Rute 4
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC
1 Boos so ha dama ciri bɨdə mana gɨ nare dayar ɗangr̰ɨ gɨ gwaleyə. Elimelek wiləw gɨ ibden̰ gɨ Boos waydɨ Rut gwale duwa di hára dɨmə, ɨr̰ɨ Boos yaraw me ꞌwagaw: «Ɨjɨm di, hare dam dodə.» Me abe di hára gɨra dam dodə.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Boos ꞌwaga nare nə gechide nə ciri dɨdə mwaj ba hana damna gandagɨ me mwom da, cendi gɨra dam dodə me ca.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Ɨr̰ɨ an̰ji wayɨw Elimelek wiləw di ba da: «Nomi dɨ swaa mana gɨ sɨn̰a dɨnə nare nə Mowab dayyə cwara yala ulay di, caga tandi ùr ba dɨ kɨl yiga gɨnə wilandɨ gɨ Elimelek duwa di bam.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Ɨndi da, nə ùr ba nə àsɨ́m gwale gɨ ta di dusɨmmə me nə ɨrɨm ba nə wayɨm ba mə kɨlnə yiga di ɨjɨm caga ka mana gɨ nare nə gechide nə ciri dɨdə me nə ɗang nə dam ganandɨ me dɨrəgɨ lə ka. Caga da, mə ùrnə ba mə kɨlnə yiga gɨnə wiləm di le da, kɨl. Mə ùrnə bədə le, wayɨn daa kal nə ꞌwocn̰, dara gun gɨ ɗang gaba ɗwayam bam gɨ ha kɨlə yiga di pii dɨrəmmə da, ilə bədə, me tarɨmmə da, i ɨndi.» Abe di cow wayɨw da: «Nə ùr ba nə kɨl yiga di le.»
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Boos wayɨw da: «Mə kɨlnə yiga di gɨ Nomi mwom da, mə u aba mara dyaməw dɨ Rut dɨ Mowab deme le me ca, dara kal aba mara di sumɨw warna daa jang gɨ bɨrmə gɨ mage duwa day me cendi ba wamna dɨba duwa di me ca.»
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Abe di cow wayɨw da: «Ina yande da, nə nem kɨlə yiga di bədə, dara mani ni nə ꞌywaa ha cwara targɨn̰. Kɨl yiga gɨ dee nə ha kɨləw ɨndi di le ɨjɨm ma, dara ɨndi da, nə nem kɨləw bədə ɗɨm.»
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Tanga pii mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel lə da, nare kɨlnə mani labaa kɨlangɨna dɨba da, gun mɨn biy gɨbande duwa nə gɨdawə ꞌyàw jaw gɨl dara wi kaw, ba u bɨw ꞌyàw jaw le. Cendi àl yande dara gwale di ba ɗangr̰ar ꞌyen̰ye ɗɨm.
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 I dara yande me, mana gɨ abe di wayɨw Boos ba kɨlnə yiga dɨ mwom da, an̰ji biy gɨbande di ꞌyàw.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Boos so waygɨ nare nə gechide nə ciri dɨdə di me, nə pad nə dam gandagɨ di me ba da: «ꞌYeni, anə yər gɨ dɨrəng dan me, anə doy gɨ sumdəng dan me, laba da, mani nə ꞌywaa pad nə tanga i Nomi tɨrədɨ gɨ Elimelek duwa me, dɨndadɨ nə Kilyon day gɨ Malon day me da, nə kɨlgɨ le pad ɗɨm.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Me Rut dɨ Mowab dɨ wambɨ dɨnə Malon dyaməw di kaw, nə udɨ le me ca. Nə àl yande dara kal sumɨw me dɨba duwa me warna lə daa jang gɨ bɨrmə gɨnə mage duwa day me, dara sumɨw nɨmarna bam chamraw bɨdəgɨ lə bədə me nare nə ciri dɨdə bɨdəgɨ lə bədə me ca. ꞌYeni, anə yər gɨ dɨrəng dan me, anə doy gɨ sumdəng dan laba me ca.»
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Mwom da, nare nə gechide di me nare nə pad nə ilə ciri bɨdə ta di me cow wayɨw da: «Əw, nə yərnin gɨ dɨrənin nin me, nə doynin gɨ sumdənin me. Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ piynə bɨw mana gɨ deme dɨ ilə hára dama kɨrə dɨma lə ta di dɨdə me kaldɨ dɨ wunnə ya igɨrəndɨ nə Rachel day gɨ Leya nə yə̀ nare nə Israyel pad ta dɨ de. Ɨjɨm gɨ mə i mage gɨnə Epɨrata, kal mani dɨma nə ꞌywaa ꞌyarbarna nan̰ me, sumɨm nɨmnə mana gɨ ciri dɨ Betɨlehem lə pad me ca.
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌyànang dine nan̰ gɨ deme dɨ mə udɨ ta di ya dine nənə Peres gɨ Tamar yə̀w gandɨw tɨrədɨ gɨ Juda ta di de.»
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 I yande me Boos u Rut deme. An̰ji ɓamar gandɨdɨ mwom da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wudɨ gudi me, tandi yə̀ dwe gɨ abe.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Namde nə Betɨlehem waydɨ Nomi da: «Kal də bow ɨnda Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ jilay, dara laba da, an̰ji ꞌyày aba gamay. Kal mwày di sumɨw ꞌwagɨna mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel lə.
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 An̰ji ha cwara gɨdə gun gaba ꞌyày sii ꞌywala, me wála gɨ də halna da, an̰ji ha gamay an̰ju me ca. Dee də yàna dine nə abje wurgɨsubu kaw, nuway dɨ idɨ ùrəy me yə̀y gɨ mwày gɨ ta di, tandi ɗoy dine nə ta di bam.»
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Nomi u dwe di yɨw jorgɨdɨ lə, me gamɨw tandi.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Namde woni ciri dɨra bɨdɨ di waygɨ nare pad ba: «Nomi ꞌyo mwàdɨ gɨ gɨdɨ ya gorndɨdɨ de!» Cendi ꞌwogɨw dwe di sumɨw Obed. Obed i Jese abəw, me Jese i dole gɨ geche gɨDabid abəw me ca.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Yarna Peres mwàgɨraw sumdəgɨ:
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Esɨron i Ram abəw.
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Aminadab i Nachon abəw.
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 Salma i Boos abəw.
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 Obed i Jese abəw.
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.