Gálatas 4
Sola NT (SOY_SIM) vs BKJ
1 Mmɛ̃ kɑm nní lɑ kɛ́ mɑɑ rɛ: Usoi unsɑ́ kɑhɑnɛ m pɑpisi kuu pɛɛ ikúlɑnlũ li, úu ulɑ́si nɛ ńkɑ kɛ́mɛɛ kóólɛlɛ̃, in kɔ nɛ uyɛɛ ḿpɑ́ yo te.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, pinyinɛ pɛɛ yɛ́ u nyɔi ɑpi ukɛcɑ́ɑ́ m pɑílɛ̃ ɑí hɑ nɛ kumúŋɛ́ kpɛ̃ kɛ usɑ́ɑ uu n yekei tulu.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Limɛcɔ kɛ tɔ́ɔ kɔ pɛɛ́ we yɑrɛ siwɑ̃́ síńsɑ́. Kɛtẽ nkɛ́ kɛcɑ́ɑ́, ńnɑŋɛ likɔ́ ilɑsi kɑrí pɛɛ le.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Amɑ́ kɛ ituŋɛ ii n tu, Uléécɑɑ yɛ Ukɛpipi tummɛlɛ unɔ́si unyinɛ uu kɛ mɑru ɑpí nɛ isé kɛ múlú
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 kɛkɛ́ nɛ pɛ̃ kɛ isé ii ilɑ́si n tónsɛlɛ̃ n fénnɛ, kɛkɛ́ kɔ nɛ lɛ̃ kɛ́mɛɛ rɔ́ m pɑnsɛsɛ Uléécɑɑ sipipi nnyɑ.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kɑni kɔ nní Uléécɑɑ sipipi nnyɑ kɛ Uléécɑɑ uu nɔ́ɑnɛ́kíŋ kɛ́mɛɛ Ukɛpipi Nfɑɑsɔnɛ wɑ nn sélei rɛ: Sɑ́ɑ! Sɑ́ɑ!
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Lɛ̃ nnyɑ, ɑ́ni kɔ nkpéni pilɑ́si, nɔ usipipi lɛ. Nɔn usipipi, nɔ kɔ Uléécɑɑ mɛlɑ kɛ́mɛɛ umɛmɑ́ pite lɛ, mɛmɑ́ mɛ̃ kuu usipipi n yekeilɛ̃.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Nɔ pɛɛ mɛkɛɛ welɛ ɑ́ni Uléécɑɑ nyu. Piléé pinyinɛ ilɑsi kɑní pɛɛ le ɑ́pi kɔ pɛɛ mɛyíkíyiki piléécɑɑ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Lɛ̃ nnyɑ kɑni nní Uléécɑɑ n céri nɛ́ɛ kɛ uyɛ̃ uu nní nɔ́ n céri nɔ́ kɔ nkpéni kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ ńnɑŋɛ likɔ́ kɛ́mɛɛ pɛlɛ ɑní hɑ liilɑsi pilukɛ kpɑ́ɑ́? Ńnɑŋɛ mmɛ̃ ńn líkɑ kuwɑi we, ńn kɔ líkɑ tu.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Nɔ mɛyɑ́nsei siyɑ́ɑ sinyinɛ nɛ iwɑ́rɛ inyinɛ nɛ ɑŋmɛ̃ ɑnyinɛ wɛ́ɛlɛ ɑni wɑisɛ inyɔ́ɔnsɛtuŋɛ!
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Li nfɑsimɛ́ nɛ́ we rɛ pinɛ́kɛi kɑḿ nɛ nɔ́kɛnɛ́mɛɛ rinŋmɔ́ɔ́pú ɑ́pi kɑpɛ mɛ́woo wɑ!
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Pimɑ́rɛcɔ, nɛ nɔ́ pisɛ rɛ ɑni mɛnɛ́cɔ mmɛ́ n we. Nɛ̃́ nɛ kɔ nɔ́mɛnɛ́cɔ isé ilɑsi kɛ́mɛɛ welɛ. Áni ncɑɑi ńkɑ nɛ́ wɑ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ani léisɛ rɛ nɛ pɛɛ utóikɔ́ lɛ, pɛɛ́ uyɛ-i kɑḿ pɛɛ mɛfoí Nsímɛ́ Kɛcirɛ nɔ́ rin-yóó.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Kɑḿ pɛɛ lɛ̃ m pɔ́ɔ́lú, ɑ́m pɛɛ kúpɑí mɛtɛ́ we. Amɑ́ ɑ́ni nɛ́ níŋni ɑ́ni kɔ nɛ́ ŋmɛriyɛ. Nɔ nɛ íwɛ nɛ́ lilɛ, ticuruu ɑni kɔ nɛ́ yɔ́su yɑrɛ Uléécɑɑtumɛ unyinɛ nɛ́ɛ yɑrɛ nɛ Kirisi Yeesu lɛ.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Mɛ́ye kɛ nɔ́nnɛ́pɔ́ɔnɑrɛ mmɛ̃ nn pɛlɛ? Nɛ̃́ ŋmɑɑ nɛ́ɛ yɛ̃ tɛ nɔn pɛɛ́ n fenɛ, nɔ́ pɛɛ ricuruu nɔ́inɛ́nípɛɛ lésɛntɛ ɑni nɛ́ pɑ.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Kɑm nsímɛ́sei nɔ́ n símisi nnyɑ kɑm pɛɛ nkpéni pɑnsɛ nɔ́unɛ́lɑ́ɑrɔ, nɛ́ɛ íye?