Mateus 27
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT
1 Mana wal bam gɨ jomni cor̰ər̰ə da, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day me dayar dodə mana mɨn maa gwale gaba ꞌyáa Jesu di.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Mwom da, cendi yɨw magdɨw me ha gandɨw ꞌyàw gun gɨRomgɨ gɨ ꞌwogɨw Pilat gɨ gɨ chɨ́w dole wama gɨJudeyə̀ ɨsəwə.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Ɨr̰ɨ Judas gaba ꞌyàa Jesu woni mar̰ande duwa ɨsɨragɨ lə di ba a yər dara ba gɨ maa gwale dara ꞌyáa gɨ Jesu di bam da, an̰ji bo bagɨn me an̰ji ha cwagɨ woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day me gursɨ day dɨ chile gɨnɨn̰ subu di daa.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Me an̰ji waygɨ ba da: «Nə ꞌyàng gun gɨ àl mani mɨn bədə anə banə ꞌyánaw bam ta di, nə àl i àcn̰a.» Me cendi cow lə diiyə ba da: «Gwale gɨ ta di, dolnin bədə. Ta di i gwale dɨma ɨjɨm.»
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ɨr̰ɨ Judas di cor ha bwaa gursɨ di bam mana gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ dalawə me kal sɨw ha bwaa sade ꞌyáa sɨw bam.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Me woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day di lay gursɨ di daa me way ba da: «Də nem bwaa gursɨ dɨ ta di ɓamadɨ gɨ kondɨdɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di daa mɨn bədə, dara ta di i gursɨ dɨ bare.»
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Cendi ɨrɨm me ma gwale ba gursɨ dɨ ta di, ba gɨ kɨl gɨ daga gɨnə aba awa dáge duwa me ba gɨ cow mana gaba mõõ nare nə mɨje.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 I dara yande me, daga gɨ ta di, caga ka kaw, gɨ wor ꞌwogɨw i «daga gaba bare».
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ta di me i mani nə tanga aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Jeremi waya gwale day di me yala àlal kɨrab. An̰ji waya ba da:
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Cendi ꞌyàgɨ́ gursɨ dɨ ta di dara ba gɨ kɨlnə gɨ daga gɨnə aba awa dáge duwa di, ya Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ ba wayan nɨm de.»
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Me Jesu ɗɨbɨ mana gɨ dole gɨ Pilat dɨrəwə me an̰ji ùrɨw ba da: «Ɨjɨm di me mə i dole gɨnə Juwib day di mo?» Jesu cow lə diiyə ba da: «Mə way gwale gɨ ta di ɨjɨm gang.»
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day me hára sabɨw Jesu gwale bow dɨwə kaw, an̰ji àsɨgɨ gwale mɨn lə diiyə bədə.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ɨr̰ɨ Pilat wayɨw da: «Gwale gɨ pad gɨ nare bom dɨmmə ta dimm, mə doy bədə mo?»
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Me Jesu di cow dole gɨ Pilat di gwale mɨn tenene mana gɨ gwale pad gɨ gɨ bow dɨwə ta di lə bədə. Yande da, Pilat ɨrɨm gwale nan̰e.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Mana gɨ wála gaba àla sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa kwaynaniyə gɨnə Juwib dayyə da, Pilat gɨrgɨ i dange mɨn daa bá bá. I dange gɨ nare nə gɨr̰e di ùrɨw cendi do me an̰ji gɨrɨw daa sɨn̰.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Wála gɨ ta lə di da, dange mɨn gɨ sumɨw ꞌwogɨ nan̰ ilə. Sumɨw i Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Nare di dayar gɨr̰ɨ nan̰, me Pilat di ùrgɨ ba da: «Nare nə sɨr ta di dwar̰agɨ lə da, anə ùr ba nə gɨrnəng i gɨ we daa mo? Barabas, labaa Jesu gɨ gɨ ɨrɨm ba i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di mo?»
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Ɓag kaw, Pilat ꞌwocn̰ com dara i dusi dɨ halgɨni me cendi ba yəə gɨ Jesu hára ꞌyàw nɨm gandɨw ɨsəwə ta di.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Mana gɨ Pilat wor dam lə mana gaba aa sariya lə sɨn̰ da, dyaməw giyə gun gɨra wayɨw ba da: «Gun gɨ ta di àl mani mɨn tenene bədə. Kal hura sɨm mana gɨ gwale duwa lə ɗi, dara changa dɨ tanga lə da, chine gɨ àcn̰e àlɨn nan̰e dara daraw!»
