Tiago 3

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chamran, kɨdɨnə woni gɨləgɨ nare mani gɨ gɨr̰ə nan̰ bədə. Anə ꞌwocn̰ dara nendɨ woni gɨləgɨ kwanandɨ mani da, Mãr̰ĩ ha àlandɨ sariya wama nan̰ ɗwaya kwanandɨ nə ɗang day bam pad.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Pad ɨnda lə pad, də àlang mani nə i gɨ bɨrmə day bədə jiga jiga. Gun àlna mani nə àcn̰e mana gɨ gwale duwa gɨ waya lə bədə da, an̰ji i gun gɨ yɨ sɨw gasɨnani gɨ nem yəə sɨw pad le.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Də hurbɨnagɨ leme arjam bɨdəgɨ lə dara biyə gɨ bɨdəgɨ dodə da, sɨdəgɨ gɨ doni pad kaw, də ꞌyang gɨ dwana lə dɨwə me ca.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Yarnandɨ bɨrwa sɨn̰: An̰ji jwarna nan̰e ya man de me ina i gale gɨ geche me nwangr̰ɨnaw daa ya man de kaw, i gɨ habda duwa gɨ ɓani yande me gun gaba yəə habda di ha ꞌwayaw ha gandɨw mana gɨ dɨrəw ùr lə.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Gun dilesɨw kaw i yande me ca. Tandi i mani nə ɓani yande, ɗɨm da, tandi ꞌwogɨ sɨdɨ ba dɨ nem àla mani nə gechide nan̰e. Ya anə ꞌwocn̰ nɨm de, dùwa dɨ ɓani yande kaw, nem ulə kudɨmi gɨ geche bam ɗɨndang.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Dilese di kaw wun ya dùwa de, i ciri dɨ dama dɨnə àcn̰a duwa. Tandi hurə lə doni ɨnda lə, me gawɨn̰ doni ɨnda bam pad gɨ àcn̰a. I gɨ àcn̰a gɨ ta di me tandi mendɨndɨ bam yàa ɨnda lə bɨraa wála ɨnda ꞌyan̰a duwa lə bá. Dwana dɨra dɨ idɨ myanda nare bam ta di swaa i mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Gun gɨ gɨsage da, nem biyəgɨ mani jiga jiga pad bɨdəgɨ dodə le, ya nə mwagɨne nə bam de me, dirbi me, mani woni n̰ara dodə me, gòche nə kurayyə me ca. Mani nə ta di pad da, i gun gɨ gɨsage me biygɨ bɨdəgɨ dodə an̰ju.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ɗɨm da, gun mɨn tenene kaw nem biyədɨ dilesɨw bɨdɨ dodə bədə. Tandi i mani nə mendɨ mana bam nə gun nem yɨdɨ dodə bədə. Tandi ꞌwon i gɨ sam gaba ꞌyáa gun.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 I gɨ dilesɨndɨ di me, də bow gɨ Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ gɨ i Abɨrandɨ di jilay me, i gandɨdɨ tandi me, də sɨrgəng gɨ nare nə Mãr̰ĩ bogɨ dodə sɨn̰a dɨdə nə wundər gandɨw di me ca.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Bɨdəndɨ gɨ mɨn ta di gang me, də bow gɨ Mãr̰ĩ jilay me, bɨdəndɨ gɨ mɨn ta di me, də sɨrgəng gɨ nare me ca! Chamran, ta di ha lə bədə!
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Dii mɨn anə yər bɨla gɨ chàa mɨn da, nimi duwa ꞌyol me hɨrangɨ me ca mo?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Chamran, dii mɨn anə yər dwaga da, nem yàa cwarna mo? Labaa, guy nem yàa dwaga mo? Ina yande bədə da, bɨla gɨ nimi duwa hɨrangɨ da, gɨ ha udə nimi nə ꞌyole lə bədə ɗɨm.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Gun mɨn dwar̰angə wayna ba a i aba dɨrɨn̰ naa me aba ꞌwacn̰a mani me da, kalɨw a gɨlnə dɨrɨn̰ naa duwa di me ꞌwacn̰a duwa di me gɨ mani nə àla nə lade me, gɨ àsa gɨ dii dodə me ca.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Ɗɨm da, dusi dɨ harni me, dɨ àcn̰e me, halgɨni me ina lə dusɨrəngə da, kalna ꞌwaga sɨdəng dara anə banə i nare woni dɨrɨn̰ naa ɗi, me sabɨna kulagɨ ɗɨrbɨnə gɨ gwale sɨw di dodə bədə me ca.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Dɨrɨn̰ naa nə ya ta de da, i nə swaa daa Mãr̰ĩ sɨwə bədə. I nə dodə sɨn̰a dɨdə me i dɨrɨn̰ naa nənə gun gɨ gɨsage duwa me i nənə Sidan dɨra me ca.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Dara mana gɨ harni me halgɨni me ina lə da, mani nə dodə mad mad me, nə àcn̰e nə we we me kaw ilə me ca.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Ɗɨm da, gun gaba dɨrɨn̰ naa nə swaa Mãr̰ĩyə da, pii pa da, i gun gɨ dusɨw wusɨ me, i gun gɨ hára gɨ labiya me, i gun gɨ hɨlale me, i gun gaba dáya nare daa me, i gun gaba yara nare n̰agɨni day me ca. I gun gɨ àl mani nə lade me, i gun gɨ piy nare dɨrəgɨ bədə me, i gun gɨ wayna gwale gɨ bɨw da, dusɨw dɨ korgɨn̰ kaw, i jiga bədə me ca.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Nare nə hára gɨ hɨlala jwam da, cendi gɨsɨ hɨlala gɨ jwam di mana gɨ tuləgɨ lə cab cab ya gun ba gɨsɨ gɨ swagə de, me dɨrəgɨ nə cendi n̰ilgɨ da, i mani nə àla nə tɨba di me ca.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.