Mateus 2

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu da, gɨ yə̀w i mana gɨ ciri dɨ Betɨlehem dɨ wama gɨ Judeyə, i wála gɨ dole gɨ Erod lam gɨ dwãr̰ĩyə. Wála mɨn da, nare nə gɨndəgɨ i Juwib bədə woni ꞌwacn̰a dechu swaa tulɨn̰ dɨ jomniyə hára mana gɨ ciri dɨ geche dɨ Jursalemmə.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Cendi ùr nare ba da: «Dole gɨnə nare nə Juwib day gɨ gɨ yə̀w caga ka di da, i we mo? Nə yaranin dechu duwa dɨmə lə tulɨn̰ dɨ jomniyə, me nə háranin nɨm dara mɨlawdaw.»
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Mana gɨ dole gɨ Erod ba a doy gwale di yande da, dusɨw cubɨwe, day gɨ nə nare nə Jursalem di pad me ca.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Dole di ꞌwaga woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day pad me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa pad me sɨwə me ùrgɨ ba da: «Dole gɨnə nare nə Juwib day gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di da, gɨ ha yàw i we mo?»
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Cendi cow lə diiyə ba da: «An̰ji, gɨ ha yàw i mana gɨ Betɨlehem wama gɨ Judeyə. Nə ꞌwocn̰ɨnin dara aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa lə pii ba da:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “Mɨndi dɨ Betɨlehem dɨ wama gɨ Judeyə da,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Ɨr̰ɨ Erod ꞌwogɨ nare woni ꞌwacn̰a dechu di gɨ budə sɨway, me ùrgɨ cendi ba yara dechu di ácn̰a lə i mindi na mo?
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ɗang da, an̰ji giygɨ mana gɨ Betɨlehem me waygɨ da: «Hana ùrbɨnə dwe di mana duwa ladɨ le, me anə ꞌywanaw da, cwarnay hane waynan, dara ɨndi kaw, nə ùr ba nə ha mɨlawdawe me ca.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Mana gɨ dole gɨ Erod ba a waygɨ yande mwom da, cendi bor bɨrmə lə ilə háragɨ lə da, mana gɨ ta lə dog, cendi yər dechu dɨ cendi yaradɨ pii tulɨn̰ dɨ jomniyə di ɨndər dɨrəgɨ lə gɨlgɨ bɨrmə. Tandi ha gɨra ha ɗɨbə mana gɨ kulu gɨ dwe ilə di dɨwə ɗən̰.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Mana gɨ ba gɨ yər dechu di da, sɨdəgɨ ꞌyolgɨ nan̰e.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Cendi ba gɨ gandɨ ha kulə da, yər dwe di day gɨ iw dɨ Mari ca ilə. Mwom da, cendi piy gubɨrəgɨ dodə dɨrəwə me mɨlawdɨw nɨm. Targɨn̰ ɗang da, cendi tɨn̰bə magɨlale day bɨdəgɨ bam me lay jindar me mani woni gwasa nə biy ꞌyol nə kili day wom nan̰ me swani gɨ gɨ ꞌwogɨw mir gaba biyə ꞌywala gɨ kili duwa wom nan̰ me ꞌyàw. Woni ꞌwacn̰a dechu mɨlawdɨ Jesu|alt="mages apportant des cadeaux à bébé Jésus" src="GT00021.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="2.11"
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Mwom da, Mãr̰ĩ gɨra àsɨgɨ chine nuniyə waygɨ cendi ba cwarna gɨ Erod dɨwə bədə ɗɨm. Ɨr̰ɨ cendi u bɨrmə gɨ ɗang me ha nɨm ulay mana gɨ sɨn̰a dayyə.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Mana gɨ woni ꞌwacn̰a dechu di ba gɨ cor yá da, paja gɨ daa gɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa dɨmə gɨra me àsɨw Josep chine mana gɨ nuniyə wayɨw ba da: «So daa, u dwe di me wol iw di me, wana hana kaláng mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə. Damnay alə ta bɨraa ɗan̰ wála gɨ nə ha wayam ba mə cwarnay hane bá do. Dara Erod kan̰jɨ bɨrmə dara ba a ꞌyə dwe di i bam.»
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Mwom da, Josep so daa, u dwe di me wol iw di me gɨ changa dɨ ta lə di dog, me hargɨ mana gɨ Ejibtɨ.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 An̰ji dama alə ta di bɨraa Erod mar bam bá do me Mãr̰ĩ wayɨw an̰ju ba cwarnay hane sɨn̰. Ta di me i mani nə tanga Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ wayɨw aba cɨmə bɨw gwale day di me yala àlal kɨrab. An̰ji waya ba da:
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ɨr̰ɨ Erod ba yər dara woni ꞌwacn̰a dechu di ba àlɨw i məng da, dusɨw so nan̰e. An̰ji giy ba ꞌyána dine nə abje nə ciri duwa dɨ Betɨlehemmə me ciri dɨ tulbədɨ lə pad me bam. I dine nə gɨ yə̀gɨ dɨrway bɨraa hára aliya gɨ sɨrrə bá ɨrɨm nɨm ya wála gɨ nare woni ꞌwacn̰a dechu ba gɨ wayɨw nɨm gɨ gwaleyə di de.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ta di me i mani nə tanga aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Jeremi waya gwale day di me yala àlal kɨrab. An̰ji waya ba da:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 «Mana gɨ ciri dɨ Rama lə da, gɨ doy gura gɨ mir̰endi me wuwuyu me nɨmə lə nan̰.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Mana gɨ made dɨnə Erod duwa tardɨ lə da, paja gɨ daa gɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa dɨmə gɨra àsɨw Josep chine nuniyə mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 me wayɨw da: «So daa, u dwe di me wol iw daa me mə cor ha gandagɨ mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel lə. Dara woni ùrə ba gɨ ꞌyə dwe di mar bam ɗɨm.»
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Josep so daa, me u dwe di me wol iw di me, cor ha mana gɨ sɨn̰a dɨ Israyel lə.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Me mana gɨ Josep ba a doy i dole gɨ Erod gorndɨw gɨ Arkelayus ba lam dwãr̰ĩ mana gɨ wama gɨ Judeyə abəw mana duwa lə da, an̰ji lán̰ dara hára gɨ Jude di. Mwom da, Mãr̰ĩ gɨra àsɨw chine me wayɨw ba swana daa, hana mana gɨ wama gɨ Galileyə.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Yande da, an̰ji ha dama mana gɨ ciri dɨ Najaret lə. Ta di me i mani nə tanga woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw waya gwale day di me yala àlal kɨrab. Woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw waya ba da:
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.