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day di me nogɨ nare nə gɨr̰e di gɨndəgɨ daa dara ba waynaw ba gɨrnə Barabas daa me, ba ꞌyána Jesu bam me ca.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Dole di cor u gwale ùrgɨ ba da: «Nare nə sɨr ta di, anə ùr ba nə gɨrnəng i gɨ we daa mo?» Cendi ɓɨr̰ɨn̰ bo gura ba da: «Gɨr Barabas! Gɨr Barabas!»
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ɨr̰ɨ Pilat ùrgɨ da: «Me Jesu gɨ gɨ ɨrɨm ba i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di da, anə ùr ba nə àlnaw man mo?» Cendi pad dayyə cow lə diiyə ba da: «Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə! Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə!»
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilat ùrgɨ ɗang ba da: «Me an̰ji àl i mani na nə àcn̰e mo?» Cor cendi ɓɨr̰ɨn̰ bo gura daa nan̰ nan̰ ɗang bi ba da: «Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə! Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə!»
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Mana gɨ Pilat yər dara nare nə gɨr̰e di ba doy gwale duwa bədə, me gura day di ba nɨm nan̰ nan̰ me da, an̰ji ꞌwoo nimi me wiy gɨ ɨsaw bam nare nə gɨr̰e di dɨrəgɨ lə me waygɨ ba da: «Bare gɨnə gun gɨ ta di duwa da, yɨ dɨn ɨndi bədə. Me i gwale dan ꞌyeni.»
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Me nare nə gɨr̰e di pad cow wayɨw da: «Kal bare duwa di warna dɨdəninnə nenin me warna dɨndɨranin dɨdəgɨ lə me ca.»
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Mana gɨ ta lə da, Pilat di gɨrgɨ Barabas di daa, ɨr̰ɨ Jesu da, an̰ji kal gɨ gobɨw gɨ bɨr̰aw do me ꞌyàgɨ́ gandɨw dara ba gɨ hana ɓengɨnaw ɓabɨr̰anaw daa habda gɨ dagɨla sɨwə sɨn̰.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Asɨngar nənə dole gɨ Pilat duwa di yɨ Jesu ha nɨm kɨrə bɨdang dɨnə dole duwa lə di, me dajaw kwandagɨ asɨngar nə pad di tulɨwə.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Cendi n̰ir̰ɨbɨw barge duwa bam sɨwə me cor hurəw barge gɨ kwamge sɨwə ɨrmɨw nɨm ya dole de.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Cendi ku jagɨwa gɨ habde gangr̰agɨ woni jimdi hurəw dɨwə me, u dɨrwa hurəw ɨsəw gɨ abeyə me ca. Ɗang da, cendi hára piy gubɨrəgɨ dodə dɨrəwə me àlɨw nɨm gɨ məng wayɨw ba da: «Labiya, dole gɨnə Juwib day!»
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Cendi ɓɨsɨbɨw lade sɨwə me u dɨrwa gɨ ɨsəwə di gobɨ gɨ dɨw me ca.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Mana gɨ cendi àlɨw məng di bam pad mwom da, cendi n̰ir̰ɨw barge gɨ kwamge di bam sɨwə, me cor hurbəw barge duwa di sɨwə bi me dɨm ha gandɨw dara ɓyangaw ɓabɨr̰aw daa habda gɨ dagɨla sɨwə.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Mana gɨ asɨngar di gandɨ gɨ Jesu di bam ciri tuldɨ lə hin̰e mwom da, cendi ɓamar gɨ abe gɨ ciri duwa i Siren gɨ sumɨw Simõ. Cendi yɨw gɨ dwana ba unə habda gɨ dagɨla gɨnə Jesu duwa di.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Cendi hargɨ gandɨ mana mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Golgota, gɨndɨw dɨ biyə da, i «mana gaba dii kungɨng dɨra».
