Mateus 24
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA
1 Targɨn̰ ɗang da, Jesu dɨm bam ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di me yá. Mana gɨ ba a yá bam hin̰e mwom da, woni gɨrsə gwale duwa chidɨbə sɨwə ib ib me gɨlɨw ciri di ladni dɨra dɨ gɨ awdɨ nɨm di.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ da: «Anə yər mani nə pad ta di mo? Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani pad nə i ta di ha myandara i bam. Kur̰a mɨn tenene kaw, ha wara daa kondɨdɨ dɨdə bədə.»
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Mana gɨ Jesu gɨra dam mana gɨ kur̰a dɨ Olib dɨdə mwom da, woni gɨrsə gwale duwa hára ꞌyow mɨ́ndagɨ me ùrɨw ba da: «Waynin daa: I mindi na me mani nə ta di ha àlala mo? I mani na me ha gɨlənin cwara dɨma di me dɨr̰ɨn̰a ꞌyan̰a dɨra di me mo?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Jesu cogɨ waygɨ da: «Àsɨna angal dan ladɨ le! Kalna gun mɨn lamnang bwanang bam bədə!
4 E Jesus respondeu:
5 Nə way yande dara nare nan̰ ha ꞌwoo sumɨn hára nɨm lə, me wi kaw, ha waya ba Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ba i an̰ju, me cendi ha lama nare nan̰ bwagɨ bam.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Anə ha dwaya gwale gɨnə say dɨ tuləngə ib me, dɨ mana gɨ hən̰yə gwale dɨra me. Mana gɨ ta lə da, àsɨna angal dan, kalna àla lán̰a ɗi. Mani nə ya ta de di ha àlala le bá, ɗɨm da, i dɨr̰ɨn̰a ꞌyan̰a dɨra bədə sɨn̰.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Nare nə wama gɨ ciri dɨ mɨnnə ha swaa jara say gɨ kwandagɨ nə ciri dɨ wama gɨ ɗangə me, dole gɨ mɨn ha jara say gɨ jaw dole gɨ ɗang me ca. Badɨgara dɨ geche ha ɨndara ciriyə jiga jiga, me sɨn̰a kaw, ha gɨgdara mana lə jiga jiga me ca.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Wamani gɨ pad ta di, wun i ya yàa ba jəgdɨ gɨ deme dɨrɨn̰ nə piiyə ta de sɨn̰.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Mana gɨ ta lə da, gɨ ha gɨləng dɨrəng me gɨ ha ꞌyáng bam me ca. Nare nə gɨndəgɨ jiga jiga pad ha ɨlənge dara daran ɨndi.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 I ta di me nare nan̰ ha gɨn̰ə dusi day dɨ kala dɨnnə di bam. Cendi ha yɨbə kwandagɨ ꞌyàgɨ́ woni mar̰ande day ɨsɨragɨ lə me cendi ha ɨlə sɨdəgɨ le me ca.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Woni cwaa sɨdəgɨ ya woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw de nan̰ hára lə, me cendi ha lama nare nan̰ bwagɨ bam.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Àcn̰a di ha jwara hára i pii pii. Yande da, nare nan̰ dwani day di kaw, ha cwara hɨlala le ɗeng ɗeng me ca.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Me gun gɨ yɨnə sɨw wàyna kalna dusɨw dɨnnə bɨraa ꞌyan̰a lə da, Mãr̰ĩ ha ꞌyàw bɨlə.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Nõ dɨ lade dɨnə dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa di da, gɨ ha wayadɨ mana gɨ sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad dara nare nə gɨndəgɨ jiga jiga pad ba dwayna. Ta di do me dɨr̰ɨn̰a ꞌyan̰a dɨra di hára lə sɨn̰.»
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 «Wála mɨn, anə ha yara mani nə àl ɨn̰ama woni myanda mana bam di nə aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Daniyel way gwale day di ha ꞌya lə kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə di. Gun gaba āsa gwale gɨ ta di da, kal a ꞌwacn̰ana gɨndɨw ladɨna!
