Mateus 8

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mana gɨ Jesu way gwale duwa di ꞌyen̰ bam pad da, an̰ji chə́ə dodə kur̰a dɨdə me nare nə gɨr̰e nan̰ pam tarɨw.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Mwom da, gun mɨn gɨ cagɨm àlɨw dɨmə hára piy gubɨrəw dodə Jesu dɨrəwə me ꞌwogɨw wayɨw da: «Aba ciri ni, dɨrəm ùrnə da, mə nem sɨr̰ɨn sɨn bam cwan gɨdən gun gɨ lade bi.»
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ɨr̰ɨ Jesu yəə ɨsəw ɓɨl aba cagɨm di sɨw me wayɨw da: «Nə ùre, kal sɨm di sɨr̰ɨnə bam.» Mana gɨ ta lə di dog, cagɨm di sɨr̰ɨ bam abe di sɨwə.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw da: «Doy ladɨ! Wayɨw gun mɨn kaw daa bədə! Me ha gɨləw aba bwasa Mãr̰ĩ sɨm me mə ha àla sarga dɨ bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa ɨrɨm dara gwale gɨnə cagɨm di. Ta di me, nare pad ha ꞌwacn̰a dara cagɨm dɨma di ba sɨr̰ɨ i bam sɨmmə ɗɨm, me ba mə cor gɨdɨ i gun gɨ lade Mãr̰ĩ dɨrəwə di sɨn̰ me ca.»
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Targɨn̰ ɗang, Jesu ba a gɨr ciri dɨ Kapernommə da, asɨngar nə Rom geche day mɨn hára sɨwə ib me amsɨw
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 me wayɨw ba da: «Aba ciri ni, aba àlan giyə ni ilə dodə mwom mana gɨ ulay. An̰ji piyər r̰egɨdu me gɨl dɨrɨn̰ nan̰e.»
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Me Jesu wayɨw da: «Ladɨ, nə ha hára swaw i daa.»
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Me asɨngar geche day di cow lə diiyə wayɨw ba da: «Aba ciri ni, nə nem gun gɨ mə ha hára dɨmə kɨrə niyə bá bədə. Way gwale mɨn gɨ bɨm mɨra me, kwaya ni di ha swaa daa.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Nə way yande dara ɨndi kaw, gechide ni ilə dɨnnə, me ɨndi, nə i geche gɨnə asɨngar day me ca. Nə waynaw gɨ mɨn ba hana da, an̰ji ha le. Me nə waynaw gɨ mɨn ɗang ba hane da, an̰ji hára le me ca. Me nə waynaw kwaya ni ba àlna mani nə ya ta de kaw, an̰ji àlgɨ le.»
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Mana gɨ Jesu ba a doy gwale di yande mwom da, sɨw ꞌyolɨw gwale duwa gɨ waya di dɨwə me, an̰ji waygɨ woni bwaw di ba da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mana gɨ nare nə Israyel dwar̰agɨ lə da, gun gaba kala dusɨw dɨnnə ya abe gɨ Rom gɨ ta di de da, dii mɨn kaw, nə wor ꞌywaa sɨn̰.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 — ausente —
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 — ausente —
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Mwom da, Jesu wayɨw asɨngar geche day di ba da: «Cor ha ulay dɨma lə. Mə kal dusɨm dɨnnə dara ba nə ha swam aba àlam giyə daa, me ꞌyang, kal mani di àlalnam ya ba mə kal gɨ dusɨm lə diiyə ta de.» Mana gɨ ta lə dog da, aba àlaw geche gɨnə asɨngar day giyə di ꞌyo labiya.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Targɨn̰ ɗang da, Jesu ha mana gɨ kɨrə nə Piyerrə, me an̰ji ꞌyo Piyer dyaməw idɨ i dodə me, sɨdɨ ur̰ɨ le.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Me an̰ji yɨ ɨsədɨ me, sɨdɨ gɨ ur̰e di chɨ́ hɨlal dodə. Ɨr̰ɨ tandi so daa me àlɨw mɨjəni.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Gɨ turgɨ bɨdɨ, gɨ háraw gɨ Jesu nare nan̰ nə dúndi dɨ àcn̰e jibagɨ, me Jesu way gwale gɨ bɨw mɨra me ꞌyor nɨm gɨ dúndi dɨ àcn̰e di bam nare sɨdəgɨ lə me, nare woni mwom kaw, an̰ji sogɨ daa pad me ca.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ta di me i mani nə tanga aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Esayi waya gwale day di me yala àlal kɨrab. An̰ji waya ba da:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Wála mɨn, Jesu yər nare nə gɨr̰e liwɨw daa mwom da, an̰ji waygɨ woni gɨrsə gwale duwa di ba da: «Cilangɨnandɨ kuray gɨ ɓɨle, hanandɨ dugdɨw dɨ alə ta lə!»
