Mateus 27

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mana wal bam gɨ jomni cor̰ər̰ə da, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day me dayar dodə mana mɨn maa gwale gaba ꞌyáa Jesu di.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Mwom da, cendi yɨw magdɨw me ha gandɨw ꞌyàw gun gɨRomgɨ gɨ ꞌwogɨw Pilat gɨ gɨ chɨ́w dole wama gɨJudeyə̀ ɨsəwə.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Ɨr̰ɨ Judas gaba ꞌyàa Jesu woni mar̰ande duwa ɨsɨragɨ lə di ba a yər dara ba gɨ maa gwale dara ꞌyáa gɨ Jesu di bam da, an̰ji bo bagɨn me an̰ji ha cwagɨ woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day me gursɨ day dɨ chile gɨnɨn̰ subu di daa.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Me an̰ji waygɨ ba da: «Nə ꞌyàng gun gɨ àl mani mɨn bədə anə banə ꞌyánaw bam ta di, nə àl i àcn̰a.» Me cendi cow lə diiyə ba da: «Gwale gɨ ta di, dolnin bədə. Ta di i gwale dɨma ɨjɨm.»
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Ɨr̰ɨ Judas di cor ha bwaa gursɨ di bam mana gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ dalawə me kal sɨw ha bwaa sade ꞌyáa sɨw bam.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Me woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day di lay gursɨ di daa me way ba da: «Də nem bwaa gursɨ dɨ ta di ɓamadɨ gɨ kondɨdɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di daa mɨn bədə, dara ta di i gursɨ dɨ bare.»
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Cendi ɨrɨm me ma gwale ba gursɨ dɨ ta di, ba gɨ kɨl gɨ daga gɨnə aba awa dáge duwa me ba gɨ cow mana gaba mõõ nare nə mɨje.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 I dara yande me, daga gɨ ta di, caga ka kaw, gɨ wor ꞌwogɨw i «daga gaba bare».
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ta di me i mani nə tanga aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Jeremi waya gwale day di me yala àlal kɨrab. An̰ji waya ba da:
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Cendi ꞌyàgɨ́ gursɨ dɨ ta di dara ba gɨ kɨlnə gɨ daga gɨnə aba awa dáge duwa di, ya Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ ba wayan nɨm de.»
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Me Jesu ɗɨbɨ mana gɨ dole gɨ Pilat dɨrəwə me an̰ji ùrɨw ba da: «Ɨjɨm di me mə i dole gɨnə Juwib day di mo?» Jesu cow lə diiyə ba da: «Mə way gwale gɨ ta di ɨjɨm gang.»
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day me hára sabɨw Jesu gwale bow dɨwə kaw, an̰ji àsɨgɨ gwale mɨn lə diiyə bədə.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ɨr̰ɨ Pilat wayɨw da: «Gwale gɨ pad gɨ nare bom dɨmmə ta dimm, mə doy bədə mo?»
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Me Jesu di cow dole gɨ Pilat di gwale mɨn tenene mana gɨ gwale pad gɨ gɨ bow dɨwə ta di lə bədə. Yande da, Pilat ɨrɨm gwale nan̰e.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Mana gɨ wála gaba àla sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa kwaynaniyə gɨnə Juwib dayyə da, Pilat gɨrgɨ i dange mɨn daa bá bá. I dange gɨ nare nə gɨr̰e di ùrɨw cendi do me an̰ji gɨrɨw daa sɨn̰.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Wála gɨ ta lə di da, dange mɨn gɨ sumɨw ꞌwogɨ nan̰ ilə. Sumɨw i Barabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Nare di dayar gɨr̰ɨ nan̰, me Pilat di ùrgɨ ba da: «Nare nə sɨr ta di dwar̰agɨ lə da, anə ùr ba nə gɨrnəng i gɨ we daa mo? Barabas, labaa Jesu gɨ gɨ ɨrɨm ba i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di mo?»
