Mateus 8

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mana gɨ Jesu way gwale duwa di ꞌyen̰ bam pad da, an̰ji chə́ə dodə kur̰a dɨdə me nare nə gɨr̰e nan̰ pam tarɨw.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mwom da, gun mɨn gɨ cagɨm àlɨw dɨmə hára piy gubɨrəw dodə Jesu dɨrəwə me ꞌwogɨw wayɨw da: «Aba ciri ni, dɨrəm ùrnə da, mə nem sɨr̰ɨn sɨn bam cwan gɨdən gun gɨ lade bi.»
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Ɨr̰ɨ Jesu yəə ɨsəw ɓɨl aba cagɨm di sɨw me wayɨw da: «Nə ùre, kal sɨm di sɨr̰ɨnə bam.» Mana gɨ ta lə di dog, cagɨm di sɨr̰ɨ bam abe di sɨwə.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw da: «Doy ladɨ! Wayɨw gun mɨn kaw daa bədə! Me ha gɨləw aba bwasa Mãr̰ĩ sɨm me mə ha àla sarga dɨ bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa ɨrɨm dara gwale gɨnə cagɨm di. Ta di me, nare pad ha ꞌwacn̰a dara cagɨm dɨma di ba sɨr̰ɨ i bam sɨmmə ɗɨm, me ba mə cor gɨdɨ i gun gɨ lade Mãr̰ĩ dɨrəwə di sɨn̰ me ca.»
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Targɨn̰ ɗang, Jesu ba a gɨr ciri dɨ Kapernommə da, asɨngar nə Rom geche day mɨn hára sɨwə ib me amsɨw
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 me wayɨw ba da: «Aba ciri ni, aba àlan giyə ni ilə dodə mwom mana gɨ ulay. An̰ji piyər r̰egɨdu me gɨl dɨrɨn̰ nan̰e.»
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Me Jesu wayɨw da: «Ladɨ, nə ha hára swaw i daa.»
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Me asɨngar geche day di cow lə diiyə wayɨw ba da: «Aba ciri ni, nə nem gun gɨ mə ha hára dɨmə kɨrə niyə bá bədə. Way gwale mɨn gɨ bɨm mɨra me, kwaya ni di ha swaa daa.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Nə way yande dara ɨndi kaw, gechide ni ilə dɨnnə, me ɨndi, nə i geche gɨnə asɨngar day me ca. Nə waynaw gɨ mɨn ba hana da, an̰ji ha le. Me nə waynaw gɨ mɨn ɗang ba hane da, an̰ji hára le me ca. Me nə waynaw kwaya ni ba àlna mani nə ya ta de kaw, an̰ji àlgɨ le.»
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Mana gɨ Jesu ba a doy gwale di yande mwom da, sɨw ꞌyolɨw gwale duwa gɨ waya di dɨwə me, an̰ji waygɨ woni bwaw di ba da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mana gɨ nare nə Israyel dwar̰agɨ lə da, gun gaba kala dusɨw dɨnnə ya abe gɨ Rom gɨ ta di de da, dii mɨn kaw, nə wor ꞌywaa sɨn̰.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 — ausente —
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 — ausente —
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Mwom da, Jesu wayɨw asɨngar geche day di ba da: «Cor ha ulay dɨma lə. Mə kal dusɨm dɨnnə dara ba nə ha swam aba àlam giyə daa, me ꞌyang, kal mani di àlalnam ya ba mə kal gɨ dusɨm lə diiyə ta de.» Mana gɨ ta lə dog da, aba àlaw geche gɨnə asɨngar day giyə di ꞌyo labiya.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Targɨn̰ ɗang da, Jesu ha mana gɨ kɨrə nə Piyerrə, me an̰ji ꞌyo Piyer dyaməw idɨ i dodə me, sɨdɨ ur̰ɨ le.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Me an̰ji yɨ ɨsədɨ me, sɨdɨ gɨ ur̰e di chɨ́ hɨlal dodə. Ɨr̰ɨ tandi so daa me àlɨw mɨjəni.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Gɨ turgɨ bɨdɨ, gɨ háraw gɨ Jesu nare nan̰ nə dúndi dɨ àcn̰e jibagɨ, me Jesu way gwale gɨ bɨw mɨra me ꞌyor nɨm gɨ dúndi dɨ àcn̰e di bam nare sɨdəgɨ lə me, nare woni mwom kaw, an̰ji sogɨ daa pad me ca.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ta di me i mani nə tanga aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Esayi waya gwale day di me yala àlal kɨrab. An̰ji waya ba da:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Wála mɨn, Jesu yər nare nə gɨr̰e liwɨw daa mwom da, an̰ji waygɨ woni gɨrsə gwale duwa di ba da: «Cilangɨnandɨ kuray gɨ ɓɨle, hanandɨ dugdɨw dɨ alə ta lə!»