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Mana gɨ ta lə da, cendi ꞌyàw Jesu gani gɨ yabɨr̰a yàa duwa gɨ gɨ ɓamɨw gɨ dɨrɨn̰ ba chàna. An̰ji ɨm yər me gɨn̰ chàa bam.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Targɨn̰ ɗang da, cendi ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə. Ɨr̰ɨ, cendi gobɨ jagi me ɨsɨ gɨ barge duwa di sɨdəgɨ lə me ca.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ɨr̰ɨ, cendi damdɨ lə dodə dara gamaw nɨm.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Cendi ɓabɨr̰ɨ mani daa Jesu dɨwə me jangɨ lə siiyə dara biyə gɨ made duwa di gɨndɨdɨ. Mani nə gɨ jangɨgɨ di, way ba da: Ta di i Jesu, dole gɨnə Juwib day di.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Asɨngar di ɓengɨdɨ miidi nə gechide sɨr ɓabɨr̰ɨgɨ lə daa habde nə dagɨla sɨdəgɨ lə Jesu tulɨwə, gɨ mɨn ɨsəw gɨ abeyə me, gɨ mɨn ɨsəw gɨ jeleyə me ca.Asɨngar ɓengɨ Jesu me miidi sɨr me ɓabɨr̰ɨgɨ habde nə dagɨla sɨdəgɨ lə|alt="3 croix avec un soldat et des spectateurs" src="GT00087.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="27.38"
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nare nə ha jə̀ gɨ lə ta di gɨgdɨ dɨdəgɨ, me àl Jesu məng me wayɨw ba da:
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 «Cheye! Ɨjɨm gɨ mə way ba mə ha cubə kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di bam me, ba mə ha cwara awaw daa bi wála subu dalawə di, kɨdɨ sɨm daa gɨ ɨsəm dɨma gang! Mə ina i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang da, chə́y dodə habda gɨ dagɨla di sɨwə!»
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day di kaw, àlɨw məng day gɨ nə woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa di me gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day pad me ca.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Cendi way ba da: «An̰ji kɨdə nare nə ɗang daa me nem kɨdə sɨw duwa gang bədə mo? Ina i dole gɨnə Israyel day da, a chɨ́nə dodə habda gɨ dagɨla di lə caga ka dɨ yarang do me də hárang kala dusɨrəndɨ dɨwə sɨn̰.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 An̰ji kal dusɨw Mãr̰ĩ dɨwə. Yande da, Mãr̰ĩ di ùrnəwe da, a kɨdɨnəw daa caga ka, dara an̰ji way ba a i Mãr̰ĩ gorndɨw.»
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Miidi nə gɨ ɓengdɨgɨ ɓabɨr̰əgɨ daa tulɨwə di kaw, àlɨw məng yande di dige dige me ca.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Mana gɨ dawa ba dɨ ɗɨbɨ ciri dwar̰ɨ lə da, mana gɨdɨ dilɨm kɨdab sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad, bɨraa dawa pagar nɨm bá.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ɨr̰ɨ mana gɨ dawa ba dɨ pagar nem dawa subu ɗɨm da, Jesu soy mar̰ɨjaw daa nan̰: «Eli, Eli, lema sabagtani?» Gɨndɨw dɨ biyə way ba da: «Mãr̰ĩ ni, Mãr̰ĩ ni, dana me mə kalɨn bam mo?»
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Nare nə ɗɨbɨ lə mana gɨ ta lə di da, nə yab dwar̰agɨ lə doy me way ba da: «An̰ji ꞌwogɨ i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Eli!»
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Mana gɨ ta lə di dog, gun day mɨn wà gɨ gidi gɨra ha laya mani nə wun ya chire de, su mana gɨ gani gɨ yale gɨnə yabɨr̰a yàa duwa lə. Ɨr̰ɨ an̰ji hurə mani di mana gɨ dɨrwa bɨwə me u gɨlɨw Jesu bɨwə dara ba chichɨmɨnə.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Cor nare nə ɗang wayɨw ba da: «Kal jang! Də yarang gaa Eli di hára lə kɨdəw daa sɨn̰ mo?»