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ɓag kaw, Pilat ꞌwocn̰ com dara i dusi dɨ halgɨni me cendi ba yəə gɨ Jesu hára ꞌyàw nɨm gandɨw ɨsəwə ta di.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Mana gɨ Pilat wor dam lə mana gaba aa sariya lə sɨn̰ da, dyaməw giyə gun gɨra wayɨw ba da: «Gun gɨ ta di àl mani mɨn tenene bədə. Kal hura sɨm mana gɨ gwale duwa lə ɗi, dara changa dɨ tanga lə da, chine gɨ àcn̰e àlɨn nan̰e dara daraw!»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day di me nogɨ nare nə gɨr̰e di gɨndəgɨ daa dara ba waynaw ba gɨrnə Barabas daa me, ba ꞌyána Jesu bam me ca.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Dole di cor u gwale ùrgɨ ba da: «Nare nə sɨr ta di, anə ùr ba nə gɨrnəng i gɨ we daa mo?» Cendi ɓɨr̰ɨn̰ bo gura ba da: «Gɨr Barabas! Gɨr Barabas!»
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ɨr̰ɨ Pilat ùrgɨ da: «Me Jesu gɨ gɨ ɨrɨm ba i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di da, anə ùr ba nə àlnaw man mo?» Cendi pad dayyə cow lə diiyə ba da: «Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə! Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə!»
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilat ùrgɨ ɗang ba da: «Me an̰ji àl i mani na nə àcn̰e mo?» Cor cendi ɓɨr̰ɨn̰ bo gura daa nan̰ nan̰ ɗang bi ba da: «Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə! Ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə!»
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Mana gɨ Pilat yər dara nare nə gɨr̰e di ba doy gwale duwa bədə, me gura day di ba nɨm nan̰ nan̰ me da, an̰ji ꞌwoo nimi me wiy gɨ ɨsaw bam nare nə gɨr̰e di dɨrəgɨ lə me waygɨ ba da: «Bare gɨnə gun gɨ ta di duwa da, yɨ dɨn ɨndi bədə. Me i gwale dan ꞌyeni.»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Me nare nə gɨr̰e di pad cow wayɨw da: «Kal bare duwa di warna dɨdəninnə nenin me warna dɨndɨranin dɨdəgɨ lə me ca.»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Mana gɨ ta lə da, Pilat di gɨrgɨ Barabas di daa, ɨr̰ɨ Jesu da, an̰ji kal gɨ gobɨw gɨ bɨr̰aw do me ꞌyàgɨ́ gandɨw dara ba gɨ hana ɓengɨnaw ɓabɨr̰anaw daa habda gɨ dagɨla sɨwə sɨn̰.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Asɨngar nənə dole gɨ Pilat duwa di yɨ Jesu ha nɨm kɨrə bɨdang dɨnə dole duwa lə di, me dajaw kwandagɨ asɨngar nə pad di tulɨwə.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Cendi n̰ir̰ɨbɨw barge duwa bam sɨwə me cor hurəw barge gɨ kwamge sɨwə ɨrmɨw nɨm ya dole de.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Cendi ku jagɨwa gɨ habde gangr̰agɨ woni jimdi hurəw dɨwə me, u dɨrwa hurəw ɨsəw gɨ abeyə me ca. Ɗang da, cendi hára piy gubɨrəgɨ dodə dɨrəwə me àlɨw nɨm gɨ məng wayɨw ba da: «Labiya, dole gɨnə Juwib day!»
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Cendi ɓɨsɨbɨw lade sɨwə me u dɨrwa gɨ ɨsəwə di gobɨ gɨ dɨw me ca.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Mana gɨ cendi àlɨw məng di bam pad mwom da, cendi n̰ir̰ɨw barge gɨ kwamge di bam sɨwə, me cor hurbəw barge duwa di sɨwə bi me dɨm ha gandɨw dara ɓyangaw ɓabɨr̰aw daa habda gɨ dagɨla sɨwə.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Mana gɨ asɨngar di gandɨ gɨ Jesu di bam ciri tuldɨ lə hin̰e mwom da, cendi ɓamar gɨ abe gɨ ciri duwa i Siren gɨ sumɨw Simõ. Cendi yɨw gɨ dwana ba unə habda gɨ dagɨla gɨnə Jesu duwa di.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Cendi hargɨ gandɨ mana mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Golgota, gɨndɨw dɨ biyə da, i «mana gaba dii kungɨng dɨra».