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Mana gɨ ta lə di, aba gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa gɨ mɨn chidɨ Jesu sɨwə me wayɨw ba da: «Aba gɨlənin mani, mana gɨ we we gɨ mə hana lə kaw, nə ha pama i tarɨm.»
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Jesu cow lə diiyə ba da: «Babasa kaw, gubdɨr̰i day gaba ꞌya ilə me, dirbi nə daa kaw, ciri day ilə me ca. Ɗɨm da, ɨndi gɨ Gun gorndɨw da, mana ni gɨ sɨn gaba hura dɨn ilə bədə.»
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Aba gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa gɨ mɨn ɗang wayɨw Jesu ba da: «Aba ciri ni, kalɨn bɨrmə nə ha mõõ aban bam do.»
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Ɨr̰ɨ Jesu cow lə diiyə gɨ gwale gɨ diri ba da: «Hare, pam tarɨn me, kal nare nə mare munə made day cendi.»
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Ɨr̰ɨ, Jesu nagɨ dam bɨrwa lə me, woni gɨrsə gwale duwa kaw ilə bwawə me ca.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Mana gɨ ba gɨ gɨr kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile don duwa lə mwom da, mana gɨ ta lə dog, gale gɨ geche biyara hára ꞌyogɨ me, nimi wujabar bor bɨrwa dalawə àl dara ꞌwana daa, me Jesu da, i duwa nuni.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Mwom da, woni gɨrsə gwale duwa chidɨbə sɨwə ib me, nuw daa me wayɨw da: «Aba ciri nin, də ilə marangə; bɨlnin daa!»
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Me Jesu waygɨ ba da: «Ay, ꞌyeni nare nə dusɨrəng dɨ kala dɨnnə i ɓani nə gá! Anə lán̰ yande dana mo?» Mwom da, Jesu so daa me ɨr̰ɨn̰ kuray me gale me, mana cor hɨlal kajaj.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Me woni gɨrsə gwale duwa di yɨbdɨ dɨdəgɨ me way ba da: «Gun gɨ ta di i gɨ man me, gale day gɨ nimi nə kurayyə kaw, doy gwale bɨwə mo?»
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Mana gɨ Jesu ba a ha gɨr kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile dugdɨw dɨ alə ta lə mana gɨ sɨn̰a dɨ nare nə ciri dɨ Gadara dayyə mwom da, abje sɨr nə dúndi dɨ àcn̰e widɨbəgɨ swagə mana gɨ munɨniyə me hára saw dɨrəw daa. Cendi, gwale day wom nan̰e. Gun mɨn kaw nem hára gɨ bɨrmə gɨ ta di bədə.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Caga da, cendi sojɨ mar̰ɨjagɨ daa nan̰ way ba da: «Ay! Mãr̰ĩ gorndɨw, mə ùr i na sɨdəninnə mo? Mə hára àlnin wamani wála gɨ Mãr̰ĩ ɨrmɨnin gandɨw di dɨrəwə pii mo?»
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Mana gɨ ta lə di, gochəng dɨ gɨr̰e ɗɨbɨ ilə wama lə bam tulɨn̰yə hin̰e yande.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Mwom da, dúndi dɨ àcn̰e di mɨrgɨw Jesu me wayɨw ba da: «Mə ꞌywarnanin bam da, giynin mana gɨ gochəng dɨ gɨr̰e dɨ ta di sɨdə.»
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Jesu waydɨ dúndi dɨ àcn̰e di: «Dɨmnə, hana.» Mwom da, dúndi dɨ àcn̰e di dɨm bam abje nə sɨr di sɨdəgɨ lə me gandɨ ha bwara mana gɨ gochəng di sɨdə. Mana gɨ ta lə di dog, gochəng ɓɨr̰ɨn̰ daa kur̰a dɨdə, wada bor kurayyə, chə̀ nimi marbɨ bam.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Mana gɨ nare woni gama gochəng di yər yande mwom da, wagɨ kaláng gɨrgɨ mana gɨ ciriyə me, biygɨ nare mani pad nə gɨra àlal di me nare woni widɨbə nə sɨr di gwale day me ca.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Mana gɨ ta lə di da, nare pad nə ciri dɨ gecheyə di gandɨgɨ ha ꞌywaa Jesu, me mana gɨ cendi yərɨw mwom da, mɨrgɨw an̰ju ba hana kalnagɨ sɨn̰a day ɗi.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.