Rute 1

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wála gɨ woni àla sariya lam gɨ dwãr̰ĩ mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel dɨdə da, badɨgara dɨ geche gɨra ɨndər. Mana gɨ ta lə da, abe mɨn gɨ ciri duwa Betɨlehem sɨn̰a dɨ Juda lə, sogɨ day gɨ dyaməw me, dɨndaw sɨr me ba gɨ ha dama mana gɨ sɨn̰a dɨ Mowab lə.
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 Abe gɨ ta di, gɨ ꞌwogɨw Elimelek, me dyaməw, gɨ ꞌwogɨdɨ Nomi, me dɨndaw nə abje nə sɨr di, gɨ mɨn gɨ ꞌwogɨw Malon me, gɨ ɗang, gɨ ꞌwogɨw Kilyon me ca. Nare nə ta di gɨndəgɨ i mage nənə Epɨrata gɨ ciri duwa i Betɨlehem sɨn̰a dɨ Juda lə. Mana gɨ cendi gɨra sɨn̰a dɨ Mowab lə da, cendi dam lə.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Targɨn̰ ɗang da, Elimelek gɨnə Nomi tɨrədɨ di mar bam me, tandi wor dam wambɨ mɨnadɨ gɨ dɨndadɨ nə abje nə sɨr di.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 Dɨndadɨ nə sɨr di lay namde nə sɨn̰a dɨ Mowab lə, dɨ mɨn gɨ ꞌwogɨdɨ Orpa me, dɨ ɗang gɨ ꞌwogɨdɨ Rut me ca. Cendi dam mana gɨ ta lə di nem ya aliya mwaj de.
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Ɨr̰ɨ Malon me Kilyon me margɨ bam ca dayyə ca, me Nomi di wor dam mɨnadɨ dɨban dɨndadɨ nə sɨr di me, tɨrədɨ di me ca.
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Wála mɨn, Nomi doy dara Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ba àl ladni gɨ nare duwa nə sɨn̰a dɨra lə, ba ꞌyàgɨ́ mani nə wama me. Mana gɨ ta lə da, tandi sogɨ gɨ nugɨradɨ nə sɨr di mana gɨ Mowab ba gɨ cor ha sɨn̰a dɨra lə di bi.
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 Cendi sogɨ mana gɨ sɨn̰a dɨ cendi dam lə di hargɨ mɨn gɨ nugɨradɨ nə sɨr di ba gɨ cor ha sɨn̰a dɨ Juda lə di.
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 Mana gɨ cendi gɨr bɨrmə lə da, Nomi waygɨ nugɨradɨ ba da: «Cwarna hana ulay dannə ɗɨm, kal wi kaw cwarna hana kɨrə nə iw lə. Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àlna gandang dusi dɨ lade ya ꞌyeni anə banə àlgɨ́ nɨm gɨ tɨrgang nə mar bam ta de me, ya anə banə àl nɨm gandɨn ɨndi de me ca.
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 Kal wi kaw, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌyànáw abe me, ꞌywana ꞌywala mana gɨ ciri duwa dwar̰ɨ lə kɨrə nə tɨrəwə me ca.» Ɨr̰ɨ tandi yɨbɨ nugɨradɨ di sɨdə, me nugɨradɨ di sojɨ gura mar̰ɨjagɨ daa nan̰,
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 me cendi waydɨ da: «Bədə, nə haynin gandi mɨn sɨn̰a dɨnə war̰ay dayyə di bá!»
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 Nomi cor waygɨ da: «Dɨndani ni woni, cwarna hana ulay dannə bi, anə ùr ba nə ha gandɨn ɗang àla na mo? Caga da, aliya ni gaba yàa dine nə abje nə ɗan̰ ha layang da, ilə ɗang mo?
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Nə amsang dɨndan ni woni, cwarna hana ulay dannə. Nə hal nan̰e, ꞌwoo ni gɨ abe ilə bədə ɗɨm. Dee nə ɨrmɨnə dusɨnnə ba nə nem changa dɨ laba lə dog ꞌya gɨ abe me yàa dine nə abje me kaw,
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 anə ha nyama ɓyadagɨ dara cendi ba jwarbɨna bá mo? Anə ha yəə sɨdəng gɨn̰ə laya abje nə ɗang bam mo? Àlna yande bədə. Dɨndan, ɨndi da, wamani ni ɗoy gɨ dan bam, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ yáa ɨsəw àsan wamani dɨ geche di i dɨnnə ɨndi.»
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 Deme nugɨradɨ nə sɨr di nul gura gɨ mar̰ɨjagɨ daa nan̰ ɗang. Targɨn̰ ɗang da, Orpa di yɨ nuwadɨ di sɨdə ɨr̰ɨ cor ha nə war̰adɨ lə ɗɨm. Me Rut dɨra da, wor gandɨdɨ jang.
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Nomi waydɨ Rut da: «Yər, halay di cor yá ꞌywaa war̰adɨ me ꞌywaa mãr̰ĩ gɨnə war̰adɨ day me ca. Mɨndi kaw, cor ha gandɨdɨ me.»
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 Ɨr̰ɨ Rut codɨ waydɨ da: «Kal ajɨmara gandɨn dara ba nə cwarna hana kalnay bam ɗi.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Mana gɨ dɨ marna lə da,
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Mana gɨ Nomi yər dara Rut ùr ba dɨ ha i gandɨdɨ bá da, tandi hoy ajɨmara gɨ gwale di.
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Cendi hargɨ ca dayyə dɨmgɨ Betɨlehem bá. Mana gɨ cendi gɨr kɨrə Betɨlehem da, nare nə ciri dɨdə pad yɨbdɨ dɨdəgɨ me, namde ùrbɨ sɨdəgɨ ba da: «Ɓag deme dɨ ta di i Nomi di mo?»
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 Me Nomi cogɨ waygɨ da: «ꞌWagɨnan sumi gɨ Nomi gɨ gɨndɨw i sii ꞌywala di bədə ɗɨm, me ꞌwagɨnan sumɨn Mara gɨ gɨndɨw i wamani ɗɨm. Dara Mãr̰ĩ gaba dwana di àsɨ́n wamani gɨ geche dɨnnə.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Mana gɨ nə so ka da, nə ha i gɨ mani ni nan̰ ɨsənnə, me Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àlan nə cwara ɨsən pəgɨn̰. ꞌWagɨnan Nomi bədə ɗɨm, dara Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di àsɨ́n wamani dɨnnə, i sɨdɨ, Mãr̰ĩ gaba dwana con idɨ n̰agɨni ɗɨm.»
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 I yande me Nomi swaa kala sɨn̰a dɨ Mowab bam ba dɨ cor ha sɨn̰a dɨra lə day gɨ nuwadɨ dɨ Rut dɨ gɨndɨdɨ i Mowab di me ca. Wála gɨ cendi gɨra Betɨlehem da, nare ilə gɨlə swagə nə gɨ ꞌwogɨgɨ «orjɨ» lə ɗɨm.
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.