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ńlɑ mmɛ̃ kɑpi nní nɔ́kɛnɛ́cɑ́ɑ́ m mɑ́ nnɑŋɛ ńn lisɔnɛ linyinɛ. Pi lɑlɛ pikɛ́ tɔ́ nɛ nnɔ̃́ túúnnɛ nɔkɛ́ pɛɛ mɛyɑ̃́ pin n lɑ.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Li nyɑḿ tɛ ɑ́ni kɑpɛ yɛ píkɑi lisɔnɛ nɛ sikɑ̃́ wɑ, ɑ́i rɛ pɛɛ́ uyɛ-i kɑm nɔ́kɛnɛ́kúrí ń we ŋmɑnɛ.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Sinɛ́pipi, nɛ kɔ nɛ nɔ̃́ nnyɑ ntóósi kómɛilɛ yɑrɛ unɔ́si kɛ mɛmɑ́rɛnlõ ɑmɛ n kɛ́hɛni. Lɛ̃ kɑi yɛ́ nɛ́ n we ɑní hɑ nɛ pipele tɛnɛ, ɑní nɛ Kirisi mɛwee nɔ́kɛnɛ́mɛɛ n nyísɛlɛ̃.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Li ripɔ́ɔ nɛ́ we rɛ kɛ́ pɛɛ kumúŋɛ́ nkú-i nɔ́kɛnɛ́mɛɛ n we kɛ́ céri lɛ̃ kɑm yɛ́ nɔ́ n símisi. Ám nyu íye kɑm yɛ́ nɔ́ wɑ.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Nɔ́ɔ nní n lɑ isé ikɛ́ nɔ́kɛnɛ́cɑ́ɑ́ ńnɑŋɛ m mɑ́ kɑḿ lɑ kɛ́ pisɛ rɛ nɔ pɛɛ kómɛi lɛ̃ kii n símisii?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Likumúŋɛ́ rɛ li wɔlɑɑlɛ̃ tɛ Apirɑhɑm yɛ piŋmɑ́nɛ pitɛ́ mɑ́ri. Ulɑ́si Akɑɑ yɛɛ usɛ nɛ u mɑri, uunɔsi Sɑrɑ yɛɛ umɛcirɛ n te pɔ́ɔ nɛ ucɔ u mɑru.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Kɛsoipipi mɛlɑ kɛ́mɛɛ kɛ Akɑɑ uu uuŋmɑ́nɛ mɑri. Amɑ́ Uléécɑɑ rinɔɔ kuu n yekei kɛcɑ́ɑ́ kɛ Sɑrɑ pɔ́ɔ uukɔ́ mɑ́ri.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Nsímɛ́ mmɛ̃ nnyinɛcɔ yɛ mmú: Pinɔ́si pɛ̃ kɛtɛ́ yɛ ɑnɔ́ɔ ɑtɛ́ kɛ Uléécɑɑ uu n yekei lɛ. Nkómɛinɛ foí mmɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uú nɛ pisoi Sinɑyi riyɔpɛ kɛcɑ́ɑ́ sée Akɑɑ uú nɛ siwɑ̃́ mɑru silɑ́si.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Akɑɑ yɛ we yɑrɛ Arɑpii kɛtẽ-pɔ Sinɑyi riyɔpɛ. U kɔ we yɑrɛ kuyu nkú kɑpi yɛ nɛni nní n sée rɛ Yerusɑlɛm. Ku nɛ kupikɔ́ yɛ isé pilɑsi lɛ.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Amɑ́ Yerusɑlɛm yɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ ń we nɛ upikɔ́ yɛ pimɛcirɛ telɛ. Kuyu kpɛkpɛɛ nkpéni we yɑrɛ urɔ́ni.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Lɛ̃ nnyɑ kɑi wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Pimɑ́rɛcɔ, nɔ̃́ nɛ Uléécɑɑ rinɔɔ kuu n yekei nnyɑ usipipi lɛ Isɑɑki mɛcɔ.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Uyɛ̃ kɑpi kɛsoipipi mɛlɑ kɛ́mɛɛ m mɑ́ri yɛ uyɛ̃ kɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ nn n tíyɛsɛ ɑpi mɑ́ru lémɑɑlɛnlɛ hɑ́i. Lɛ̃ kɑí we nɛ nɛni-mɛ.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Íye kɛcirɛ kɑi pɛɛ wɔ́lɑɑlɛ̃? Li wɔlɑɑlɛ̃ tɛ: A unɔ́silɑsi nkó nɛ uuŋmɑ́nɛ lɑkɑsɛ, li we rɛ ulɑ́si uŋmɑ́nɛ nɛ uyɛɛ umɛcirɛ n te ukɔ́, ɑ́pi yɛ́ ikúlɑnlũ kɛsẽ́ li.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Pimɑ́rɛcɔ, lɛ̃ nnyɑ tɔ̃́ ɑ́ri ulɑ́si uyɛ̃ sipipi. Tɔ uyɛɛ umɛcirɛ n te sikɔ́ lɛ.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.