Tiago 2
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT
1 Chamran, ꞌyeni nə anə kal dusɨrəng mana gɨ Aba ciri ɨnda gaba sumi gɨ ꞌwaga gɨ Jesu Kris dɨwə da, ɓamna dusi dan dɨ kala di gɨ piyə gɨ nare dɨrəgɨ daa mɨn bədə.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Dwayna: Gun mɨn gaba ꞌywaa mani hurnay barge gaba sumi sɨwə me kulɨm gɨ kili duwa wom nan̰ dùnɨwə dɨmnəy nɨm dwar̰angə dayara dannə, me gɨ mɨn gɨ mani duwa ilə bədə hurnay barge gɨ àcn̰e gɨ chəbəre sɨwə dɨmnəy nɨm kɨrə di me ca da,
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 caga da, anə swana àlnaw gaba hura barge gɨ lade di horɨmbə me anə waynaw ba: «Ɨjɨm da, hare, dam dodə mana gɨ ladeyə ka», ɨr̰ɨ anə waynaw gɨ burage di ba: «Ɨjɨm da, ɗɨbɨ dɨma daa» labaa, «Hare, dam dodə mana gɨ sɨn̰a lə gɨdannə ka» da,
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 ladɨ le mo? Anə àlna ya ta de da, anə piy i nare dɨrəgɨ bədə mo? Me anə wun i ya nare woni agɨ kwandagɨ sariya gɨ ɨrmə gɨ àcn̰e de bədə mo?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Dwayna, chamran nə nə ùrgɨ nan̰: I nare nə kwandagɨ nə sɨn̰a dɨdə ka yərgɨ ba i burgədə woni ꞌywaa mani bədə me, Mãr̰ĩ an̰jirɨgɨ cendi ba kɨdɨnə woni ꞌywaa mani mana gɨ dusi day dɨ kala lə me ba dɨmnə hana ciri duwa dɨ an̰ji u bɨw way ba a ha ꞌyàgɨ́ woni ùrɨw di lə me ca.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Ɨr̰ɨ ꞌyeni da, anə àl nare woni ꞌywaa mani bədə ichɨn̰, cor woni gɨləng dɨrəng hára gandang sariya lə da, i woni ꞌywaa mani di cendi bədə mo?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Me nare nə ta di i woni waya sumi gɨ lade gɨnə Jesu Kris duwa gɨ gɨ ꞌyàng gandɨw di gwale duwa gɨ àcn̰e di cendi bədə mo?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Anə ꞌwocn̰ daraMaktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa way da: «Mə ha ùrə jam gun ya sɨm dɨma de.» Ta di i bii gɨ ꞌwoo gɨnə dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa dɨra. Anə àlna ya ta de da, anə àl i mani nə lade ꞌyang.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Ɗɨm da, anə ina i woni piyə nare dɨrəgɨ da, anə àl i àcn̰a me, bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa di bwang gwale dɨdəngə, dara anə gɨn̰ bɨw bam.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Dara gun àlna bii gɨ ꞌwoo di pad me cilangɨna gɨ mɨn daa da, an̰ji cilangɨ bii gɨ ꞌwoo gɨ gɨndɨw wor pad di daa me ca.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 I gun gaba waya da: «Mə ha kan̰ja gun dyaməw bədə» di way ɗang ba da: «Mə ha ꞌyáa gun gɨ ùrə dɨma bədə». Yande da, mə kan̰jɨna gun dyaməw bədə me, mə ꞌyána gun da, mə cilangɨ bii gɨ ꞌwoo gɨ pad di daa ɗɨm.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Gwale dan gɨ waya me mani dan nə àla me da, kal gɨlnə dara anə banə i nare nə bii gɨ ꞌwoo gaba kɨdə nare daa di sanga ba anang sariya an̰ju.