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Mana gɨ ta lə da, cendi ꞌyàw Jesu gani gɨ yabɨr̰a yàa duwa gɨ gɨ ɓamɨw gɨ dɨrɨn̰ ba chàna. An̰ji ɨm yər me gɨn̰ chàa bam.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Targɨn̰ ɗang da, cendi ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə. Ɨr̰ɨ, cendi gobɨ jagi me ɨsɨ gɨ barge duwa di sɨdəgɨ lə me ca.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Ɨr̰ɨ, cendi damdɨ lə dodə dara gamaw nɨm.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Cendi ɓabɨr̰ɨ mani daa Jesu dɨwə me jangɨ lə siiyə dara biyə gɨ made duwa di gɨndɨdɨ. Mani nə gɨ jangɨgɨ di, way ba da: Ta di i Jesu, dole gɨnə Juwib day di.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Asɨngar di ɓengɨdɨ miidi nə gechide sɨr ɓabɨr̰ɨgɨ lə daa habde nə dagɨla sɨdəgɨ lə Jesu tulɨwə, gɨ mɨn ɨsəw gɨ abeyə me, gɨ mɨn ɨsəw gɨ jeleyə me ca.Asɨngar ɓengɨ Jesu me miidi sɨr me ɓabɨr̰ɨgɨ habde nə dagɨla sɨdəgɨ lə|alt="3 croix avec un soldat et des spectateurs" src="GT00087.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="27.38"
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Nare nə ha jə̀ gɨ lə ta di gɨgdɨ dɨdəgɨ, me àl Jesu məng me wayɨw ba da:
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 «Cheye! Ɨjɨm gɨ mə way ba mə ha cubə kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di bam me, ba mə ha cwara awaw daa bi wála subu dalawə di, kɨdɨ sɨm daa gɨ ɨsəm dɨma gang! Mə ina i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang da, chə́y dodə habda gɨ dagɨla di sɨwə!»
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day di kaw, àlɨw məng day gɨ nə woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa di me gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day pad me ca.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Cendi way ba da: «An̰ji kɨdə nare nə ɗang daa me nem kɨdə sɨw duwa gang bədə mo? Ina i dole gɨnə Israyel day da, a chɨ́nə dodə habda gɨ dagɨla di lə caga ka dɨ yarang do me də hárang kala dusɨrəndɨ dɨwə sɨn̰.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 An̰ji kal dusɨw Mãr̰ĩ dɨwə. Yande da, Mãr̰ĩ di ùrnəwe da, a kɨdɨnəw daa caga ka, dara an̰ji way ba a i Mãr̰ĩ gorndɨw.»
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Miidi nə gɨ ɓengdɨgɨ ɓabɨr̰əgɨ daa tulɨwə di kaw, àlɨw məng yande di dige dige me ca.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Mana gɨ dawa ba dɨ ɗɨbɨ ciri dwar̰ɨ lə da, mana gɨdɨ dilɨm kɨdab sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad, bɨraa dawa pagar nɨm bá.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ɨr̰ɨ mana gɨ dawa ba dɨ pagar nem dawa subu ɗɨm da, Jesu soy mar̰ɨjaw daa nan̰: «Eli, Eli, lema sabagtani?» Gɨndɨw dɨ biyə way ba da: «Mãr̰ĩ ni, Mãr̰ĩ ni, dana me mə kalɨn bam mo?»
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Nare nə ɗɨbɨ lə mana gɨ ta lə di da, nə yab dwar̰agɨ lə doy me way ba da: «An̰ji ꞌwogɨ i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Eli!»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Mana gɨ ta lə di dog, gun day mɨn wà gɨ gidi gɨra ha laya mani nə wun ya chire de, su mana gɨ gani gɨ yale gɨnə yabɨr̰a yàa duwa lə. Ɨr̰ɨ an̰ji hurə mani di mana gɨ dɨrwa bɨwə me u gɨlɨw Jesu bɨwə dara ba chichɨmɨnə.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Cor nare nə ɗang wayɨw ba da: «Kal jang! Də yarang gaa Eli di hára lə kɨdəw daa sɨn̰ mo?»