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Me Jesu soy swaya gɨ geche mɨn ɗang bi me bɨw som.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Mana gɨ ta lə di dog da, barge gɨ geche gɨ gɨ jə̀w mana gɨ Kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ dalawə dara sabaw nɨm dodə di, chowər dodə korgɨn̰ sɨr, swaa daa hára dodə ced. Barge chowər bam Kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ dalawə|alt="Le rideau au temple se déchire" src="GT00041.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="27.51" Sɨn̰a gɨgdər, me kur̰a kaw, jəgdər bam me ca.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Munɨni bɨdəgɨ kaw, tɨn̰bər bam, me nare nan̰ nə kal dusɨrəgɨ mɨn Mãr̰ĩ dɨwə me mar nɨm kaw, ɓɨr̰ɨn̰ə daa madeyə me ca.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Wála gɨ Jesu gandɨ daa munɨ lə da, cendi kaw, gandɨ daa munɨni dayyə me hargɨ ciri dɨ Jursalemmə dɨ i ciri dɨnə Mãr̰ĩ duwa, me nare nə gɨr̰e kaw, yərgɨ me.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Asɨngar nə Rom geche day gɨ nə kwandaw woni gama Jesu di ba gɨ yər sɨn̰a gɨgdara lə me mani pad nə àlal di me da, lán̰a àlgɨ nan̰e me cendi way ba da: «I sɨdɨ, gun gɨ ta di i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang!»
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Namde nan̰ kaw, ɗɨbə hən̰ ilə yara lə. I cendi nə pama Jesu ɓɨgden̰ mana gɨ wama gɨ Galileyə bá yala nɨm ka dara àlaw gɨ giyə di.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Namde nə ta di dwar̰agɨ lə da, i Mari dɨ ciri dɨra i Magdala me, Mari dɨ nə Jak day gɨ Josep idəgɨ me, Jebede dɨndaw idəgɨ me ilə.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Gɨ dawa dɨ turgɨ da, abe mɨn gaba ꞌywaa mani nan̰ gɨ gɨ ꞌwogɨw Josep hára gɨra. Ciri duwa i Arimate me an̰ji kaw, i aba gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa me ca.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 An̰ji ha ꞌywaa dole gɨ Pilat me ùrɨw Jesu kumbɨ duwa. Me Pilat waygɨ nare duwa ba ꞌyànaw kumbɨ di.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Josep u kumbɨ di me legɨrɨ daa gɨ bagda dɨ bure dɨ dɨrway
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 me an̰ji u ha àsa mana gɨ munɨ gɨ dɨrway gɨ dii mɨn gɨ wor àsa gun lə dalawə sɨn̰. Munɨ gɨ ta di, an̰ji ɗangr̰ɨw i duwa an̰ju gaba ciri mana gɨ kur̰a dwar̰ɨ lə. Mana gɨ an̰ji àsɨw lə mwom da, an̰ji nongr̰ɨ kur̰a dɨ jore ɗesɨ gɨ munɨ di bɨw daa me kal sɨw ya.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Me Mari dɨ ciri dɨra i Magdala di me, Mari dɨ ɗang me, damgɨ lə dodə mana gɨ ta lə munɨ di dɨrəwə tɨba. Munɨ gɨ gɨ àsɨ gɨ Jesu kumbɨ duwa lə di me i ta.|alt="qn roule la pierre devant la bouche du tombeau, des femmes et deux hommes regardent" src="GW-118C.TIF" size="col" copy="Graham Wade, © United Bible Societies, 1989" ref="27.61"
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Sanga dɨra da, wála gaba ɗangr̰a sii dara wála gaba bwaa gwayni di ꞌyen̰ bam mwom da, wála gaba bwaa gwayni di nemme ɗɨm. Mwom da, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise me dayargɨ pad nə dole gɨ Pilat lə.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Cendi wayɨw da: «Dole, dusɨrənin gunin mani mɨn dɨdəgɨ lə. Aba kulagɨ gɨ ta di, mana gɨ an̰ji wor nɨm gɨ dɨrəw sɨn̰ da, way ba a àlna wála subu mwom da, ba a ha dɨmə i daa munɨ lə.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Yande da, u bɨm way dara kal asɨngar gamna munɨ di ladɨ le bɨraa wála subu bá do, pəgɨn̰ bədə da, woni gɨrsə gwale duwa gɨra hára biyə kumbɨ duwa di hára nɨm me, gɨra ha cwara wayagɨ nare di an̰ji ba dɨm daa munɨ lə. Me kulagɨ dɨ targɨn̰ ka di da, ha nan̰a ɗwaya dɨ pii di bam.»
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilat waygɨ da: «Yarna, asɨngar i ta, hana gamna munɨ di ya dɨrəng ba ùr nɨm de.»
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Cendi bor ha munɨ lə di, me r̰ey kur̰a dɨ munɨ bɨwə di bɨdɨ dodə, me kal asɨngar ɗɨbɨ gamɨw me ca.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.