Mateus 24

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Targɨn̰ ɗang da, Jesu dɨm bam ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di me yá. Mana gɨ ba a yá bam hin̰e mwom da, woni gɨrsə gwale duwa chidɨbə sɨwə ib ib me gɨlɨw ciri di ladni dɨra dɨ gɨ awdɨ nɨm di.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ da: «Anə yər mani nə pad ta di mo? Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani pad nə i ta di ha myandara i bam. Kur̰a mɨn tenene kaw, ha wara daa kondɨdɨ dɨdə bədə.»
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Mana gɨ Jesu gɨra dam mana gɨ kur̰a dɨ Olib dɨdə mwom da, woni gɨrsə gwale duwa hára ꞌyow mɨ́ndagɨ me ùrɨw ba da: «Waynin daa: I mindi na me mani nə ta di ha àlala mo? I mani na me ha gɨlənin cwara dɨma di me dɨr̰ɨn̰a ꞌyan̰a dɨra di me mo?»
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jesu cogɨ waygɨ da: «Àsɨna angal dan ladɨ le! Kalna gun mɨn lamnang bwanang bam bədə!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Nə way yande dara nare nan̰ ha ꞌwoo sumɨn hára nɨm lə, me wi kaw, ha waya ba Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ba i an̰ju, me cendi ha lama nare nan̰ bwagɨ bam.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Anə ha dwaya gwale gɨnə say dɨ tuləngə ib me, dɨ mana gɨ hən̰yə gwale dɨra me. Mana gɨ ta lə da, àsɨna angal dan, kalna àla lán̰a ɗi. Mani nə ya ta de di ha àlala le bá, ɗɨm da, i dɨr̰ɨn̰a ꞌyan̰a dɨra bədə sɨn̰.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Nare nə wama gɨ ciri dɨ mɨnnə ha swaa jara say gɨ kwandagɨ nə ciri dɨ wama gɨ ɗangə me, dole gɨ mɨn ha jara say gɨ jaw dole gɨ ɗang me ca. Badɨgara dɨ geche ha ɨndara ciriyə jiga jiga, me sɨn̰a kaw, ha gɨgdara mana lə jiga jiga me ca.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Wamani gɨ pad ta di, wun i ya yàa ba jəgdɨ gɨ deme dɨrɨn̰ nə piiyə ta de sɨn̰.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Mana gɨ ta lə da, gɨ ha gɨləng dɨrəng me gɨ ha ꞌyáng bam me ca. Nare nə gɨndəgɨ jiga jiga pad ha ɨlənge dara daran ɨndi.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 I ta di me nare nan̰ ha gɨn̰ə dusi day dɨ kala dɨnnə di bam. Cendi ha yɨbə kwandagɨ ꞌyàgɨ́ woni mar̰ande day ɨsɨragɨ lə me cendi ha ɨlə sɨdəgɨ le me ca.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Woni cwaa sɨdəgɨ ya woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw de nan̰ hára lə, me cendi ha lama nare nan̰ bwagɨ bam.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Àcn̰a di ha jwara hára i pii pii. Yande da, nare nan̰ dwani day di kaw, ha cwara hɨlala le ɗeng ɗeng me ca.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Me gun gɨ yɨnə sɨw wàyna kalna dusɨw dɨnnə bɨraa ꞌyan̰a lə da, Mãr̰ĩ ha ꞌyàw bɨlə.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Nõ dɨ lade dɨnə dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa di da, gɨ ha wayadɨ mana gɨ sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad dara nare nə gɨndəgɨ jiga jiga pad ba dwayna. Ta di do me dɨr̰ɨn̰a ꞌyan̰a dɨra di hára lə sɨn̰.»
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 «Wála mɨn, anə ha yara mani nə àl ɨn̰ama woni myanda mana bam di nə aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Daniyel way gwale day di ha ꞌya lə kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə di. Gun gaba āsa gwale gɨ ta di da, kal a ꞌwacn̰ana gɨndɨw ladɨna!
