Mateus 24

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Targɨn̰ ɗang da, Jesu dɨm bam ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di me yá. Mana gɨ ba a yá bam hin̰e mwom da, woni gɨrsə gwale duwa chidɨbə sɨwə ib ib me gɨlɨw ciri di ladni dɨra dɨ gɨ awdɨ nɨm di.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ da: «Anə yər mani nə pad ta di mo? Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani pad nə i ta di ha myandara i bam. Kur̰a mɨn tenene kaw, ha wara daa kondɨdɨ dɨdə bədə.»
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Mana gɨ Jesu gɨra dam mana gɨ kur̰a dɨ Olib dɨdə mwom da, woni gɨrsə gwale duwa hára ꞌyow mɨ́ndagɨ me ùrɨw ba da: «Waynin daa: I mindi na me mani nə ta di ha àlala mo? I mani na me ha gɨlənin cwara dɨma di me dɨr̰ɨn̰a ꞌyan̰a dɨra di me mo?»
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Jesu cogɨ waygɨ da: «Àsɨna angal dan ladɨ le! Kalna gun mɨn lamnang bwanang bam bədə!
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Nə way yande dara nare nan̰ ha ꞌwoo sumɨn hára nɨm lə, me wi kaw, ha waya ba Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ba i an̰ju, me cendi ha lama nare nan̰ bwagɨ bam.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Anə ha dwaya gwale gɨnə say dɨ tuləngə ib me, dɨ mana gɨ hən̰yə gwale dɨra me. Mana gɨ ta lə da, àsɨna angal dan, kalna àla lán̰a ɗi. Mani nə ya ta de di ha àlala le bá, ɗɨm da, i dɨr̰ɨn̰a ꞌyan̰a dɨra bədə sɨn̰.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Nare nə wama gɨ ciri dɨ mɨnnə ha swaa jara say gɨ kwandagɨ nə ciri dɨ wama gɨ ɗangə me, dole gɨ mɨn ha jara say gɨ jaw dole gɨ ɗang me ca. Badɨgara dɨ geche ha ɨndara ciriyə jiga jiga, me sɨn̰a kaw, ha gɨgdara mana lə jiga jiga me ca.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Wamani gɨ pad ta di, wun i ya yàa ba jəgdɨ gɨ deme dɨrɨn̰ nə piiyə ta de sɨn̰.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Mana gɨ ta lə da, gɨ ha gɨləng dɨrəng me gɨ ha ꞌyáng bam me ca. Nare nə gɨndəgɨ jiga jiga pad ha ɨlənge dara daran ɨndi.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 I ta di me nare nan̰ ha gɨn̰ə dusi day dɨ kala dɨnnə di bam. Cendi ha yɨbə kwandagɨ ꞌyàgɨ́ woni mar̰ande day ɨsɨragɨ lə me cendi ha ɨlə sɨdəgɨ le me ca.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Woni cwaa sɨdəgɨ ya woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw de nan̰ hára lə, me cendi ha lama nare nan̰ bwagɨ bam.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Àcn̰a di ha jwara hára i pii pii. Yande da, nare nan̰ dwani day di kaw, ha cwara hɨlala le ɗeng ɗeng me ca.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Me gun gɨ yɨnə sɨw wàyna kalna dusɨw dɨnnə bɨraa ꞌyan̰a lə da, Mãr̰ĩ ha ꞌyàw bɨlə.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Nõ dɨ lade dɨnə dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa di da, gɨ ha wayadɨ mana gɨ sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad dara nare nə gɨndəgɨ jiga jiga pad ba dwayna. Ta di do me dɨr̰ɨn̰a ꞌyan̰a dɨra di hára lə sɨn̰.»
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 «Wála mɨn, anə ha yara mani nə àl ɨn̰ama woni myanda mana bam di nə aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Daniyel way gwale day di ha ꞌya lə kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə di. Gun gaba āsa gwale gɨ ta di da, kal a ꞌwacn̰ana gɨndɨw ladɨna!
