Hebreus 9

Sola NT (SOY_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nkómɛinɛ foí pɔ̃́ nɛ kɔ pɛɛ inyɛ́kii mɑ́lɛ kɑpi yɛ n wɑ ɑpí nɛ kɛtẽ nté Uléécɑɑ Kɛyɔ kɛ́mɛɛ u yɑ́ɑ́si.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Pi pɛɛ kunyɔ́ɔnsɛcɑ́ŋíí kɑriilɛ ɑpi ku kénɛ mɛtɛ́. Kɛlõ foí kɑpi yɛ sée rɛ kɛlõ sɔnɛ. Kei kɛ sífirɑ́ɑ kɛtɔsi nɛ kutɑɑpili nɛ ɑkpɔ́nɔ́ kɑpi Uléécɑɑ n hɛ ɑɑ́ we.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Kɛnírípi lírũ kɛpirɛ kɛ kɛlõ kɛcɔ ɑkɛ́ we ɑpi yɛ kɛ̃ séi rɛ kɛlõ sɔnɛ riyíkí.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Kei kɛ wurɑ kɛtunipi kɛ-i kɑpi yɛ tulɑɑli n ŋmɑɑsi ɑkɛ́ pɛɛ́ we nɛ nkómɛinɛ kutɑkɑi kpɛɛ kunnɛ́í wurɑ m pɔ́riilɛ̃. Kukɛmɛɛ́ kɛ wurɑ kulũ kunyinɛ ɑkú pɛɛ́ we. Arɔɔ kunɑɑpi kpɛɛ pɛɛ n fɛlɛsi nɛ nkómɛinɛ ɑkpɑ́ncúkú yɛ kɔ pɛɛ kpɛ̃ kɛ́mɛɛ́ welɛ. Nkómɛinɛ ɑnɔɔ nyɛɛ pɛɛ ɑkpɑ́ncúkú nyɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ wɔ́lɑɑlɛ̃.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Nkómɛinɛ kutɑkɑi kpɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ kɑpi piléécɑɑtumɛ pɛɛ yɛ ḿ mɛrí ɑmííri sɛrí ɑpi nyɛrɛsɛ, lin nyísɛlɛ̃ tɛ kei kɛ Uléécɑɑ uú we. Piɑmɛ́ŋ́ ɑmííri yɛ pɛɛ kutɑ́kɑi iwúkí yɑ́riilɛnlɛ. Ái nkpéni kɑri yɛ́ mmɛ̃ símisi nɛ nkɛtɔ-pɔ.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Kɑpi lɛ̃ ḿpɑ́ yo n nyɔ́ɔnsɛntɛ ɑpi yikikɛɛ, pɛpɛɛ yɛ Uléécɑɑ inyɔ́ɔnsɛ n wɑ ɑpi yɛ pɛɛ ḿpɑ́ kɛyɑ́ɑ kɛ́ye kunyɔ́ɔnsɛcɑ́ŋíí kɛlõ foí kɛ́mɛɛ lompɔ ɑpi inyɔ́ɔnsɛ wɑi.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Amɑ́ Uléécɑɑ Usinɑ mɛcirɛ yɛɛ yɛ kuŋmɛ̃ kɛ́mɛɛ mɛsɛ kóló kɛlõ lírũ kɛ́mɛɛ lompɔ uu inyɔ́ɔnsɛ wɑi. Isɛɛ kuú nɛ uricuruu ɑkópɛ kɛcɑ́ɑ́ n nyɔ́ɔnsɛ mɛnyɛ nɛ iyɛ̃ kuú nɛ kuyu pikɔ́ ɑkópɛ kɑpi n wɑ ɑ́pi lɑ kɛcɑ́ɑ́ n nyɔ́ɔnsɛ mɛnyɛ kuu yɛ nɛ kei lompɔ.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Lɛ̃ kɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ nń nɛ nyísɛ rɛ kɛ kunyɔ́ɔnsɛcɑ́ŋíí kɛlõ foí ɑkɛ kɔ nɛ nní piwée n kpɑ́lɛ̃ nnyɑ, úkɑ úu yɛ́ fe ukɛ́ kɛlõ sɔnɛ riyíkí-i lompɔ.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Kumúŋɛ́ nkú kɛ́mɛɛ́ kɑri nní ń we kumííri kɑi lɛ̃ nyísɛ. Liɑsei rɛ lihɛɛhɛɛ kɑpi Uléécɑɑ m pɑ́sii nɛ isɛɛ kɑpí nɛ n nyɔ́ɔnsɛntɛ ɑ́i yɛ fe likɛ́ pɛpɛɛ lɛ̃ n wɑi simúŋɛ́ kɛ́mɛɛ nyísɛ rɛ pi Uléécɑɑ inipɛɛ-i nyɑmlɛ nɛ kɛ́tɔ-pɔ.