Tiago 2

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chamran, ꞌyeni nə anə kal dusɨrəng mana gɨ Aba ciri ɨnda gaba sumi gɨ ꞌwaga gɨ Jesu Kris dɨwə da, ɓamna dusi dan dɨ kala di gɨ piyə gɨ nare dɨrəgɨ daa mɨn bədə.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Dwayna: Gun mɨn gaba ꞌywaa mani hurnay barge gaba sumi sɨwə me kulɨm gɨ kili duwa wom nan̰ dùnɨwə dɨmnəy nɨm dwar̰angə dayara dannə, me gɨ mɨn gɨ mani duwa ilə bədə hurnay barge gɨ àcn̰e gɨ chəbəre sɨwə dɨmnəy nɨm kɨrə di me ca da,
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 caga da, anə swana àlnaw gaba hura barge gɨ lade di horɨmbə me anə waynaw ba: «Ɨjɨm da, hare, dam dodə mana gɨ ladeyə ka», ɨr̰ɨ anə waynaw gɨ burage di ba: «Ɨjɨm da, ɗɨbɨ dɨma daa» labaa, «Hare, dam dodə mana gɨ sɨn̰a lə gɨdannə ka» da,
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 ladɨ le mo? Anə àlna ya ta de da, anə piy i nare dɨrəgɨ bədə mo? Me anə wun i ya nare woni agɨ kwandagɨ sariya gɨ ɨrmə gɨ àcn̰e de bədə mo?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Dwayna, chamran nə nə ùrgɨ nan̰: I nare nə kwandagɨ nə sɨn̰a dɨdə ka yərgɨ ba i burgədə woni ꞌywaa mani bədə me, Mãr̰ĩ an̰jirɨgɨ cendi ba kɨdɨnə woni ꞌywaa mani mana gɨ dusi day dɨ kala lə me ba dɨmnə hana ciri duwa dɨ an̰ji u bɨw way ba a ha ꞌyàgɨ́ woni ùrɨw di lə me ca.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ɨr̰ɨ ꞌyeni da, anə àl nare woni ꞌywaa mani bədə ichɨn̰, cor woni gɨləng dɨrəng hára gandang sariya lə da, i woni ꞌywaa mani di cendi bədə mo?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Me nare nə ta di i woni waya sumi gɨ lade gɨnə Jesu Kris duwa gɨ gɨ ꞌyàng gandɨw di gwale duwa gɨ àcn̰e di cendi bədə mo?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Anə ꞌwocn̰ daraMaktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa way da: «Mə ha ùrə jam gun ya sɨm dɨma de.» Ta di i bii gɨ ꞌwoo gɨnə dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa dɨra. Anə àlna ya ta de da, anə àl i mani nə lade ꞌyang.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Ɗɨm da, anə ina i woni piyə nare dɨrəgɨ da, anə àl i àcn̰a me, bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa di bwang gwale dɨdəngə, dara anə gɨn̰ bɨw bam.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Dara gun àlna bii gɨ ꞌwoo di pad me cilangɨna gɨ mɨn daa da, an̰ji cilangɨ bii gɨ ꞌwoo gɨ gɨndɨw wor pad di daa me ca.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 I gun gaba waya da: «Mə ha kan̰ja gun dyaməw bədə» di way ɗang ba da: «Mə ha ꞌyáa gun gɨ ùrə dɨma bədə». Yande da, mə kan̰jɨna gun dyaməw bədə me, mə ꞌyána gun da, mə cilangɨ bii gɨ ꞌwoo gɨ pad di daa ɗɨm.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Gwale dan gɨ waya me mani dan nə àla me da, kal gɨlnə dara anə banə i nare nə bii gɨ ꞌwoo gaba kɨdə nare daa di sanga ba anang sariya an̰ju.