Gálatas 4
Sola NT (SOY_SIM) vs VC
1 Mmɛ̃ kɑm nní lɑ kɛ́ mɑɑ rɛ: Usoi unsɑ́ kɑhɑnɛ m pɑpisi kuu pɛɛ ikúlɑnlũ li, úu ulɑ́si nɛ ńkɑ kɛ́mɛɛ kóólɛlɛ̃, in kɔ nɛ uyɛɛ ḿpɑ́ yo te.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, pinyinɛ pɛɛ yɛ́ u nyɔi ɑpi ukɛcɑ́ɑ́ m pɑílɛ̃ ɑí hɑ nɛ kumúŋɛ́ kpɛ̃ kɛ usɑ́ɑ uu n yekei tulu.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Limɛcɔ kɛ tɔ́ɔ kɔ pɛɛ́ we yɑrɛ siwɑ̃́ síńsɑ́. Kɛtẽ nkɛ́ kɛcɑ́ɑ́, ńnɑŋɛ likɔ́ ilɑsi kɑrí pɛɛ le.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Amɑ́ kɛ ituŋɛ ii n tu, Uléécɑɑ yɛ Ukɛpipi tummɛlɛ unɔ́si unyinɛ uu kɛ mɑru ɑpí nɛ isé kɛ múlú
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 kɛkɛ́ nɛ pɛ̃ kɛ isé ii ilɑ́si n tónsɛlɛ̃ n fénnɛ, kɛkɛ́ kɔ nɛ lɛ̃ kɛ́mɛɛ rɔ́ m pɑnsɛsɛ Uléécɑɑ sipipi nnyɑ.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Kɑni kɔ nní Uléécɑɑ sipipi nnyɑ kɛ Uléécɑɑ uu nɔ́ɑnɛ́kíŋ kɛ́mɛɛ Ukɛpipi Nfɑɑsɔnɛ wɑ nn sélei rɛ: Sɑ́ɑ! Sɑ́ɑ!
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Lɛ̃ nnyɑ, ɑ́ni kɔ nkpéni pilɑ́si, nɔ usipipi lɛ. Nɔn usipipi, nɔ kɔ Uléécɑɑ mɛlɑ kɛ́mɛɛ umɛmɑ́ pite lɛ, mɛmɑ́ mɛ̃ kuu usipipi n yekeilɛ̃.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Nɔ pɛɛ mɛkɛɛ welɛ ɑ́ni Uléécɑɑ nyu. Piléé pinyinɛ ilɑsi kɑní pɛɛ le ɑ́pi kɔ pɛɛ mɛyíkíyiki piléécɑɑ.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Lɛ̃ nnyɑ kɑni nní Uléécɑɑ n céri nɛ́ɛ kɛ uyɛ̃ uu nní nɔ́ n céri nɔ́ kɔ nkpéni kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ ńnɑŋɛ likɔ́ kɛ́mɛɛ pɛlɛ ɑní hɑ liilɑsi pilukɛ kpɑ́ɑ́? Ńnɑŋɛ mmɛ̃ ńn líkɑ kuwɑi we, ńn kɔ líkɑ tu.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nɔ mɛyɑ́nsei siyɑ́ɑ sinyinɛ nɛ iwɑ́rɛ inyinɛ nɛ ɑŋmɛ̃ ɑnyinɛ wɛ́ɛlɛ ɑni wɑisɛ inyɔ́ɔnsɛtuŋɛ!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Li nfɑsimɛ́ nɛ́ we rɛ pinɛ́kɛi kɑḿ nɛ nɔ́kɛnɛ́mɛɛ rinŋmɔ́ɔ́pú ɑ́pi kɑpɛ mɛ́woo wɑ!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Pimɑ́rɛcɔ, nɛ nɔ́ pisɛ rɛ ɑni mɛnɛ́cɔ mmɛ́ n we. Nɛ̃́ nɛ kɔ nɔ́mɛnɛ́cɔ isé ilɑsi kɛ́mɛɛ welɛ. Áni ncɑɑi ńkɑ nɛ́ wɑ.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ani léisɛ rɛ nɛ pɛɛ utóikɔ́ lɛ, pɛɛ́ uyɛ-i kɑḿ pɛɛ mɛfoí Nsímɛ́ Kɛcirɛ nɔ́ rin-yóó.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Kɑḿ pɛɛ lɛ̃ m pɔ́ɔ́lú, ɑ́m pɛɛ kúpɑí mɛtɛ́ we. Amɑ́ ɑ́ni nɛ́ níŋni ɑ́ni kɔ nɛ́ ŋmɛriyɛ. Nɔ nɛ íwɛ nɛ́ lilɛ, ticuruu ɑni kɔ nɛ́ yɔ́su yɑrɛ Uléécɑɑtumɛ unyinɛ nɛ́ɛ yɑrɛ nɛ Kirisi Yeesu lɛ.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Mɛ́ye kɛ nɔ́nnɛ́pɔ́ɔnɑrɛ mmɛ̃ nn pɛlɛ? Nɛ̃́ ŋmɑɑ nɛ́ɛ yɛ̃ tɛ nɔn pɛɛ́ n fenɛ, nɔ́ pɛɛ ricuruu nɔ́inɛ́nípɛɛ lésɛntɛ ɑni nɛ́ pɑ.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Kɑm nsímɛ́sei nɔ́ n símisi nnyɑ kɑm pɛɛ nkpéni pɑnsɛ nɔ́unɛ́lɑ́ɑrɔ, nɛ́ɛ íye?