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Lɛ̃ nnɛ́í yɛ sisoipipi ricuruu isé lɛ yɛɛ ilukɛ nɛ pítɑ nɛ píniwolɛ kɛ usoi uu yɛ nɛ uɑkópɛ n hɛɛrɛ kɛ́mɛɛ ń we. Isé iyɛɛ pɛɛ ńnɑŋɛ mɑ́lɛ hɑ́i nɛ kumúŋɛ́ kpɛi-pɔ kɛ Uléécɑɑ uu ḿpɑ́ yo n consɛ.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Amɑ́ Kirisi pɔ̃́ nɛ Uléécɑɑ Usinɑ lɛ yɛɛ ń kɑ ukɛ́ mɛmɑ́ mɛɛ n wemɛ rɔ́ nyísɛ. U kunyɔ́ɔnsɛcɑ́ŋíí kunyinɛ kɛ́mɛɛ lompɔlɛ kpɛɛ ríyu píimɑ m mɑ́ kun kɔ nyɑḿ nɛ kukɛtɔ-pɔ. Ái pisoi pɛɛ ku kɑrii. Lɛlɛɛ rɛ ɑ́ku kɛtẽ nté kukɔ́.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Mɛcírɛníŋɛ kɛ Kirisi uu kɛlõ sɔnɛ riyíkí-i lompɔ. Ái ɑpoilɑ nɛ inɑ́ɑ mɛnyɛ kuú nɛ lompɔ, ɑmɑ́ uricuruu mɛnyɛ kuu hɛ uú nɛ hɑ́i nɛ ḿpɑ́ píyei-pɔ tirɔ́yu lɔlu.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Pi yɛ ɑpoilɑ nɛ ɑnɑ́ɑlɑ mɛnyɛ kpísilɛ ɑpí nɛ kunɑ́ɑyɑhɑ kɑpi n tóroisɛ nfurɔ̃ pɛ́nɛ ɑpí nɛ usoi yɛɛ mɛ́kpɛrinkpɛ m pɔ́riilɛ̃ níŋɛsi, uipiŋɛ ii funi.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 In mɛsei lɛ̃, Kirisi mɛnyɛ pɔ̃́ yɛ ńnɑŋɛ mɑ́nɛ ɑi lɛ̃ tɔ́su. Nfɑ́ɑ tɛnɛcirɛ́ mɛɛ tíyɛsɛ kuu umɛcirɛ kpísi uu Uléécɑɑ hɛ yɑrɛ inyɔ́ɔnsɛsɛɛ yɛɛ íi ncɑɑi ńkɑ m pɔ́riilɛ̃. Inyɔ́ɔnsɛ iyɛɛ sirɔ́múŋɛ́ kópɛ hɛɛrɛlɛ tɔkɛ́ nɛ Uléécɑɑ yɛɛ yɛ nfɑ́ɑ n hɛ pikɛi n wɑi.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Lɛ̃ nnyɑ, Kirisi yɛɛ we un Uléécɑɑ nɛ sisoipipi kɛcɔpɛ nkómɛinɛ fɑlɛ wɑi. Pisímɛ́nyɔ́ɔnsɛ pɛ̃ nnyɑ kɛ sisoipipi sɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n sée ɑsi yɛ́ kɛyómɛcɑɑ-pɔ nfɑɑ yɛ̃. Kirisi yɛ sisoipipi ɑkópɛ kɑsi nkómɛinɛ foí kɛ́mɛɛ n wɑ nnyɑ kpulɛ uú nɛ ɑkpɑnii kɑsi yɛ́ pɛɛ sikupɑkɑrɛcirɛ́ nnyɑ n yɛ̃́ kɛ́mɛɛ si lesɛ.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Usoi un n lɑ pikɛ́ umɛkpɔ-mɑɑ́ linyinɛ wɑ, li pisɛ rɛ pikɛ́ yɛ̃́ tɛ u pikpɔ mɑsilɛ ɑpi kɛlenɛ li wɑi. Pikɛ́ kɛlenɛ rítɛlɛ́ tɛ̃ n wúkulɛ, li pisɛ rɛ pikɛ́ nyísɛ rɛ uyɛɛ ri n wɔ́i yɛ pikpɔ mɑsilɛ.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Uyɛɛ rinɔ́ɔ n yekei un nfɑ́ɑ m mɑ́, usoi úu yɛ́ fe ukɛ́ urinɔɔ tɛ̃ nɛ pikɛi wɑ. Umɛkpɔ-mɑɑ́ ŋmɑnɛ kɛ urinɔɔ ɑri yɛ́ pikɛi wɑ.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Lɛ̃ nnyɑ kɑpi isɛɛ kpu ɑpí nɛ nyɔ́ɔnsɛ ɑpi mɛ́nyɛ kɔɔni nkómɛinɛ foí kɛ Uléécɑɑ uú nɛ pisoi n sée nn kɛlenɛ korɑɑnɛ.