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Wála gɨ ta lə da, nare nə i mana gɨ wama gɨ Judeyə da, gɨ wana hana daa kur̰a dɨdə.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Gun gɨ damna daa mana gɨ kulu duwa dɨwə da, a chɨ́nə dodə dara laya gɨ mani nə ilə kulə di bədə ɗɨm.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Me gun gɨ ina lə bam yiga lə kaw, a cwarnay hane ulay dara laya gɨ barge duwa di bədə ɗɨm me ca.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Wála gɨ ta lə di, owe namde woni gudi gudi me woni ꞌyàgɨ́ dɨndɨragɨ nãy me! Wamani ha ꞌywagɨ le!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Amsɨna Mãr̰ĩ dara kal wàa dan di ɨndarna gɨ urni bədə me gɨ wála gaba bwaa gwayniyə bədə me ca.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Dara wála gɨ ta lə da, ha ꞌya i gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ geche gɨ dii mɨn kaw, gun ꞌyow bədə ɓɨgden̰ diyə gɨ mani pad gɨndəgɨ lə bɨraa laba. Ɗan̰ kaw, gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ ya ta de di ha ꞌya lə ɗang bədə bɨr̰ɨn̰.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 I sɨdɨ, wála gaba gɨlə dɨrɨn̰ gɨ ta lə da, Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ di dee ɨrmɨnə me junə wála gɨ yab bwana bam bədə da, gun mɨn gɨ dee ha ꞌywaa bɨlə duwa da, ilə bədə. Me an̰ji ɨrmə dara ba a ha joo wála gɨ yab di bam ɗɨm dara nare nə an̰ji an̰jiragɨ dara ba ina i duwa di.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Wála gɨ ta lə da, nare ha wayang “Yarna, Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, i ka”, labaa “Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ilə ta.” Gun gɨ waynang yande da, yɨnə gwale duwa di bədə.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Dara nare woni kulagɨ ha ɓɨr̰ɨn̰ə. Nə mɨn da, ha wayang Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ba i cendi, me i kulagɨ. Nə yab da, ha wayang ba gɨ i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw, me i kulagɨ. Cendi ha àla mani nə dan̰a me mani nə ɗoy nare dɨdəgɨ bam me dara lama gɨ nare. Cendi dee ꞌywana bɨrmə da, dee ha lama nare nə Mãr̰ĩ an̰jirɨgɨ di le me ca.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Dwayna, nə wayang daa pii.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Mana gɨ gun dara wayang da: “Yarna, Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ba ilə alə dɨn dwar̰ɨ lə” da, hana lə bədə. Labaa, gun waynang da, an̰ji ba ilə budə lə mana lə mɨn da, yɨnə gwale duwa di bədə me ca.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Dara wála gɨ Gun gorndɨw di cwarnay hane da, ha wunə i ya Mãr̰ĩ ba a wur̰ɨn̰ me ácn̰ gɨ mana so tulɨn̰ dɨ dawa ganda dɨra lə bɨraa ha nɨm tulɨn̰ dɨ dawa ɗwanda dɨra lə ta de.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Dara mana gɨ we we gɨ kumbɨ ina lə da, duni ha dayara lə me ca.»
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Wála gaba gɨlə dɨrɨn̰ di tarɨwə dog da, mana ha gɨdə dilɨm kɨdab dara dawa ha aa bədə me, duru kaw, ha ácn̰a mana bədə me, dechu kaw, ha bwara dodə me, mani nə daa pad woni dwana kaw, ha gɨgdara daa me ca.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Mana gɨ ta lə da, gɨ ha yara mani nə ha gɨlə cwara gɨnə Gun gorndɨw duwa di daa mana gɨ siyaya lə. Ɨr̰ɨ nare nə gɨndəgɨ jiga jiga sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad ha nulbə sɨdəgɨ, me cendi ha yara Gun gorndɨw di chə́ə lə daa siyaya dalawə hára nɨm dodə gɨ dwana me gɨ ꞌywagda duwa gɨ nan̰ me ca.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ɨr̰ɨ, an̰ji ha kɨjə Paja duwa nə daa dara cendi ba hurbɨna pɨdɨm dɨ idɨ nɨmə nan̰ dáynaw gɨ nare duwa nə an̰ji an̰jiragɨ di dodə mana mɨn, so mana gɨ tulɨn̰ dɨ jomniyə me dɨ turgɨ lə me ɨsay gɨ abeyə me ɨsay gɨ jeleyə me ca.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ɨrmɨnə gwale gɨnə dwaga dɨra yarna sɨn̰. Mana gɨ gangr̰adɨ nə dine dara kubə daa me bajadɨ cwarna kulaje me da, anə ꞌwocn̰ dara marsɨni ba i ib ɗɨm.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Cwara gɨnə Gun gorndɨw di kaw, ha wunə i yande di me ca: Mana gɨ anə dara yara mani nə dee nə wayang gwale day pii di dara àlala da, ɨrmɨnə dara Gun gorndɨw di yala lə ib ɗɨm, an̰ji ilə ciri bɨdə.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani nə pad ta di dara àlala da, nare nə caga ka di ha mara bam pad pii dɨrəgɨ lə bədə sɨn̰.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Daa me, sɨn̰a me, ha myandara i bam, me gwale ni da, ha myandara bam bədə bɨr̰ɨn̰.»
