Rute 4

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Boos so ha dama ciri bɨdə mana gɨ nare dayar ɗangr̰ɨ gɨ gwaleyə. Elimelek wiləw gɨ ibden̰ gɨ Boos waydɨ Rut gwale duwa di hára dɨmə, ɨr̰ɨ Boos yaraw me ꞌwagaw: «Ɨjɨm di, hare dam dodə.» Me abe di hára gɨra dam dodə.
1 Boaz subiu à porta da cidade e assentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando; então, lhe disse: Ó fulano, chega-te para aqui e assenta-te; ele se virou e se assentou.
2 Boos ꞌwaga nare nə gechide nə ciri dɨdə mwaj ba hana damna gandagɨ me mwom da, cendi gɨra dam dodə me ca.
2 Então, Boaz tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Ɨr̰ɨ an̰ji wayɨw Elimelek wiləw di ba da: «Nomi dɨ swaa mana gɨ sɨn̰a dɨnə nare nə Mowab dayyə cwara yala ulay di, caga tandi ùr ba dɨ kɨl yiga gɨnə wilandɨ gɨ Elimelek duwa di bam.
3 Disse ao resgatador: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a tem para venda.
4 Ɨndi da, nə ùr ba nə àsɨ́m gwale gɨ ta di dusɨmmə me nə ɨrɨm ba nə wayɨm ba mə kɨlnə yiga di ɨjɨm caga ka mana gɨ nare nə gechide nə ciri dɨdə me nə ɗang nə dam ganandɨ me dɨrəgɨ lə ka. Caga da, mə ùrnə ba mə kɨlnə yiga gɨnə wiləm di le da, kɨl. Mə ùrnə bədə le, wayɨn daa kal nə ꞌwocn̰, dara gun gɨ ɗang gaba ɗwayam bam gɨ ha kɨlə yiga di pii dɨrəmmə da, ilə bədə, me tarɨmmə da, i ɨndi.» Abe di cow wayɨw da: «Nə ùr ba nə kɨl yiga di le.»
4 Resolvi, pois, informar-te disso e dizer-te: compra-a na presença destes que estão sentados aqui e na de meu povo; se queres resgatá-la, resgata-a; se não, declara-mo para que eu o saiba, pois outro não há senão tu que a resgate, e eu, depois de ti. Respondeu ele: Eu a resgatarei.
5 Boos wayɨw da: «Mə kɨlnə yiga di gɨ Nomi mwom da, mə u aba mara dyaməw dɨ Rut dɨ Mowab deme le me ca, dara kal aba mara di sumɨw warna daa jang gɨ bɨrmə gɨ mage duwa day me cendi ba wamna dɨba duwa di me ca.»
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, já viúva, para suscitar o nome do esposo falecido, sobre a herança dele.
6 Abe di cow wayɨw da: «Ina yande da, nə nem kɨlə yiga di bədə, dara mani ni nə ꞌywaa ha cwara targɨn̰. Kɨl yiga gɨ dee nə ha kɨləw ɨndi di le ɨjɨm ma, dara ɨndi da, nə nem kɨləw bədə ɗɨm.»
6 Então, disse o resgatador: Para mim não a poderei resgatar, para que não prejudique a minha; redime tu o que me cumpria resgatar, porque eu não poderei fazê-lo.
7 Tanga pii mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel lə da, nare kɨlnə mani labaa kɨlangɨna dɨba da, gun mɨn biy gɨbande duwa nə gɨdawə ꞌyàw jaw gɨl dara wi kaw, ba u bɨw ꞌyàw jaw le. Cendi àl yande dara gwale di ba ɗangr̰ar ꞌyen̰ye ɗɨm.
7 Este era, outrora, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: o que queria confirmar qualquer negócio tirava o calçado e o dava ao seu parceiro; assim se confirmava negócio em Israel.
