Rute 4

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Boos so ha dama ciri bɨdə mana gɨ nare dayar ɗangr̰ɨ gɨ gwaleyə. Elimelek wiləw gɨ ibden̰ gɨ Boos waydɨ Rut gwale duwa di hára dɨmə, ɨr̰ɨ Boos yaraw me ꞌwagaw: «Ɨjɨm di, hare dam dodə.» Me abe di hára gɨra dam dodə.
1 Enquanto isso, Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali exatamente quando o resgatador que ele havia mencionado estava passando por ali. Boaz chamou-lhe e disse: "Meu amigo, venha cá e sente-se". Ele foi e sentou-se.
2 Boos ꞌwaga nare nə gechide nə ciri dɨdə mwaj ba hana damna gandagɨ me mwom da, cendi gɨra dam dodə me ca.
2 Boaz reuniu dez líderes da cidade e disse: "Sentem-se aqui". E eles se sentaram.
3 Ɨr̰ɨ an̰ji wayɨw Elimelek wiləw di ba da: «Nomi dɨ swaa mana gɨ sɨn̰a dɨnə nare nə Mowab dayyə cwara yala ulay di, caga tandi ùr ba dɨ kɨl yiga gɨnə wilandɨ gɨ Elimelek duwa di bam.
3 Depois disse ao resgatador: "Noemi, que voltou de Moabe, está vendendo o pedaço de terra que pertencia ao nosso irmão Elimeleque.
4 Ɨndi da, nə ùr ba nə àsɨ́m gwale gɨ ta di dusɨmmə me nə ɨrɨm ba nə wayɨm ba mə kɨlnə yiga di ɨjɨm caga ka mana gɨ nare nə gechide nə ciri dɨdə me nə ɗang nə dam ganandɨ me dɨrəgɨ lə ka. Caga da, mə ùrnə ba mə kɨlnə yiga gɨnə wiləm di le da, kɨl. Mə ùrnə bədə le, wayɨn daa kal nə ꞌwocn̰, dara gun gɨ ɗang gaba ɗwayam bam gɨ ha kɨlə yiga di pii dɨrəmmə da, ilə bədə, me tarɨmmə da, i ɨndi.» Abe di cow wayɨw da: «Nə ùr ba nə kɨl yiga di le.»
4 Pensei que devia trazer o assunto para a sua consideração e sugerir-lhe que o adquira, na presença destes que aqui estão sentados e na presença dos líderes do meu povo. Se quer resgatar esta propriedade, resgate-a. Se não, diga-me, para que eu o saiba. Pois ninguém tem esse direito, a não ser você; e depois eu". "Eu a resgatarei", respondeu ele.
5 Boos wayɨw da: «Mə kɨlnə yiga di gɨ Nomi mwom da, mə u aba mara dyaməw dɨ Rut dɨ Mowab deme le me ca, dara kal aba mara di sumɨw warna daa jang gɨ bɨrmə gɨ mage duwa day me cendi ba wamna dɨba duwa di me ca.»
5 Boaz, porém, lhe disse: "No dia em que você adquirir as terras de Noemi e da moabita Rute, estará adquirindo também a viúva do falecido, para manter o nome dele em sua herança".
6 Abe di cow wayɨw da: «Ina yande da, nə nem kɨlə yiga di bədə, dara mani ni nə ꞌywaa ha cwara targɨn̰. Kɨl yiga gɨ dee nə ha kɨləw ɨndi di le ɨjɨm ma, dara ɨndi da, nə nem kɨləw bədə ɗɨm.»
6 Diante disso, o resgatador respondeu: "Nesse caso não poderei resgatá-la, pois poria em risco a minha propriedade. Resgate-a você mesmo. Eu não poderei fazê-lo! "
7 Tanga pii mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel lə da, nare kɨlnə mani labaa kɨlangɨna dɨba da, gun mɨn biy gɨbande duwa nə gɨdawə ꞌyàw jaw gɨl dara wi kaw, ba u bɨw ꞌyàw jaw le. Cendi àl yande dara gwale di ba ɗangr̰ar ꞌyen̰ye ɗɨm.
7 ( Antigamente, em Israel, para que o resgate e a transferência de propriedade fossem válidos, a pessoa tirava a sandália e a dava ao outro. Assim oficializavam os negócios em Israel. )
8 I dara yande me, mana gɨ abe di wayɨw Boos ba kɨlnə yiga dɨ mwom da, an̰ji biy gɨbande di ꞌyàw.
8 Quando, pois, o resgatador disse a Boaz: "Adquira-a você mesmo! ", ele também tirou a sandália.
9 Boos so waygɨ nare nə gechide nə ciri dɨdə di me, nə pad nə dam gandagɨ di me ba da: «ꞌYeni, anə yər gɨ dɨrəng dan me, anə doy gɨ sumdəng dan me, laba da, mani nə ꞌywaa pad nə tanga i Nomi tɨrədɨ gɨ Elimelek duwa me, dɨndadɨ nə Kilyon day gɨ Malon day me da, nə kɨlgɨ le pad ɗɨm.