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Dara gun gaba yara jaw n̰agɨni duwa bədə da, wála gɨ sariya lə da, Mãr̰ĩ kaw ha àlaw sariya dɨban yara gɨ n̰agɨni duwa me ca. Me aba yara jaw n̰agɨni duwa da, Mãr̰ĩ ha yara n̰agɨni duwa me ha àlaw gɨ sariya me ca.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Chamran, gun wayna gɨ bɨw mɨra ba i aba kala dusɨw Mãr̰ĩ dɨwə me àlna mani gɨlnə nɨm bədə da, ꞌywala duwa i na lə mo? Dusi dɨ kala dɨ ya ta de da, nem bɨləw mo?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Ya chandɨrang labaa chidɨrəng ꞌywana barge gaba hura bədə me mani day nə wama ina lə bədə gɨ wála wála me da,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 gun mɨn dwar̰angə waygɨ da: «Damna labiya, me kal sɨdəng ur̰ɨnə le, me wamna ɨbɨnə le», me dɨban ꞌyàgɨ́ mani nə wama da, ꞌywala duwa ilə na lə mo?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Dusi dɨ kala kaw i ya ta de me ca: Dusi dɨ kala dɨ dɨban mani dɨra nə àla da, wun ya ba dɨ mar i bam bɨr̰ɨn̰ de.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Ga gun mɨn wayna da: «Ɨjɨm da, mə kal dusɨm i Mãr̰ĩ dɨwə, me ɨndi da, nə àl i mani me». Ɨr̰ɨ nə ha cwaw wayaw da: «Gɨlɨn dusɨm dɨ kala di dɨban àla gɨ mani me, ɨndi kaw, nə ha gɨləm dusɨn dɨ kala gɨ mani ni nə àla me.»
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ɨjɨm da, mə kal dusɨm dara Mãr̰ĩ ba i mɨn tenene mo? Ladɨ le. Dúndi dɨ àcn̰e kaw ɨrɨm i yande, me tandi, lán̰a àldɨ̀ me sadɨ dɨrəwə me ca.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Məng gá! Ɨjɨm da, mə ùr dara ꞌwacn̰a ba i dara na me dusi dɨ kala dɨ dɨban mani dɨra nə àla da, ba i dɨ madɨri di mo?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Yər mwágɨrandɨ gɨ Abɨraham sɨn̰: Mãr̰ĩ yərɨw ba i gun sɨw gɨ tɨba dara mani duwa nə àla di bədə mo? Dara wála gɨ Mãr̰ĩ wayɨw ba kundɨnə gorndɨw gɨ Isak mana gaba bwasawə àlnáw gɨ sarga kaw, an̰ji gɨn̰ bam bədə.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Mə yər ta: Dusi duwa dɨ kala di me, mani duwa nə àla di me dayara daa ca me àl gɨ giyə. I dara mani duwa nə àla di me dusɨw dɨ kala di jor gɨdɨ mani sɨdəgɨ.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 I yande di me gwale gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa wayaw dara daraw di yala àlal ɗɨm. Maktubu way ba da: «Abɨraham kal dusɨw Mãr̰ĩ dɨwə, me Mãr̰ĩ yərɨw nɨm ba i gun sɨw gɨ tɨba me», ꞌwogɨw nɨm ba i jaw maché.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Anə yala yər dara Mãr̰ĩ ba yər gun ba i gun sɨw gɨ tɨba da, i dara mani duwa nə àla, i dara dusɨw dɨ kala mɨra bədə.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Rahab dɨ ɓɨg i deme dɨ kaya kaw, i yande me ca. Mãr̰ĩ yaradɨ ba i deme sɨdɨ dɨ tɨba dɨrəwə dara mani dɨra nə àla wála gɨ tandi yəə nare nə Israyel nə gɨ kɨjəgɨ di sɨdə, me tandi wagɨ lə dɨmə day gaba hára lə gɨ bɨrmə gɨ ɗang.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 I sɨdɨ, ya gun sɨw gɨ doni gɨ hwaya duwa ina lə bədə da, mare, yande da, dusi dɨ kala dɨ dɨban mani dɨra nə àla kaw, mare me ca.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.