8 I dara yande me, mana gɨ abe di wayɨw Boos ba kɨlnə yiga dɨ mwom da, an̰ji biy gɨbande di ꞌyàw.
8 Disse, pois, o resgatador a Boaz: Compra-a tu. E tirou o calçado.
9 Boos so waygɨ nare nə gechide nə ciri dɨdə di me, nə pad nə dam gandagɨ di me ba da: «ꞌYeni, anə yər gɨ dɨrəng dan me, anə doy gɨ sumdəng dan me, laba da, mani nə ꞌywaa pad nə tanga i Nomi tɨrədɨ gɨ Elimelek duwa me, dɨndadɨ nə Kilyon day gɨ Malon day me da, nə kɨlgɨ le pad ɗɨm.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que comprei da mão de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom;
10 Me Rut dɨ Mowab dɨ wambɨ dɨnə Malon dyaməw di kaw, nə udɨ le me ca. Nə àl yande dara kal sumɨw me dɨba duwa me warna lə daa jang gɨ bɨrmə gɨnə mage duwa day me, dara sumɨw nɨmarna bam chamraw bɨdəgɨ lə bədə me nare nə ciri dɨdə bɨdəgɨ lə bədə me ca. ꞌYeni, anə yər gɨ dɨrəng dan me, anə doy gɨ sumdəng dan laba me ca.»
10 e também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para suscitar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e da porta da sua cidade; disto sois, hoje, testemunhas.
11 Mwom da, nare nə gechide di me nare nə pad nə ilə ciri bɨdə ta di me cow wayɨw da: «Əw, nə yərnin gɨ dɨrənin nin me, nə doynin gɨ sumdənin me. Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ piynə bɨw mana gɨ deme dɨ ilə hára dama kɨrə dɨma lə ta di dɨdə me kaldɨ dɨ wunnə ya igɨrəndɨ nə Rachel day gɨ Leya nə yə̀ nare nə Israyel pad ta dɨ de. Ɨjɨm gɨ mə i mage gɨnə Epɨrata, kal mani dɨma nə ꞌywaa ꞌyarbarna nan̰ me, sumɨm nɨmnə mana gɨ ciri dɨ Betɨlehem lə pad me ca.
11 Todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e tu, Boaz, há-te valorosamente em Efrata e faze-te nome afamado em Belém.
12 Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌyànang dine nan̰ gɨ deme dɨ mə udɨ ta di ya dine nənə Peres gɨ Tamar yə̀w gandɨw tɨrədɨ gɨ Juda ta di de.»
12 Seja a tua casa como a casa de Perez, que Tamar teve de Judá, pela prole que o Senhor te der desta jovem.
13 I yande me Boos u Rut deme. An̰ji ɓamar gandɨdɨ mwom da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wudɨ gudi me, tandi yə̀ dwe gɨ abe.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela passou a ser sua mulher; coabitou com ela, e o Senhor lhe concedeu que concebesse, e teve um filho.
14 Namde nə Betɨlehem waydɨ Nomi da: «Kal də bow ɨnda Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ jilay, dara laba da, an̰ji ꞌyày aba gamay. Kal mwày di sumɨw ꞌwagɨna mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel lə.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Seja o Senhor bendito, que não deixou, hoje, de te dar um neto que será teu resgatador, e seja afamado em Israel o nome deste.
15 An̰ji ha cwara gɨdə gun gaba ꞌyày sii ꞌywala, me wála gɨ də halna da, an̰ji ha gamay an̰ju me ca. Dee də yàna dine nə abje wurgɨsubu kaw, nuway dɨ idɨ ùrəy me yə̀y gɨ mwày gɨ ta di, tandi ɗoy dine nə ta di bam.»
15 Ele será restaurador da tua vida e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Nomi u dwe di yɨw jorgɨdɨ lə, me gamɨw tandi.
16 Noemi tomou o menino, e o pôs no regaço, e entrou a cuidar dele.
17 Namde woni ciri dɨra bɨdɨ di waygɨ nare pad ba: «Nomi ꞌyo mwàdɨ gɨ gɨdɨ ya gorndɨdɨ de!» Cendi ꞌwogɨw dwe di sumɨw Obed. Obed i Jese abəw, me Jese i dole gɨ geche gɨDabid abəw me ca.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E lhe chamaram Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Yarna Peres mwàgɨraw sumdəgɨ:
18 São estas, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Esɨron i Ram abəw.
19 Esrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Aminadab i Nachon abəw.
20 Aminadabe gerou a Naassom, Naassom gerou a Salmom,
21 Salma i Boos abəw.
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 Obed i Jese abəw.
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.