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Moisi yɛ pɛɛ likumúŋɛ́ kpɛ-i ḿpɑ́ isé íye kɛ́ɛ́nlɛ pisoi nnɛ́í kɛyu-i yɑrɛ kɑi rítɛlɛ́ kɛ́mɛɛ n wɔ́lɑɑlɛ̃. Uu pɛɛ limɛmɑ́ɑ́ inɑ́ɑ mɛnyɛ nɛ ipoi mɛnyɛ kpísi uú nɛ míni cɔ́hɔnɛ uu kɔ mɛ́ŋmɛ wɛɛ́ nɛ kɛhííhíípi kɛ̃ kɑpi yɛ n sée rɛ isɔɔpi kpísi uú nɛ isé ritɛlɛ́ tɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ nɛ sisoipipi kɛcɑ́ɑ́ mɛpɛi.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Uu pɛɛ rɛ: Mɛ́nyɛ mmɛ́ mɛɛ yɛ́ nyísɛ rɛ Uléécɑɑ yɛ nɛ nkómɛinɛ nɔ́ séelɛ rɛ nɔkɛ́ n titiki.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Uu kɔ limɛcɔ kunyɔ́ɔnsɛcɑ́ŋíí nɛ ilũ iyɛ̃ nnɛ́í kɑpi yɛ nɛ kɛnyɔ́ɔnsɛ-i pikɛi n wɑ kɛcɑ́ɑ́ mɛ́nyɛ mɛpɛi.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Li isé kɛ́mɛɛ́ we rɛ mɛ́nyɛ kɑpi yɛ nɛ likɛi mɛyɑ̃ hɛɛrɛ cɑ́kɑ́-cɑ́kɑ́. Mɛ́nyɛ mɛnsɑ́ ɑkópɛ nnyɑ n kɔɔnu, ɑ́ɑ yɛ kusɑ́rɛi wɑ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Lɛ̃ kɑi pisɛ rɛ pikɛ́ lɛlɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ likɔ́ kumííri n nyísɛlɛ̃ hɛɛrɛ. Amɑ́ li kɔ pisɛ rɛ pikɛ́ kɛyómɛcɑɑ-pɔ likɔ́ ricuruu pɔ̃́ kɔ nɛ inyɔ́ɔnsɛ yɛɛ ńsɔnɛ n fe hɛɛrɛ.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Lɛ̃ nnyɑ, ɑ́i kunyɔ́ɔnsɛcɑ́ŋíí kɛ pisoi ɑpi n kɑrii kɛ́mɛɛ́ kɛ Kirisi uu lompɔ. Ku kɛyómɛcɑɑ-pɔ kukɔ́ kuyírɑɑnɛ-yírɑɑnɛ lɛ. Amɑ́ kɛyómɛcɑɑ ricuruu kɛ́mɛɛ́ kuu lompɔ rɛ ukɛ́ Uléécɑɑ kɛyu-i tɔ̃́ nnyɑ nyɛrɛ likɛ́ rɔ́ lɛ̃́.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Úu kei lompɔ rɛ ukɛ́ umɛcirɛ kpísi ukɛ́ nɛ nnɔ́ɔ kulúi nyɔ́ɔnsɛ yɑrɛ kɛ Uléécɑɑ usinɑ uu yɛ ḿpɑ́ kuŋmɛ̃ kúye nɛ isɛɛ mɛnyɛ n lompɔ mɛcɔ.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 In pɛɛ lɛ̃ n we, hɑ́i kɛ Uléécɑɑ uú nɛ kɛtẽ nɛ kɛyómɛ n wɑ, li yɛ́ pɛɛ pisɛ rɛ Kirisi ukɛ́ íwɛ li nnɔ́ɔ kulúi. Amɑ́ mɛsɛ kóló kuu nfɑ́ɑni kɛtẽ nkɛ́-i léemɛ, uu umɛcirɛ kpísi uú nɛ mɛcírɛníŋɛ nyɔ́ɔnsɛ uú nɛ ɑkópɛ lesɛ.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Mɛcírɛníŋɛ kɛ usoi uu mɑ́ rɛ ukɛ́ kpu, Uléécɑɑ uu pɛɛ limɛmɑ́ɑ́ nɛ u túhɑɑnɛ.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Limɛcɔ kɛ Kirisi uu umɛcirɛ kpísi uu mɛcírɛníŋɛ hɛ ɑpí nɛ pisoi kulúi ɑkópɛ kɛcɑ́ɑ́ u nyɔ́ɔnsɛ. Amɑ́ u hɑ mɛlírũ pɛɛrilɛ, ɑ́i pɛɛ ɑkópɛ pilesɛ nnyɑ. U hɑ pɛɛrilɛ ukɛ́ pɛpɛɛ u m mɛ̃́ ɑyu lɔ.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.