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Dara gun gaba yara jaw n̰agɨni duwa bədə da, wála gɨ sariya lə da, Mãr̰ĩ kaw ha àlaw sariya dɨban yara gɨ n̰agɨni duwa me ca. Me aba yara jaw n̰agɨni duwa da, Mãr̰ĩ ha yara n̰agɨni duwa me ha àlaw gɨ sariya me ca.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Chamran, gun wayna gɨ bɨw mɨra ba i aba kala dusɨw Mãr̰ĩ dɨwə me àlna mani gɨlnə nɨm bədə da, ꞌywala duwa i na lə mo? Dusi dɨ kala dɨ ya ta de da, nem bɨləw mo?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Ya chandɨrang labaa chidɨrəng ꞌywana barge gaba hura bədə me mani day nə wama ina lə bədə gɨ wála wála me da,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 gun mɨn dwar̰angə waygɨ da: «Damna labiya, me kal sɨdəng ur̰ɨnə le, me wamna ɨbɨnə le», me dɨban ꞌyàgɨ́ mani nə wama da, ꞌywala duwa ilə na lə mo?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Dusi dɨ kala kaw i ya ta de me ca: Dusi dɨ kala dɨ dɨban mani dɨra nə àla da, wun ya ba dɨ mar i bam bɨr̰ɨn̰ de.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Ga gun mɨn wayna da: «Ɨjɨm da, mə kal dusɨm i Mãr̰ĩ dɨwə, me ɨndi da, nə àl i mani me». Ɨr̰ɨ nə ha cwaw wayaw da: «Gɨlɨn dusɨm dɨ kala di dɨban àla gɨ mani me, ɨndi kaw, nə ha gɨləm dusɨn dɨ kala gɨ mani ni nə àla me.»
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Ɨjɨm da, mə kal dusɨm dara Mãr̰ĩ ba i mɨn tenene mo? Ladɨ le. Dúndi dɨ àcn̰e kaw ɨrɨm i yande, me tandi, lán̰a àldɨ̀ me sadɨ dɨrəwə me ca.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Məng gá! Ɨjɨm da, mə ùr dara ꞌwacn̰a ba i dara na me dusi dɨ kala dɨ dɨban mani dɨra nə àla da, ba i dɨ madɨri di mo?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Yər mwágɨrandɨ gɨ Abɨraham sɨn̰: Mãr̰ĩ yərɨw ba i gun sɨw gɨ tɨba dara mani duwa nə àla di bədə mo? Dara wála gɨ Mãr̰ĩ wayɨw ba kundɨnə gorndɨw gɨ Isak mana gaba bwasawə àlnáw gɨ sarga kaw, an̰ji gɨn̰ bam bədə.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Mə yər ta: Dusi duwa dɨ kala di me, mani duwa nə àla di me dayara daa ca me àl gɨ giyə. I dara mani duwa nə àla di me dusɨw dɨ kala di jor gɨdɨ mani sɨdəgɨ.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 I yande di me gwale gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa wayaw dara daraw di yala àlal ɗɨm. Maktubu way ba da: «Abɨraham kal dusɨw Mãr̰ĩ dɨwə, me Mãr̰ĩ yərɨw nɨm ba i gun sɨw gɨ tɨba me», ꞌwogɨw nɨm ba i jaw maché.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Anə yala yər dara Mãr̰ĩ ba yər gun ba i gun sɨw gɨ tɨba da, i dara mani duwa nə àla, i dara dusɨw dɨ kala mɨra bədə.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Rahab dɨ ɓɨg i deme dɨ kaya kaw, i yande me ca. Mãr̰ĩ yaradɨ ba i deme sɨdɨ dɨ tɨba dɨrəwə dara mani dɨra nə àla wála gɨ tandi yəə nare nə Israyel nə gɨ kɨjəgɨ di sɨdə, me tandi wagɨ lə dɨmə day gaba hára lə gɨ bɨrmə gɨ ɗang.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 I sɨdɨ, ya gun sɨw gɨ doni gɨ hwaya duwa ina lə bədə da, mare, yande da, dusi dɨ kala dɨ dɨban mani dɨra nə àla kaw, mare me ca.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.