Rute 1

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wála gɨ woni àla sariya lam gɨ dwãr̰ĩ mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel dɨdə da, badɨgara dɨ geche gɨra ɨndər. Mana gɨ ta lə da, abe mɨn gɨ ciri duwa Betɨlehem sɨn̰a dɨ Juda lə, sogɨ day gɨ dyaməw me, dɨndaw sɨr me ba gɨ ha dama mana gɨ sɨn̰a dɨ Mowab lə.
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 Abe gɨ ta di, gɨ ꞌwogɨw Elimelek, me dyaməw, gɨ ꞌwogɨdɨ Nomi, me dɨndaw nə abje nə sɨr di, gɨ mɨn gɨ ꞌwogɨw Malon me, gɨ ɗang, gɨ ꞌwogɨw Kilyon me ca. Nare nə ta di gɨndəgɨ i mage nənə Epɨrata gɨ ciri duwa i Betɨlehem sɨn̰a dɨ Juda lə. Mana gɨ cendi gɨra sɨn̰a dɨ Mowab lə da, cendi dam lə.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Targɨn̰ ɗang da, Elimelek gɨnə Nomi tɨrədɨ di mar bam me, tandi wor dam wambɨ mɨnadɨ gɨ dɨndadɨ nə abje nə sɨr di.
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 Dɨndadɨ nə sɨr di lay namde nə sɨn̰a dɨ Mowab lə, dɨ mɨn gɨ ꞌwogɨdɨ Orpa me, dɨ ɗang gɨ ꞌwogɨdɨ Rut me ca. Cendi dam mana gɨ ta lə di nem ya aliya mwaj de.
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 Ɨr̰ɨ Malon me Kilyon me margɨ bam ca dayyə ca, me Nomi di wor dam mɨnadɨ dɨban dɨndadɨ nə sɨr di me, tɨrədɨ di me ca.
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Wála mɨn, Nomi doy dara Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ba àl ladni gɨ nare duwa nə sɨn̰a dɨra lə, ba ꞌyàgɨ́ mani nə wama me. Mana gɨ ta lə da, tandi sogɨ gɨ nugɨradɨ nə sɨr di mana gɨ Mowab ba gɨ cor ha sɨn̰a dɨra lə di bi.
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 Cendi sogɨ mana gɨ sɨn̰a dɨ cendi dam lə di hargɨ mɨn gɨ nugɨradɨ nə sɨr di ba gɨ cor ha sɨn̰a dɨ Juda lə di.
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 Mana gɨ cendi gɨr bɨrmə lə da, Nomi waygɨ nugɨradɨ ba da: «Cwarna hana ulay dannə ɗɨm, kal wi kaw cwarna hana kɨrə nə iw lə. Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àlna gandang dusi dɨ lade ya ꞌyeni anə banə àlgɨ́ nɨm gɨ tɨrgang nə mar bam ta de me, ya anə banə àl nɨm gandɨn ɨndi de me ca.
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 Kal wi kaw, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌyànáw abe me, ꞌywana ꞌywala mana gɨ ciri duwa dwar̰ɨ lə kɨrə nə tɨrəwə me ca.» Ɨr̰ɨ tandi yɨbɨ nugɨradɨ di sɨdə, me nugɨradɨ di sojɨ gura mar̰ɨjagɨ daa nan̰,
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 me cendi waydɨ da: «Bədə, nə haynin gandi mɨn sɨn̰a dɨnə war̰ay dayyə di bá!»
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 Nomi cor waygɨ da: «Dɨndani ni woni, cwarna hana ulay dannə bi, anə ùr ba nə ha gandɨn ɗang àla na mo? Caga da, aliya ni gaba yàa dine nə abje nə ɗan̰ ha layang da, ilə ɗang mo?
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 Nə amsang dɨndan ni woni, cwarna hana ulay dannə. Nə hal nan̰e, ꞌwoo ni gɨ abe ilə bədə ɗɨm. Dee nə ɨrmɨnə dusɨnnə ba nə nem changa dɨ laba lə dog ꞌya gɨ abe me yàa dine nə abje me kaw,
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 anə ha nyama ɓyadagɨ dara cendi ba jwarbɨna bá mo? Anə ha yəə sɨdəng gɨn̰ə laya abje nə ɗang bam mo? Àlna yande bədə. Dɨndan, ɨndi da, wamani ni ɗoy gɨ dan bam, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ yáa ɨsəw àsan wamani dɨ geche di i dɨnnə ɨndi.»
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Deme nugɨradɨ nə sɨr di nul gura gɨ mar̰ɨjagɨ daa nan̰ ɗang. Targɨn̰ ɗang da, Orpa di yɨ nuwadɨ di sɨdə ɨr̰ɨ cor ha nə war̰adɨ lə ɗɨm. Me Rut dɨra da, wor gandɨdɨ jang.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Nomi waydɨ Rut da: «Yər, halay di cor yá ꞌywaa war̰adɨ me ꞌywaa mãr̰ĩ gɨnə war̰adɨ day me ca. Mɨndi kaw, cor ha gandɨdɨ me.»
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Ɨr̰ɨ Rut codɨ waydɨ da: «Kal ajɨmara gandɨn dara ba nə cwarna hana kalnay bam ɗi.
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 Mana gɨ dɨ marna lə da,
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Mana gɨ Nomi yər dara Rut ùr ba dɨ ha i gandɨdɨ bá da, tandi hoy ajɨmara gɨ gwale di.
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Cendi hargɨ ca dayyə dɨmgɨ Betɨlehem bá. Mana gɨ cendi gɨr kɨrə Betɨlehem da, nare nə ciri dɨdə pad yɨbdɨ dɨdəgɨ me, namde ùrbɨ sɨdəgɨ ba da: «Ɓag deme dɨ ta di i Nomi di mo?»
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 Me Nomi cogɨ waygɨ da: «ꞌWagɨnan sumi gɨ Nomi gɨ gɨndɨw i sii ꞌywala di bədə ɗɨm, me ꞌwagɨnan sumɨn Mara gɨ gɨndɨw i wamani ɗɨm. Dara Mãr̰ĩ gaba dwana di àsɨ́n wamani gɨ geche dɨnnə.
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Mana gɨ nə so ka da, nə ha i gɨ mani ni nan̰ ɨsənnə, me Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àlan nə cwara ɨsən pəgɨn̰. ꞌWagɨnan Nomi bədə ɗɨm, dara Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di àsɨ́n wamani dɨnnə, i sɨdɨ, Mãr̰ĩ gaba dwana con idɨ n̰agɨni ɗɨm.»
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 I yande me Nomi swaa kala sɨn̰a dɨ Mowab bam ba dɨ cor ha sɨn̰a dɨra lə day gɨ nuwadɨ dɨ Rut dɨ gɨndɨdɨ i Mowab di me ca. Wála gɨ cendi gɨra Betɨlehem da, nare ilə gɨlə swagə nə gɨ ꞌwogɨgɨ «orjɨ» lə ɗɨm.
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.