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Wála gɨ ta lə da, nare nə i mana gɨ wama gɨ Judeyə da, gɨ wana hana daa kur̰a dɨdə.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Gun gɨ damna daa mana gɨ kulu duwa dɨwə da, a chɨ́nə dodə dara laya gɨ mani nə ilə kulə di bədə ɗɨm.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Me gun gɨ ina lə bam yiga lə kaw, a cwarnay hane ulay dara laya gɨ barge duwa di bədə ɗɨm me ca.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Wála gɨ ta lə di, owe namde woni gudi gudi me woni ꞌyàgɨ́ dɨndɨragɨ nãy me! Wamani ha ꞌywagɨ le!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Amsɨna Mãr̰ĩ dara kal wàa dan di ɨndarna gɨ urni bədə me gɨ wála gaba bwaa gwayniyə bədə me ca.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Dara wála gɨ ta lə da, ha ꞌya i gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ geche gɨ dii mɨn kaw, gun ꞌyow bədə ɓɨgden̰ diyə gɨ mani pad gɨndəgɨ lə bɨraa laba. Ɗan̰ kaw, gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ ya ta de di ha ꞌya lə ɗang bədə bɨr̰ɨn̰.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 I sɨdɨ, wála gaba gɨlə dɨrɨn̰ gɨ ta lə da, Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ di dee ɨrmɨnə me junə wála gɨ yab bwana bam bədə da, gun mɨn gɨ dee ha ꞌywaa bɨlə duwa da, ilə bədə. Me an̰ji ɨrmə dara ba a ha joo wála gɨ yab di bam ɗɨm dara nare nə an̰ji an̰jiragɨ dara ba ina i duwa di.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Wála gɨ ta lə da, nare ha wayang “Yarna, Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, i ka”, labaa “Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ilə ta.” Gun gɨ waynang yande da, yɨnə gwale duwa di bədə.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Dara nare woni kulagɨ ha ɓɨr̰ɨn̰ə. Nə mɨn da, ha wayang Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ba i cendi, me i kulagɨ. Nə yab da, ha wayang ba gɨ i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw, me i kulagɨ. Cendi ha àla mani nə dan̰a me mani nə ɗoy nare dɨdəgɨ bam me dara lama gɨ nare. Cendi dee ꞌywana bɨrmə da, dee ha lama nare nə Mãr̰ĩ an̰jirɨgɨ di le me ca.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Dwayna, nə wayang daa pii.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Mana gɨ gun dara wayang da: “Yarna, Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ba ilə alə dɨn dwar̰ɨ lə” da, hana lə bədə. Labaa, gun waynang da, an̰ji ba ilə budə lə mana lə mɨn da, yɨnə gwale duwa di bədə me ca.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Dara wála gɨ Gun gorndɨw di cwarnay hane da, ha wunə i ya Mãr̰ĩ ba a wur̰ɨn̰ me ácn̰ gɨ mana so tulɨn̰ dɨ dawa ganda dɨra lə bɨraa ha nɨm tulɨn̰ dɨ dawa ɗwanda dɨra lə ta de.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Dara mana gɨ we we gɨ kumbɨ ina lə da, duni ha dayara lə me ca.»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Wála gaba gɨlə dɨrɨn̰ di tarɨwə dog da, mana ha gɨdə dilɨm kɨdab dara dawa ha aa bədə me, duru kaw, ha ácn̰a mana bədə me, dechu kaw, ha bwara dodə me, mani nə daa pad woni dwana kaw, ha gɨgdara daa me ca.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Mana gɨ ta lə da, gɨ ha yara mani nə ha gɨlə cwara gɨnə Gun gorndɨw duwa di daa mana gɨ siyaya lə. Ɨr̰ɨ nare nə gɨndəgɨ jiga jiga sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad ha nulbə sɨdəgɨ, me cendi ha yara Gun gorndɨw di chə́ə lə daa siyaya dalawə hára nɨm dodə gɨ dwana me gɨ ꞌywagda duwa gɨ nan̰ me ca.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ɨr̰ɨ, an̰ji ha kɨjə Paja duwa nə daa dara cendi ba hurbɨna pɨdɨm dɨ idɨ nɨmə nan̰ dáynaw gɨ nare duwa nə an̰ji an̰jiragɨ di dodə mana mɨn, so mana gɨ tulɨn̰ dɨ jomniyə me dɨ turgɨ lə me ɨsay gɨ abeyə me ɨsay gɨ jeleyə me ca.