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «Mani nə ta di, wála day labaa dawa day dɨ cendi ha àlala lə da, gun mɨn kaw, ꞌwocn̰ɨgɨ bədə. Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa kaw, ꞌwocn̰ɨgɨ bədə, Mãr̰ĩ gorndɨw kaw, ꞌwocn̰ɨgɨ bədə me ca. I Abəw gɨ Mãr̰ĩ mɨn tenene me ꞌwocn̰ɨgɨ an̰ju.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Dawa dɨ Gun gorndɨw di cwarnay hane da, mani ha àlala wunə i ya nə tanga àlal wála gɨnə Nuwe duwa lə ta de.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Dara wála gɨ nimi nə geche yala bədə sɨn̰ da, nare dam wom me chə̀ me, lay namde me, wur dɨndɨragɨ nə namde abjeyə me, bɨraa wála gɨ Nuwe gɨra gandɨ nɨm bɨrwa gɨ geche dalawə bá.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Cendi ɨrɨm dara mani mɨn ba ha àlagɨ̀ bədə, bɨraa hára nɨm wála gɨ nimi nə geche gɨra laygɨ ꞌyəgɨ nɨm bam pad.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Dawa dɨ ta lə da, abje sɨr ha ɗɨbə yiga dalawə ca. Gɨ ha ɓɨr̰ə gɨ mɨn hára nɨm, me gɨ ha kala gɨ mɨn wara dodə.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Namde sɨr ha ɗɨbə ɨgə lə gine bɨwə. Gɨ ha ɓɨr̰ə dɨ mɨn hára nɨm, me gɨ ha kala dɨ mɨn dodə me ca.»
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 «Yande da, damna dɨrəng bɨ̀ra jang, dara wála gɨ Aba ciri dan hára nɨm lə di da, anə ꞌwocn̰ɨw bədə.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Anə ꞌwocn̰ com, gun gaba ciri dee ꞌwacn̰ana changa dwar̰ɨ dɨ ya ta deyə mẽ ba hára lə mĩyəwə da, an̰ji ha dama i dɨrəw bɨ̀ra jang dara ɨməw ɓwalba gɨ bii dɨmə kɨrə duwa lə di bam.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Inam yande da, ꞌyeni di kaw, ɗangr̰ɨna sɨdəng damna dɨrəng bɨ̀ra, dara ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə ha cwara i gɨ dawa dɨ anə ɨrɨm lə bədə.»
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 «Kwaya gɨ dusɨw mɨn me gɨ dɨrəw naa me da, i gɨ man mo? I gun gɨ aba ciri duwa bow giyə gaba gama kwandaw pad ɨsəwə me ba ɨsɨnəgɨ mani nə wama gɨ bɨrmə duwa bá bá me kal sɨw yá mɨjəniyə.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Kwaya gɨ aba ciri duwa cwarnay gɨrnəy ꞌywanaw ilə àla giyə gɨ an̰ji ɨrmɨw pii di lə da, kwaya gɨ ta di dam i gɨ sii ꞌywala.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Aba ciri duwa ha bwaw mani duwa nə ꞌywaa pad ɨsəwə.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Me an̰ji dee ina i kwaya gɨ àcn̰e me wayna dusɨwə ba da: “Aba ciri ni hára gang bədə sɨn̰”,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 me an̰ji damna dara gwaba gɨ kwandaw kòy di me dara wama me chàa me gɨ woni widɨbə gani me ca da,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 ɨr̰ɨ aba ciri duwa di cwara hára i gɨ wála gɨ an̰ji gamɨw lə bədə me i gɨ dawa dɨ an̰ji ꞌwocn̰ɨdɨ bədə me ca.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Mana gɨ ta lə da, aba ciri duwa ha ꞌywaraw bam iche me, ha àsaw wamani gɨ gecheyə ɓamaw gɨ nare nə gwale ꞌyol bɨdəgɨ lə, me dusɨrəgɨ dɨ korgɨn̰ i jiga mɨn. Mana gɨ ta di i mana gaba nulə gura me yɨdɨbə sande lə me ca.»
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.