Mateus 8

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mana gɨ Jesu way gwale duwa di ꞌyen̰ bam pad da, an̰ji chə́ə dodə kur̰a dɨdə me nare nə gɨr̰e nan̰ pam tarɨw.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Mwom da, gun mɨn gɨ cagɨm àlɨw dɨmə hára piy gubɨrəw dodə Jesu dɨrəwə me ꞌwogɨw wayɨw da: «Aba ciri ni, dɨrəm ùrnə da, mə nem sɨr̰ɨn sɨn bam cwan gɨdən gun gɨ lade bi.»
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ɨr̰ɨ Jesu yəə ɨsəw ɓɨl aba cagɨm di sɨw me wayɨw da: «Nə ùre, kal sɨm di sɨr̰ɨnə bam.» Mana gɨ ta lə di dog, cagɨm di sɨr̰ɨ bam abe di sɨwə.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw da: «Doy ladɨ! Wayɨw gun mɨn kaw daa bədə! Me ha gɨləw aba bwasa Mãr̰ĩ sɨm me mə ha àla sarga dɨ bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa ɨrɨm dara gwale gɨnə cagɨm di. Ta di me, nare pad ha ꞌwacn̰a dara cagɨm dɨma di ba sɨr̰ɨ i bam sɨmmə ɗɨm, me ba mə cor gɨdɨ i gun gɨ lade Mãr̰ĩ dɨrəwə di sɨn̰ me ca.»
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Targɨn̰ ɗang, Jesu ba a gɨr ciri dɨ Kapernommə da, asɨngar nə Rom geche day mɨn hára sɨwə ib me amsɨw
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 me wayɨw ba da: «Aba ciri ni, aba àlan giyə ni ilə dodə mwom mana gɨ ulay. An̰ji piyər r̰egɨdu me gɨl dɨrɨn̰ nan̰e.»
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Me Jesu wayɨw da: «Ladɨ, nə ha hára swaw i daa.»
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Me asɨngar geche day di cow lə diiyə wayɨw ba da: «Aba ciri ni, nə nem gun gɨ mə ha hára dɨmə kɨrə niyə bá bədə. Way gwale mɨn gɨ bɨm mɨra me, kwaya ni di ha swaa daa.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Nə way yande dara ɨndi kaw, gechide ni ilə dɨnnə, me ɨndi, nə i geche gɨnə asɨngar day me ca. Nə waynaw gɨ mɨn ba hana da, an̰ji ha le. Me nə waynaw gɨ mɨn ɗang ba hane da, an̰ji hára le me ca. Me nə waynaw kwaya ni ba àlna mani nə ya ta de kaw, an̰ji àlgɨ le.»
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Mana gɨ Jesu ba a doy gwale di yande mwom da, sɨw ꞌyolɨw gwale duwa gɨ waya di dɨwə me, an̰ji waygɨ woni bwaw di ba da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mana gɨ nare nə Israyel dwar̰agɨ lə da, gun gaba kala dusɨw dɨnnə ya abe gɨ Rom gɨ ta di de da, dii mɨn kaw, nə wor ꞌywaa sɨn̰.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 — ausente —
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 — ausente —
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Mwom da, Jesu wayɨw asɨngar geche day di ba da: «Cor ha ulay dɨma lə. Mə kal dusɨm dɨnnə dara ba nə ha swam aba àlam giyə daa, me ꞌyang, kal mani di àlalnam ya ba mə kal gɨ dusɨm lə diiyə ta de.» Mana gɨ ta lə dog da, aba àlaw geche gɨnə asɨngar day giyə di ꞌyo labiya.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Targɨn̰ ɗang da, Jesu ha mana gɨ kɨrə nə Piyerrə, me an̰ji ꞌyo Piyer dyaməw idɨ i dodə me, sɨdɨ ur̰ɨ le.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Me an̰ji yɨ ɨsədɨ me, sɨdɨ gɨ ur̰e di chɨ́ hɨlal dodə. Ɨr̰ɨ tandi so daa me àlɨw mɨjəni.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Gɨ turgɨ bɨdɨ, gɨ háraw gɨ Jesu nare nan̰ nə dúndi dɨ àcn̰e jibagɨ, me Jesu way gwale gɨ bɨw mɨra me ꞌyor nɨm gɨ dúndi dɨ àcn̰e di bam nare sɨdəgɨ lə me, nare woni mwom kaw, an̰ji sogɨ daa pad me ca.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Ta di me i mani nə tanga aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Esayi waya gwale day di me yala àlal kɨrab. An̰ji waya ba da:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Wála mɨn, Jesu yər nare nə gɨr̰e liwɨw daa mwom da, an̰ji waygɨ woni gɨrsə gwale duwa di ba da: «Cilangɨnandɨ kuray gɨ ɓɨle, hanandɨ dugdɨw dɨ alə ta lə!»