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Ɨrmɨnə gwale gɨnə dwaga dɨra yarna sɨn̰. Mana gɨ gangr̰adɨ nə dine dara kubə daa me bajadɨ cwarna kulaje me da, anə ꞌwocn̰ dara marsɨni ba i ib ɗɨm.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Cwara gɨnə Gun gorndɨw di kaw, ha wunə i yande di me ca: Mana gɨ anə dara yara mani nə dee nə wayang gwale day pii di dara àlala da, ɨrmɨnə dara Gun gorndɨw di yala lə ib ɗɨm, an̰ji ilə ciri bɨdə.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani nə pad ta di dara àlala da, nare nə caga ka di ha mara bam pad pii dɨrəgɨ lə bədə sɨn̰.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Daa me, sɨn̰a me, ha myandara i bam, me gwale ni da, ha myandara bam bədə bɨr̰ɨn̰.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «Mani nə ta di, wála day labaa dawa day dɨ cendi ha àlala lə da, gun mɨn kaw, ꞌwocn̰ɨgɨ bədə. Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa kaw, ꞌwocn̰ɨgɨ bədə, Mãr̰ĩ gorndɨw kaw, ꞌwocn̰ɨgɨ bədə me ca. I Abəw gɨ Mãr̰ĩ mɨn tenene me ꞌwocn̰ɨgɨ an̰ju.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Dawa dɨ Gun gorndɨw di cwarnay hane da, mani ha àlala wunə i ya nə tanga àlal wála gɨnə Nuwe duwa lə ta de.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Dara wála gɨ nimi nə geche yala bədə sɨn̰ da, nare dam wom me chə̀ me, lay namde me, wur dɨndɨragɨ nə namde abjeyə me, bɨraa wála gɨ Nuwe gɨra gandɨ nɨm bɨrwa gɨ geche dalawə bá.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Cendi ɨrɨm dara mani mɨn ba ha àlagɨ̀ bədə, bɨraa hára nɨm wála gɨ nimi nə geche gɨra laygɨ ꞌyəgɨ nɨm bam pad.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Dawa dɨ ta lə da, abje sɨr ha ɗɨbə yiga dalawə ca. Gɨ ha ɓɨr̰ə gɨ mɨn hára nɨm, me gɨ ha kala gɨ mɨn wara dodə.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Namde sɨr ha ɗɨbə ɨgə lə gine bɨwə. Gɨ ha ɓɨr̰ə dɨ mɨn hára nɨm, me gɨ ha kala dɨ mɨn dodə me ca.»
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 «Yande da, damna dɨrəng bɨ̀ra jang, dara wála gɨ Aba ciri dan hára nɨm lə di da, anə ꞌwocn̰ɨw bədə.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Anə ꞌwocn̰ com, gun gaba ciri dee ꞌwacn̰ana changa dwar̰ɨ dɨ ya ta deyə mẽ ba hára lə mĩyəwə da, an̰ji ha dama i dɨrəw bɨ̀ra jang dara ɨməw ɓwalba gɨ bii dɨmə kɨrə duwa lə di bam.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Inam yande da, ꞌyeni di kaw, ɗangr̰ɨna sɨdəng damna dɨrəng bɨ̀ra, dara ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə ha cwara i gɨ dawa dɨ anə ɨrɨm lə bədə.»
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 «Kwaya gɨ dusɨw mɨn me gɨ dɨrəw naa me da, i gɨ man mo? I gun gɨ aba ciri duwa bow giyə gaba gama kwandaw pad ɨsəwə me ba ɨsɨnəgɨ mani nə wama gɨ bɨrmə duwa bá bá me kal sɨw yá mɨjəniyə.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Kwaya gɨ aba ciri duwa cwarnay gɨrnəy ꞌywanaw ilə àla giyə gɨ an̰ji ɨrmɨw pii di lə da, kwaya gɨ ta di dam i gɨ sii ꞌywala.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Aba ciri duwa ha bwaw mani duwa nə ꞌywaa pad ɨsəwə.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Me an̰ji dee ina i kwaya gɨ àcn̰e me wayna dusɨwə ba da: “Aba ciri ni hára gang bədə sɨn̰”,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 me an̰ji damna dara gwaba gɨ kwandaw kòy di me dara wama me chàa me gɨ woni widɨbə gani me ca da,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 ɨr̰ɨ aba ciri duwa di cwara hára i gɨ wála gɨ an̰ji gamɨw lə bədə me i gɨ dawa dɨ an̰ji ꞌwocn̰ɨdɨ bədə me ca.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Mana gɨ ta lə da, aba ciri duwa ha ꞌywaraw bam iche me, ha àsaw wamani gɨ gecheyə ɓamaw gɨ nare nə gwale ꞌyol bɨdəgɨ lə, me dusɨrəgɨ dɨ korgɨn̰ i jiga mɨn. Mana gɨ ta di i mana gaba nulə gura me yɨdɨbə sande lə me ca.»
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.