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Wála gɨ ta lə da, nare nə i mana gɨ wama gɨ Judeyə da, gɨ wana hana daa kur̰a dɨdə.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Gun gɨ damna daa mana gɨ kulu duwa dɨwə da, a chɨ́nə dodə dara laya gɨ mani nə ilə kulə di bədə ɗɨm.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Me gun gɨ ina lə bam yiga lə kaw, a cwarnay hane ulay dara laya gɨ barge duwa di bədə ɗɨm me ca.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Wála gɨ ta lə di, owe namde woni gudi gudi me woni ꞌyàgɨ́ dɨndɨragɨ nãy me! Wamani ha ꞌywagɨ le!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Amsɨna Mãr̰ĩ dara kal wàa dan di ɨndarna gɨ urni bədə me gɨ wála gaba bwaa gwayniyə bədə me ca.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Dara wála gɨ ta lə da, ha ꞌya i gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ geche gɨ dii mɨn kaw, gun ꞌyow bədə ɓɨgden̰ diyə gɨ mani pad gɨndəgɨ lə bɨraa laba. Ɗan̰ kaw, gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ ya ta de di ha ꞌya lə ɗang bədə bɨr̰ɨn̰.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 I sɨdɨ, wála gaba gɨlə dɨrɨn̰ gɨ ta lə da, Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ di dee ɨrmɨnə me junə wála gɨ yab bwana bam bədə da, gun mɨn gɨ dee ha ꞌywaa bɨlə duwa da, ilə bədə. Me an̰ji ɨrmə dara ba a ha joo wála gɨ yab di bam ɗɨm dara nare nə an̰ji an̰jiragɨ dara ba ina i duwa di.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Wála gɨ ta lə da, nare ha wayang “Yarna, Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, i ka”, labaa “Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ilə ta.” Gun gɨ waynang yande da, yɨnə gwale duwa di bədə.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Dara nare woni kulagɨ ha ɓɨr̰ɨn̰ə. Nə mɨn da, ha wayang Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ba i cendi, me i kulagɨ. Nə yab da, ha wayang ba gɨ i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw, me i kulagɨ. Cendi ha àla mani nə dan̰a me mani nə ɗoy nare dɨdəgɨ bam me dara lama gɨ nare. Cendi dee ꞌywana bɨrmə da, dee ha lama nare nə Mãr̰ĩ an̰jirɨgɨ di le me ca.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Dwayna, nə wayang daa pii.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Mana gɨ gun dara wayang da: “Yarna, Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ba ilə alə dɨn dwar̰ɨ lə” da, hana lə bədə. Labaa, gun waynang da, an̰ji ba ilə budə lə mana lə mɨn da, yɨnə gwale duwa di bədə me ca.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Dara wála gɨ Gun gorndɨw di cwarnay hane da, ha wunə i ya Mãr̰ĩ ba a wur̰ɨn̰ me ácn̰ gɨ mana so tulɨn̰ dɨ dawa ganda dɨra lə bɨraa ha nɨm tulɨn̰ dɨ dawa ɗwanda dɨra lə ta de.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Dara mana gɨ we we gɨ kumbɨ ina lə da, duni ha dayara lə me ca.»
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 «Wála gaba gɨlə dɨrɨn̰ di tarɨwə dog da, mana ha gɨdə dilɨm kɨdab dara dawa ha aa bədə me, duru kaw, ha ácn̰a mana bədə me, dechu kaw, ha bwara dodə me, mani nə daa pad woni dwana kaw, ha gɨgdara daa me ca.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Mana gɨ ta lə da, gɨ ha yara mani nə ha gɨlə cwara gɨnə Gun gorndɨw duwa di daa mana gɨ siyaya lə. Ɨr̰ɨ nare nə gɨndəgɨ jiga jiga sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad ha nulbə sɨdəgɨ, me cendi ha yara Gun gorndɨw di chə́ə lə daa siyaya dalawə hára nɨm dodə gɨ dwana me gɨ ꞌywagda duwa gɨ nan̰ me ca.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ɨr̰ɨ, an̰ji ha kɨjə Paja duwa nə daa dara cendi ba hurbɨna pɨdɨm dɨ idɨ nɨmə nan̰ dáynaw gɨ nare duwa nə an̰ji an̰jiragɨ di dodə mana mɨn, so mana gɨ tulɨn̰ dɨ jomniyə me dɨ turgɨ lə me ɨsay gɨ abeyə me ɨsay gɨ jeleyə me ca.