Mateus 1
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI
1 Dwaynandɨ Jesu Kris mwágɨraw sumdəgɨ: Jesu i Dabid mwàw me Abɨraham mwàw me.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Abɨraham i Isak abəw.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Juda i nə Peres day gɨ Jara abɨragɨ, me idəgɨ da, i Tamar.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Aram i Aminadab abəw.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon i Boos abəw. Boos iw da, i Rahab.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Jese i dole gɨ Dabid abəw.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Salmõ i Robowam abəw.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa i Yosapat abəw.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Ojiyas i Yotam abəw.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Esekiyas i Manase abəw.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Josiyas i Yekoniya day gɨ nə chamraw abɨragɨ. Mana gɨ ta lə da, gɨ lay nare nə Israyel cɨmgɨ daa, hára nɨm mana gɨ sɨn̰a dɨ Babilonnə.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Cɨmə day gɨ cendi cