ kɛyu-i tɔ̃́ nnyɑ nyɛrɛ likɛ́ rɔ́ lɛ̃́.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Úu kei lompɔ rɛ ukɛ́ umɛcirɛ kpísi ukɛ́ nɛ nnɔ́ɔ kulúi nyɔ́ɔnsɛ yɑrɛ kɛ Uléécɑɑ usinɑ uu yɛ ḿpɑ́ kuŋmɛ̃ kúye nɛ isɛɛ mɛnyɛ n lompɔ mɛcɔ.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 In pɛɛ lɛ̃ n we, hɑ́i kɛ Uléécɑɑ uú nɛ kɛtẽ nɛ kɛyómɛ n wɑ, li yɛ́ pɛɛ pisɛ rɛ Kirisi ukɛ́ íwɛ li nnɔ́ɔ kulúi. Amɑ́ mɛsɛ kóló kuu nfɑ́ɑni kɛtẽ nkɛ́-i léemɛ, uu umɛcirɛ kpísi uú nɛ mɛcírɛníŋɛ nyɔ́ɔnsɛ uú nɛ ɑkópɛ lesɛ.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Mɛcírɛníŋɛ kɛ usoi uu mɑ́ rɛ ukɛ́ kpu, Uléécɑɑ uu pɛɛ limɛmɑ́ɑ́ nɛ u túhɑɑnɛ.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Limɛcɔ kɛ Kirisi uu umɛcirɛ kpísi uu mɛcírɛníŋɛ hɛ ɑpí nɛ pisoi kulúi ɑkópɛ kɛcɑ́ɑ́ u nyɔ́ɔnsɛ. Amɑ́ u hɑ mɛlírũ pɛɛrilɛ, ɑ́i pɛɛ ɑkópɛ pilesɛ nnyɑ. U hɑ pɛɛrilɛ ukɛ́ pɛpɛɛ u m mɛ̃́ ɑyu lɔ.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.