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Ɨrmɨnə gwale gɨnə dwaga dɨra yarna sɨn̰. Mana gɨ gangr̰adɨ nə dine dara kubə daa me bajadɨ cwarna kulaje me da, anə ꞌwocn̰ dara marsɨni ba i ib ɗɨm.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Cwara gɨnə Gun gorndɨw di kaw, ha wunə i yande di me ca: Mana gɨ anə dara yara mani nə dee nə wayang gwale day pii di dara àlala da, ɨrmɨnə dara Gun gorndɨw di yala lə ib ɗɨm, an̰ji ilə ciri bɨdə.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani nə pad ta di dara àlala da, nare nə caga ka di ha mara bam pad pii dɨrəgɨ lə bədə sɨn̰.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Daa me, sɨn̰a me, ha myandara i bam, me gwale ni da, ha myandara bam bədə bɨr̰ɨn̰.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 «Mani nə ta di, wála day labaa dawa day dɨ cendi ha àlala lə da, gun mɨn kaw, ꞌwocn̰ɨgɨ bədə. Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa kaw, ꞌwocn̰ɨgɨ bədə, Mãr̰ĩ gorndɨw kaw, ꞌwocn̰ɨgɨ bədə me ca. I Abəw gɨ Mãr̰ĩ mɨn tenene me ꞌwocn̰ɨgɨ an̰ju.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Dawa dɨ Gun gorndɨw di cwarnay hane da, mani ha àlala wunə i ya nə tanga àlal wála gɨnə Nuwe duwa lə ta de.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Dara wála gɨ nimi nə geche yala bədə sɨn̰ da, nare dam wom me chə̀ me, lay namde me, wur dɨndɨragɨ nə namde abjeyə me, bɨraa wála gɨ Nuwe gɨra gandɨ nɨm bɨrwa gɨ geche dalawə bá.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Cendi ɨrɨm dara mani mɨn ba ha àlagɨ̀ bədə, bɨraa hára nɨm wála gɨ nimi nə geche gɨra laygɨ ꞌyəgɨ nɨm bam pad.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Dawa dɨ ta lə da, abje sɨr ha ɗɨbə yiga dalawə ca. Gɨ ha ɓɨr̰ə gɨ mɨn hára nɨm, me gɨ ha kala gɨ mɨn wara dodə.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Namde sɨr ha ɗɨbə ɨgə lə gine bɨwə. Gɨ ha ɓɨr̰ə dɨ mɨn hára nɨm, me gɨ ha kala dɨ mɨn dodə me ca.»
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 «Yande da, damna dɨrəng bɨ̀ra jang, dara wála gɨ Aba ciri dan hára nɨm lə di da, anə ꞌwocn̰ɨw bədə.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Anə ꞌwocn̰ com, gun gaba ciri dee ꞌwacn̰ana changa dwar̰ɨ dɨ ya ta deyə mẽ ba hára lə mĩyəwə da, an̰ji ha dama i dɨrəw bɨ̀ra jang dara ɨməw ɓwalba gɨ bii dɨmə kɨrə duwa lə di bam.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Inam yande da, ꞌyeni di kaw, ɗangr̰ɨna sɨdəng damna dɨrəng bɨ̀ra, dara ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə ha cwara i gɨ dawa dɨ anə ɨrɨm lə bədə.»
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 «Kwaya gɨ dusɨw mɨn me gɨ dɨrəw naa me da, i gɨ man mo? I gun gɨ aba ciri duwa bow giyə gaba gama kwandaw pad ɨsəwə me ba ɨsɨnəgɨ mani nə wama gɨ bɨrmə duwa bá bá me kal sɨw yá mɨjəniyə.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Kwaya gɨ aba ciri duwa cwarnay gɨrnəy ꞌywanaw ilə àla giyə gɨ an̰ji ɨrmɨw pii di lə da, kwaya gɨ ta di dam i gɨ sii ꞌywala.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Aba ciri duwa ha bwaw mani duwa nə ꞌywaa pad ɨsəwə.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Me an̰ji dee ina i kwaya gɨ àcn̰e me wayna dusɨwə ba da: “Aba ciri ni hára gang bədə sɨn̰”,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 me an̰ji damna dara gwaba gɨ kwandaw kòy di me dara wama me chàa me gɨ woni widɨbə gani me ca da,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 ɨr̰ɨ aba ciri duwa di cwara hára i gɨ wála gɨ an̰ji gamɨw lə bədə me i gɨ dawa dɨ an̰ji ꞌwocn̰ɨdɨ bədə me ca.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Mana gɨ ta lə da, aba ciri duwa ha ꞌywaraw bam iche me, ha àsaw wamani gɨ gecheyə ɓamaw gɨ nare nə gwale ꞌyol bɨdəgɨ lə, me dusɨrəgɨ dɨ korgɨn̰ i jiga mɨn. Mana gɨ ta di i mana gaba nulə gura me yɨdɨbə sande lə me ca.»
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.