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Mana gɨ ta lə di, aba gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa gɨ mɨn chidɨ Jesu sɨwə me wayɨw ba da: «Aba gɨlənin mani, mana gɨ we we gɨ mə hana lə kaw, nə ha pama i tarɨm.»
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesu cow lə diiyə ba da: «Babasa kaw, gubdɨr̰i day gaba ꞌya ilə me, dirbi nə daa kaw, ciri day ilə me ca. Ɗɨm da, ɨndi gɨ Gun gorndɨw da, mana ni gɨ sɨn gaba hura dɨn ilə bədə.»
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Aba gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa gɨ mɨn ɗang wayɨw Jesu ba da: «Aba ciri ni, kalɨn bɨrmə nə ha mõõ aban bam do.»
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ɨr̰ɨ Jesu cow lə diiyə gɨ gwale gɨ diri ba da: «Hare, pam tarɨn me, kal nare nə mare munə made day cendi.»
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ɨr̰ɨ, Jesu nagɨ dam bɨrwa lə me, woni gɨrsə gwale duwa kaw ilə bwawə me ca.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Mana gɨ ba gɨ gɨr kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile don duwa lə mwom da, mana gɨ ta lə dog, gale gɨ geche biyara hára ꞌyogɨ me, nimi wujabar bor bɨrwa dalawə àl dara ꞌwana daa, me Jesu da, i duwa nuni.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Mwom da, woni gɨrsə gwale duwa chidɨbə sɨwə ib me, nuw daa me wayɨw da: «Aba ciri nin, də ilə marangə; bɨlnin daa!»
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Me Jesu waygɨ ba da: «Ay, ꞌyeni nare nə dusɨrəng dɨ kala dɨnnə i ɓani nə gá! Anə lán̰ yande dana mo?» Mwom da, Jesu so daa me ɨr̰ɨn̰ kuray me gale me, mana cor hɨlal kajaj.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Me woni gɨrsə gwale duwa di yɨbdɨ dɨdəgɨ me way ba da: «Gun gɨ ta di i gɨ man me, gale day gɨ nimi nə kurayyə kaw, doy gwale bɨwə mo?»
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Mana gɨ Jesu ba a ha gɨr kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile dugdɨw dɨ alə ta lə mana gɨ sɨn̰a dɨ nare nə ciri dɨ Gadara dayyə mwom da, abje sɨr nə dúndi dɨ àcn̰e widɨbəgɨ swagə mana gɨ munɨniyə me hára saw dɨrəw daa. Cendi, gwale day wom nan̰e. Gun mɨn kaw nem hára gɨ bɨrmə gɨ ta di bədə.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Caga da, cendi sojɨ mar̰ɨjagɨ daa nan̰ way ba da: «Ay! Mãr̰ĩ gorndɨw, mə ùr i na sɨdəninnə mo? Mə hára àlnin wamani wála gɨ Mãr̰ĩ ɨrmɨnin gandɨw di dɨrəwə pii mo?»
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Mana gɨ ta lə di, gochəng dɨ gɨr̰e ɗɨbɨ ilə wama lə bam tulɨn̰yə hin̰e yande.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Mwom da, dúndi dɨ àcn̰e di mɨrgɨw Jesu me wayɨw ba da: «Mə ꞌywarnanin bam da, giynin mana gɨ gochəng dɨ gɨr̰e dɨ ta di sɨdə.»
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Jesu waydɨ dúndi dɨ àcn̰e di: «Dɨmnə, hana.» Mwom da, dúndi dɨ àcn̰e di dɨm bam abje nə sɨr di sɨdəgɨ lə me gandɨ ha bwara mana gɨ gochəng di sɨdə. Mana gɨ ta lə di dog, gochəng ɓɨr̰ɨn̰ daa kur̰a dɨdə, wada bor kurayyə, chə̀ nimi marbɨ bam.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Mana gɨ nare woni gama gochəng di yər yande mwom da, wagɨ kaláng gɨrgɨ mana gɨ ciriyə me, biygɨ nare mani pad nə gɨra àlal di me nare woni widɨbə nə sɨr di gwale day me ca.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Mana gɨ ta lə di da, nare pad nə ciri dɨ gecheyə di gandɨgɨ ha ꞌywaa Jesu, me mana gɨ cendi yərɨw mwom da, mɨrgɨw an̰ju ba hana kalnagɨ sɨn̰a day ɗi.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.