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ńlɑ mmɛ̃ kɑpi nní nɔ́kɛnɛ́cɑ́ɑ́ m mɑ́ nnɑŋɛ ńn lisɔnɛ linyinɛ. Pi lɑlɛ pikɛ́ tɔ́ nɛ nnɔ̃́ túúnnɛ nɔkɛ́ pɛɛ mɛyɑ̃́ pin n lɑ.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Li nyɑḿ tɛ ɑ́ni kɑpɛ yɛ píkɑi lisɔnɛ nɛ sikɑ̃́ wɑ, ɑ́i rɛ pɛɛ́ uyɛ-i kɑm nɔ́kɛnɛ́kúrí ń we ŋmɑnɛ.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Sinɛ́pipi, nɛ kɔ nɛ nɔ̃́ nnyɑ ntóósi kómɛilɛ yɑrɛ unɔ́si kɛ mɛmɑ́rɛnlõ ɑmɛ n kɛ́hɛni. Lɛ̃ kɑi yɛ́ nɛ́ n we ɑní hɑ nɛ pipele tɛnɛ, ɑní nɛ Kirisi mɛwee nɔ́kɛnɛ́mɛɛ n nyísɛlɛ̃.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Li ripɔ́ɔ nɛ́ we rɛ kɛ́ pɛɛ kumúŋɛ́ nkú-i nɔ́kɛnɛ́mɛɛ n we kɛ́ céri lɛ̃ kɑm yɛ́ nɔ́ n símisi. Ám nyu íye kɑm yɛ́ nɔ́ wɑ.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Nɔ́ɔ nní n lɑ isé ikɛ́ nɔ́kɛnɛ́cɑ́ɑ́ ńnɑŋɛ m mɑ́ kɑḿ lɑ kɛ́ pisɛ rɛ nɔ pɛɛ kómɛi lɛ̃ kii n símisii?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Likumúŋɛ́ rɛ li wɔlɑɑlɛ̃ tɛ Apirɑhɑm yɛ piŋmɑ́nɛ pitɛ́ mɑ́ri. Ulɑ́si Akɑɑ yɛɛ usɛ nɛ u mɑri, uunɔsi Sɑrɑ yɛɛ umɛcirɛ n te pɔ́ɔ nɛ ucɔ u mɑru.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Kɛsoipipi mɛlɑ kɛ́mɛɛ kɛ Akɑɑ uu uuŋmɑ́nɛ mɑri. Amɑ́ Uléécɑɑ rinɔɔ kuu n yekei kɛcɑ́ɑ́ kɛ Sɑrɑ pɔ́ɔ uukɔ́ mɑ́ri.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Nsímɛ́ mmɛ̃ nnyinɛcɔ yɛ mmú: Pinɔ́si pɛ̃ kɛtɛ́ yɛ ɑnɔ́ɔ ɑtɛ́ kɛ Uléécɑɑ uu n yekei lɛ. Nkómɛinɛ foí mmɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uú nɛ pisoi Sinɑyi riyɔpɛ kɛcɑ́ɑ́ sée Akɑɑ uú nɛ siwɑ̃́ mɑru silɑ́si.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Akɑɑ yɛ we yɑrɛ Arɑpii kɛtẽ-pɔ Sinɑyi riyɔpɛ. U kɔ we yɑrɛ kuyu nkú kɑpi yɛ nɛni nní n sée rɛ Yerusɑlɛm. Ku nɛ kupikɔ́ yɛ isé pilɑsi lɛ.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Amɑ́ Yerusɑlɛm yɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ ń we nɛ upikɔ́ yɛ pimɛcirɛ telɛ. Kuyu kpɛkpɛɛ nkpéni we yɑrɛ urɔ́ni.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Lɛ̃ nnyɑ kɑi wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Pimɑ́rɛcɔ, nɔ̃́ nɛ Uléécɑɑ rinɔɔ kuu n yekei nnyɑ usipipi lɛ Isɑɑki mɛcɔ.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Uyɛ̃ kɑpi kɛsoipipi mɛlɑ kɛ́mɛɛ m mɑ́ri yɛ uyɛ̃ kɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ nn n tíyɛsɛ ɑpi mɑ́ru lémɑɑlɛnlɛ hɑ́i. Lɛ̃ kɑí we nɛ nɛni-mɛ.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Íye kɛcirɛ kɑi pɛɛ wɔ́lɑɑlɛ̃? Li wɔlɑɑlɛ̃ tɛ: A unɔ́silɑsi nkó nɛ uuŋmɑ́nɛ lɑkɑsɛ, li we rɛ ulɑ́si uŋmɑ́nɛ nɛ uyɛɛ umɛcirɛ n te ukɔ́, ɑ́pi yɛ́ ikúlɑnlũ kɛsẽ́ li.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Pimɑ́rɛcɔ, lɛ̃ nnyɑ tɔ̃́ ɑ́ri ulɑ́si uyɛ̃ sipipi. Tɔ uyɛɛ umɛcirɛ n te sikɔ́ lɛ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.