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Mana gɨ ta lə di, aba gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa gɨ mɨn chidɨ Jesu sɨwə me wayɨw ba da: «Aba gɨlənin mani, mana gɨ we we gɨ mə hana lə kaw, nə ha pama i tarɨm.»
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jesu cow lə diiyə ba da: «Babasa kaw, gubdɨr̰i day gaba ꞌya ilə me, dirbi nə daa kaw, ciri day ilə me ca. Ɗɨm da, ɨndi gɨ Gun gorndɨw da, mana ni gɨ sɨn gaba hura dɨn ilə bədə.»
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Aba gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa gɨ mɨn ɗang wayɨw Jesu ba da: «Aba ciri ni, kalɨn bɨrmə nə ha mõõ aban bam do.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Ɨr̰ɨ Jesu cow lə diiyə gɨ gwale gɨ diri ba da: «Hare, pam tarɨn me, kal nare nə mare munə made day cendi.»
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Ɨr̰ɨ, Jesu nagɨ dam bɨrwa lə me, woni gɨrsə gwale duwa kaw ilə bwawə me ca.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Mana gɨ ba gɨ gɨr kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile don duwa lə mwom da, mana gɨ ta lə dog, gale gɨ geche biyara hára ꞌyogɨ me, nimi wujabar bor bɨrwa dalawə àl dara ꞌwana daa, me Jesu da, i duwa nuni.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Mwom da, woni gɨrsə gwale duwa chidɨbə sɨwə ib me, nuw daa me wayɨw da: «Aba ciri nin, də ilə marangə; bɨlnin daa!»
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Me Jesu waygɨ ba da: «Ay, ꞌyeni nare nə dusɨrəng dɨ kala dɨnnə i ɓani nə gá! Anə lán̰ yande dana mo?» Mwom da, Jesu so daa me ɨr̰ɨn̰ kuray me gale me, mana cor hɨlal kajaj.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Me woni gɨrsə gwale duwa di yɨbdɨ dɨdəgɨ me way ba da: «Gun gɨ ta di i gɨ man me, gale day gɨ nimi nə kurayyə kaw, doy gwale bɨwə mo?»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mana gɨ Jesu ba a ha gɨr kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile dugdɨw dɨ alə ta lə mana gɨ sɨn̰a dɨ nare nə ciri dɨ Gadara dayyə mwom da, abje sɨr nə dúndi dɨ àcn̰e widɨbəgɨ swagə mana gɨ munɨniyə me hára saw dɨrəw daa. Cendi, gwale day wom nan̰e. Gun mɨn kaw nem hára gɨ bɨrmə gɨ ta di bədə.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Caga da, cendi sojɨ mar̰ɨjagɨ daa nan̰ way ba da: «Ay! Mãr̰ĩ gorndɨw, mə ùr i na sɨdəninnə mo? Mə hára àlnin wamani wála gɨ Mãr̰ĩ ɨrmɨnin gandɨw di dɨrəwə pii mo?»
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Mana gɨ ta lə di, gochəng dɨ gɨr̰e ɗɨbɨ ilə wama lə bam tulɨn̰yə hin̰e yande.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Mwom da, dúndi dɨ àcn̰e di mɨrgɨw Jesu me wayɨw ba da: «Mə ꞌywarnanin bam da, giynin mana gɨ gochəng dɨ gɨr̰e dɨ ta di sɨdə.»
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jesu waydɨ dúndi dɨ àcn̰e di: «Dɨmnə, hana.» Mwom da, dúndi dɨ àcn̰e di dɨm bam abje nə sɨr di sɨdəgɨ lə me gandɨ ha bwara mana gɨ gochəng di sɨdə. Mana gɨ ta lə di dog, gochəng ɓɨr̰ɨn̰ daa kur̰a dɨdə, wada bor kurayyə, chə̀ nimi marbɨ bam.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Mana gɨ nare woni gama gochəng di yər yande mwom da, wagɨ kaláng gɨrgɨ mana gɨ ciriyə me, biygɨ nare mani pad nə gɨra àlal di me nare woni widɨbə nə sɨr di gwale day me ca.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Mana gɨ ta lə di da, nare pad nə ciri dɨ gecheyə di gandɨgɨ ha ꞌywaa Jesu, me mana gɨ cendi yərɨw mwom da, mɨrgɨw an̰ju ba hana kalnagɨ sɨn̰a day ɗi.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.