Tiago 3
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH
1 Chamran, kɨdɨnə woni gɨləgɨ nare mani gɨ gɨr̰ə nan̰ bədə. Anə ꞌwocn̰ dara nendɨ woni gɨləgɨ kwanandɨ mani da, Mãr̰ĩ ha àlandɨ sariya wama nan̰ ɗwaya kwanandɨ nə ɗang day bam pad.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Pad ɨnda lə pad, də àlang mani nə i gɨ bɨrmə day bədə jiga jiga. Gun àlna mani nə àcn̰e mana gɨ gwale duwa gɨ waya lə bədə da, an̰ji i gun gɨ yɨ sɨw gasɨnani gɨ nem yəə sɨw pad le.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Də hurbɨnagɨ leme arjam bɨdəgɨ lə dara biyə gɨ bɨdəgɨ dodə da, sɨdəgɨ gɨ doni pad kaw, də ꞌyang gɨ dwana lə dɨwə me ca.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Yarnandɨ bɨrwa sɨn̰: An̰ji jwarna nan̰e ya man de me ina i gale gɨ geche me nwangr̰ɨnaw daa ya man de kaw, i gɨ habda duwa gɨ ɓani yande me gun gaba yəə habda di ha ꞌwayaw ha gandɨw mana gɨ dɨrəw ùr lə.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Gun dilesɨw kaw i yande me ca. Tandi i mani nə ɓani yande, ɗɨm da, tandi ꞌwogɨ sɨdɨ ba dɨ nem àla mani nə gechide nan̰e. Ya anə ꞌwocn̰ nɨm de, dùwa dɨ ɓani yande kaw, nem ulə kudɨmi gɨ geche bam ɗɨndang.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Dilese di kaw wun ya dùwa de, i ciri dɨ dama dɨnə àcn̰a duwa. Tandi hurə lə doni ɨnda lə, me gawɨn̰ doni ɨnda bam pad gɨ àcn̰a. I gɨ àcn̰a gɨ ta di me tandi mendɨndɨ bam yàa ɨnda lə bɨraa wála ɨnda ꞌyan̰a duwa lə bá. Dwana dɨra dɨ idɨ myanda nare bam ta di swaa i mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Gun gɨ gɨsage da, nem biyəgɨ mani jiga jiga pad bɨdəgɨ dodə le, ya nə mwagɨne nə bam de me, dirbi me, mani woni n̰ara dodə me, gòche nə kurayyə me ca. Mani nə ta di pad da, i gun gɨ gɨsage me biygɨ bɨdəgɨ dodə an̰ju.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Ɗɨm da, gun mɨn tenene kaw nem biyədɨ dilesɨw bɨdɨ dodə bədə. Tandi i mani nə mendɨ mana bam nə gun nem yɨdɨ dodə bədə. Tandi ꞌwon i gɨ sam gaba ꞌyáa gun.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 I gɨ dilesɨndɨ di me, də bow gɨ Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ gɨ i Abɨrandɨ di jilay me, i gandɨdɨ tandi me, də sɨrgəng gɨ nare nə Mãr̰ĩ bogɨ dodə sɨn̰a dɨdə nə wundər gandɨw di me ca.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Bɨdəndɨ gɨ mɨn ta di gang me, də bow gɨ Mãr̰ĩ jilay me, bɨdəndɨ gɨ mɨn ta di me, də sɨrgəng gɨ nare me ca! Chamran, ta di ha lə bədə!
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Dii mɨn anə yər bɨla gɨ chàa mɨn da, nimi duwa ꞌyol me hɨrangɨ me ca mo?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Chamran, dii mɨn anə yər dwaga da, nem yàa cwarna mo? Labaa, guy nem yàa dwaga mo? Ina yande bədə da, bɨla gɨ nimi duwa hɨrangɨ da, gɨ ha udə nimi nə ꞌyole lə bədə ɗɨm.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Gun mɨn dwar̰angə wayna ba a i aba dɨrɨn̰ naa me aba ꞌwacn̰a mani me da, kalɨw a gɨlnə dɨrɨn̰ naa duwa di me ꞌwacn̰a duwa di me gɨ mani nə àla nə lade me, gɨ àsa gɨ dii dodə me ca.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Ɗɨm da, dusi dɨ harni me, dɨ àcn̰e me, halgɨni me ina lə dusɨrəngə da, kalna ꞌwaga sɨdəng dara anə banə i nare woni dɨrɨn̰ naa ɗi, me sabɨna kulagɨ ɗɨrbɨnə gɨ gwale sɨw di dodə bədə me ca.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Dɨrɨn̰ naa nə ya ta de da, i nə swaa daa Mãr̰ĩ sɨwə bədə. I nə dodə sɨn̰a dɨdə me i dɨrɨn̰ naa nənə gun gɨ gɨsage duwa me i nənə Sidan dɨra me ca.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Dara mana gɨ harni me halgɨni me ina lə da, mani nə dodə mad mad me, nə àcn̰e nə we we me kaw ilə me ca.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Ɗɨm da, gun gaba dɨrɨn̰ naa nə swaa Mãr̰ĩyə da, pii pa da, i gun gɨ dusɨw wusɨ me, i gun gɨ hára gɨ labiya me, i gun gɨ hɨlale me, i gun gaba dáya nare daa me, i gun gaba yara nare n̰agɨni day me ca. I gun gɨ àl mani nə lade me, i gun gɨ piy nare dɨrəgɨ bədə me, i gun gɨ wayna gwale gɨ bɨw da, dusɨw dɨ korgɨn̰ kaw, i jiga bədə me ca.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Nare nə hára gɨ hɨlala jwam da, cendi gɨsɨ hɨlala gɨ jwam di mana gɨ tuləgɨ lə cab cab ya gun ba gɨsɨ gɨ swagə de, me dɨrəgɨ nə cendi n̰ilgɨ da, i mani nə àla nə tɨba di me ca.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.