9 Então Boaz anunciou aos líderes e a todo o povo ali presente: "Vocês hoje são testemunhas de que estou adquirindo de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, de Quiliom e de Malom.
10 Me Rut dɨ Mowab dɨ wambɨ dɨnə Malon dyaməw di kaw, nə udɨ le me ca. Nə àl yande dara kal sumɨw me dɨba duwa me warna lə daa jang gɨ bɨrmə gɨnə mage duwa day me, dara sumɨw nɨmarna bam chamraw bɨdəgɨ lə bədə me nare nə ciri dɨdə bɨdəgɨ lə bədə me ca. ꞌYeni, anə yər gɨ dɨrəng dan me, anə doy gɨ sumdəng dan laba me ca.»
10 Também estou adquirindo o direito de ter como mulher a moabita Rute, viúva de Malom, para manter o nome do falecido sobre a sua herança e para que o seu nome não desapareça do meio da sua família ou dos registros da cidade. Vocês hoje são testemunhas disso! "
11 Mwom da, nare nə gechide di me nare nə pad nə ilə ciri bɨdə ta di me cow wayɨw da: «Əw, nə yərnin gɨ dɨrənin nin me, nə doynin gɨ sumdənin me. Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ piynə bɨw mana gɨ deme dɨ ilə hára dama kɨrə dɨma lə ta di dɨdə me kaldɨ dɨ wunnə ya igɨrəndɨ nə Rachel day gɨ Leya nə yə̀ nare nə Israyel pad ta dɨ de. Ɨjɨm gɨ mə i mage gɨnə Epɨrata, kal mani dɨma nə ꞌywaa ꞌyarbarna nan̰ me, sumɨm nɨmnə mana gɨ ciri dɨ Betɨlehem lə pad me ca.
11 Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: "Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família, como fez com Raquel e Lia, que juntas formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
12 Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌyànang dine nan̰ gɨ deme dɨ mə udɨ ta di ya dine nənə Peres gɨ Tamar yə̀w gandɨw tɨrədɨ gɨ Juda ta di de.»
12 E com os filhos que o Senhor lhe conceder dessa jovem, seja a sua família como a de Perez, que Tamar deu a Judá! "
13 I yande me Boos u Rut deme. An̰ji ɓamar gandɨdɨ mwom da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wudɨ gudi me, tandi yə̀ dwe gɨ abe.
13 Boaz casou-se com Rute, e ela se tornou sua mulher. Boaz a possuiu, e o Senhor concedeu que ela engravidasse e desse à luz um filho.
14 Namde nə Betɨlehem waydɨ Nomi da: «Kal də bow ɨnda Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ jilay, dara laba da, an̰ji ꞌyày aba gamay. Kal mwày di sumɨw ꞌwagɨna mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel lə.
14 As mulheres disseram a Noemi: "Louvado seja o Senhor, que hoje não a deixou sem resgatador! Que o seu nome seja celebrado em Israel!
15 An̰ji ha cwara gɨdə gun gaba ꞌyày sii ꞌywala, me wála gɨ də halna da, an̰ji ha gamay an̰ju me ca. Dee də yàna dine nə abje wurgɨsubu kaw, nuway dɨ idɨ ùrəy me yə̀y gɨ mwày gɨ ta di, tandi ɗoy dine nə ta di bam.»
15 O menino lhe dará nova vida e a sustentará na velhice, pois é filho da sua nora, que a ama e que lhe é melhor do que sete filhos! "
16 Nomi u dwe di yɨw jorgɨdɨ lə, me gamɨw tandi.
16 Noemi pôs o menino no colo, e passou a cuidar dele.
17 Namde woni ciri dɨra bɨdɨ di waygɨ nare pad ba: «Nomi ꞌyo mwàdɨ gɨ gɨdɨ ya gorndɨdɨ de!» Cendi ꞌwogɨw dwe di sumɨw Obed. Obed i Jese abəw, me Jese i dole gɨ geche gɨDabid abəw me ca.
17 As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: "Noemi tem um filho! " e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Yarna Peres mwàgɨraw sumdəgɨ:
18 Esta é a história da descendência de Perez: Perez gerou Hezrom;
19 Esɨron i Ram abəw.
19 Hezrom gerou Rão; Rão gerou Aminadabe;
20 Aminadab i Nachon abəw.
20 Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
21 Salma i Boos abəw.
21 Salmom gerou Boaz; Boaz gerou Obede;
22 Obed i Jese abəw.
22 Obede gerou Jessé; e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.