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Me Jesu soy swaya gɨ geche mɨn ɗang bi me bɨw som.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Mana gɨ ta lə di dog da, barge gɨ geche gɨ gɨ jə̀w mana gɨ Kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ dalawə dara sabaw nɨm dodə di, chowər dodə korgɨn̰ sɨr, swaa daa hára dodə ced. Barge chowər bam Kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ dalawə|alt="Le rideau au temple se déchire" src="GT00041.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="27.51" Sɨn̰a gɨgdər, me kur̰a kaw, jəgdər bam me ca.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Munɨni bɨdəgɨ kaw, tɨn̰bər bam, me nare nan̰ nə kal dusɨrəgɨ mɨn Mãr̰ĩ dɨwə me mar nɨm kaw, ɓɨr̰ɨn̰ə daa madeyə me ca.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Wála gɨ Jesu gandɨ daa munɨ lə da, cendi kaw, gandɨ daa munɨni dayyə me hargɨ ciri dɨ Jursalemmə dɨ i ciri dɨnə Mãr̰ĩ duwa, me nare nə gɨr̰e kaw, yərgɨ me.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Asɨngar nə Rom geche day gɨ nə kwandaw woni gama Jesu di ba gɨ yər sɨn̰a gɨgdara lə me mani pad nə àlal di me da, lán̰a àlgɨ nan̰e me cendi way ba da: «I sɨdɨ, gun gɨ ta di i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang!»
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Namde nan̰ kaw, ɗɨbə hən̰ ilə yara lə. I cendi nə pama Jesu ɓɨgden̰ mana gɨ wama gɨ Galileyə bá yala nɨm ka dara àlaw gɨ giyə di.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Namde nə ta di dwar̰agɨ lə da, i Mari dɨ ciri dɨra i Magdala me, Mari dɨ nə Jak day gɨ Josep idəgɨ me, Jebede dɨndaw idəgɨ me ilə.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Gɨ dawa dɨ turgɨ da, abe mɨn gaba ꞌywaa mani nan̰ gɨ gɨ ꞌwogɨw Josep hára gɨra. Ciri duwa i Arimate me an̰ji kaw, i aba gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa me ca.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 An̰ji ha ꞌywaa dole gɨ Pilat me ùrɨw Jesu kumbɨ duwa. Me Pilat waygɨ nare duwa ba ꞌyànaw kumbɨ di.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Josep u kumbɨ di me legɨrɨ daa gɨ bagda dɨ bure dɨ dɨrway
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 me an̰ji u ha àsa mana gɨ munɨ gɨ dɨrway gɨ dii mɨn gɨ wor àsa gun lə dalawə sɨn̰. Munɨ gɨ ta di, an̰ji ɗangr̰ɨw i duwa an̰ju gaba ciri mana gɨ kur̰a dwar̰ɨ lə. Mana gɨ an̰ji àsɨw lə mwom da, an̰ji nongr̰ɨ kur̰a dɨ jore ɗesɨ gɨ munɨ di bɨw daa me kal sɨw ya.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Me Mari dɨ ciri dɨra i Magdala di me, Mari dɨ ɗang me, damgɨ lə dodə mana gɨ ta lə munɨ di dɨrəwə tɨba. Munɨ gɨ gɨ àsɨ gɨ Jesu kumbɨ duwa lə di me i ta.|alt="qn roule la pierre devant la bouche du tombeau, des femmes et deux hommes regardent" src="GW-118C.TIF" size="col" copy="Graham Wade, © United Bible Societies, 1989" ref="27.61"
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Sanga dɨra da, wála gaba ɗangr̰a sii dara wála gaba bwaa gwayni di ꞌyen̰ bam mwom da, wála gaba bwaa gwayni di nemme ɗɨm. Mwom da, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise me dayargɨ pad nə dole gɨ Pilat lə.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Cendi wayɨw da: «Dole, dusɨrənin gunin mani mɨn dɨdəgɨ lə. Aba kulagɨ gɨ ta di, mana gɨ an̰ji wor nɨm gɨ dɨrəw sɨn̰ da, way ba a àlna wála subu mwom da, ba a ha dɨmə i daa munɨ lə.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Yande da, u bɨm way dara kal asɨngar gamna munɨ di ladɨ le bɨraa wála subu bá do, pəgɨn̰ bədə da, woni gɨrsə gwale duwa gɨra hára biyə kumbɨ duwa di hára nɨm me, gɨra ha cwara wayagɨ nare di an̰ji ba dɨm daa munɨ lə. Me kulagɨ dɨ targɨn̰ ka di da, ha nan̰a ɗwaya dɨ pii di bam.»
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilat waygɨ da: «Yarna, asɨngar i ta, hana gamna munɨ di ya dɨrəng ba ùr nɨm de.»
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Cendi bor ha munɨ lə di, me r̰ey kur̰a dɨ munɨ bɨwə di bɨdɨ dodə, me kal asɨngar ɗɨbɨ gamɨw me ca.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.