Mateus 2
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC
1 Jesu da, gɨ yə̀w i mana gɨ ciri dɨ Betɨlehem dɨ wama gɨ Judeyə, i wála gɨ dole gɨ Erod lam gɨ dwãr̰ĩyə. Wála mɨn da, nare nə gɨndəgɨ i Juwib bədə woni ꞌwacn̰a dechu swaa tulɨn̰ dɨ jomniyə hára mana gɨ ciri dɨ geche dɨ Jursalemmə.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Cendi ùr nare ba da: «Dole gɨnə nare nə Juwib day gɨ gɨ yə̀w caga ka di da, i we mo? Nə yaranin dechu duwa dɨmə lə tulɨn̰ dɨ jomniyə, me nə háranin nɨm dara mɨlawdaw.»
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Mana gɨ dole gɨ Erod ba a doy gwale di yande da, dusɨw cubɨwe, day gɨ nə nare nə Jursalem di pad me ca.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Dole di ꞌwaga woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day pad me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa pad me sɨwə me ùrgɨ ba da: «Dole gɨnə nare nə Juwib day gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di da, gɨ ha yàw i we mo?»
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Cendi cow lə diiyə ba da: «An̰ji, gɨ ha yàw i mana gɨ Betɨlehem wama gɨ Judeyə. Nə ꞌwocn̰ɨnin dara aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa lə pii ba da:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “Mɨndi dɨ Betɨlehem dɨ wama gɨ Judeyə da,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Ɨr̰ɨ Erod ꞌwogɨ nare woni ꞌwacn̰a dechu di gɨ budə sɨway, me ùrgɨ cendi ba yara dechu di ácn̰a lə i mindi na mo?
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ɗang da, an̰ji giygɨ mana gɨ Betɨlehem me waygɨ da: «Hana ùrbɨnə dwe di mana duwa ladɨ le, me anə ꞌywanaw da, cwarnay hane waynan, dara ɨndi kaw, nə ùr ba nə ha mɨlawdawe me ca.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Mana gɨ dole gɨ Erod ba a waygɨ yande mwom da, cendi bor bɨrmə lə ilə háragɨ lə da, mana gɨ ta lə dog, cendi yər dechu dɨ cendi yaradɨ pii tulɨn̰ dɨ jomniyə di ɨndər dɨrəgɨ lə gɨlgɨ bɨrmə. Tandi ha gɨra ha ɗɨbə mana gɨ kulu gɨ dwe ilə di dɨwə ɗən̰.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Mana gɨ ba gɨ yər dechu di da, sɨdəgɨ ꞌyolgɨ nan̰e.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Cendi ba gɨ gandɨ ha kulə da, yər dwe di day gɨ iw dɨ Mari ca ilə. Mwom da, cendi piy gubɨrəgɨ dodə dɨrəwə me mɨlawdɨw nɨm. Targɨn̰ ɗang da, cendi tɨn̰bə magɨlale day bɨdəgɨ bam me lay jindar me mani woni gwasa nə biy ꞌyol nə kili day wom nan̰ me swani gɨ gɨ ꞌwogɨw mir gaba biyə ꞌywala gɨ kili duwa wom nan̰ me ꞌyàw. Woni ꞌwacn̰a dechu mɨlawdɨ Jesu|alt="mages apportant des cadeaux à bébé Jésus" src="GT00021.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="2.11"
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Mwom da, Mãr̰ĩ gɨra àsɨgɨ chine nuniyə waygɨ cendi ba cwarna gɨ Erod dɨwə bədə ɗɨm. Ɨr̰ɨ cendi u bɨrmə gɨ ɗang me ha nɨm ulay mana gɨ sɨn̰a dayyə.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Mana gɨ woni ꞌwacn̰a dechu di ba gɨ cor yá da, paja gɨ daa gɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa dɨmə gɨra me àsɨw Josep chine mana gɨ nuniyə wayɨw ba da: «So daa, u dwe di me wol iw di me, wana hana kaláng mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə. Damnay alə ta bɨraa ɗan̰ wála gɨ nə ha wayam ba mə cwarnay hane bá do. Dara Erod kan̰jɨ bɨrmə dara ba a ꞌyə dwe di i bam.»
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Mwom da, Josep so daa, u dwe di me wol iw di me gɨ changa dɨ ta lə di dog, me hargɨ mana gɨ Ejibtɨ.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 An̰ji dama alə ta di bɨraa Erod mar bam bá do me Mãr̰ĩ wayɨw an̰ju ba cwarnay hane sɨn̰. Ta di me i mani nə tanga Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ wayɨw aba cɨmə bɨw gwale day di me yala àlal kɨrab. An̰ji waya ba da:
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ɨr̰ɨ Erod ba yər dara woni ꞌwacn̰a dechu di ba àlɨw i məng da, dusɨw so nan̰e. An̰ji giy ba ꞌyána dine nə abje nə ciri duwa dɨ Betɨlehemmə me ciri dɨ tulbədɨ lə pad me bam. I dine nə gɨ yə̀gɨ dɨrway bɨraa hára aliya gɨ sɨrrə bá ɨrɨm nɨm ya wála gɨ nare woni ꞌwacn̰a dechu ba gɨ wayɨw nɨm gɨ gwaleyə di de.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ta di me i mani nə tanga aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Jeremi waya gwale day di me yala àlal kɨrab. An̰ji waya ba da:
17 — ausente —
18 «Mana gɨ ciri dɨ Rama lə da, gɨ doy gura gɨ mir̰endi me wuwuyu me nɨmə lə nan̰.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Mana gɨ made dɨnə Erod duwa tardɨ lə da, paja gɨ daa gɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa dɨmə gɨra àsɨw Josep chine nuniyə mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 me wayɨw da: «So daa, u dwe di me wol iw daa me mə cor ha gandagɨ mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel lə. Dara woni ùrə ba gɨ ꞌyə dwe di mar bam ɗɨm.»
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Josep so daa, me u dwe di me wol iw di me, cor ha mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel lə.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Me mana gɨ Josep ba a doy i dole gɨ Erod gorndɨw gɨ Arkelayus ba lam dwãr̰ĩ mana gɨ wama gɨ Judeyə abəw mana duwa lə da, an̰ji lán̰ dara hára gɨ Jude di. Mwom da, Mãr̰ĩ gɨra àsɨw chine me wayɨw ba swana daa, hana mana gɨ wama gɨ Galileyə.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Yande da, an̰ji ha dama mana gɨ ciri dɨ Najaret lə. Ta di me i mani nə tanga woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw waya gwale day di me yala àlal kɨrab. Woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw waya ba da:
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.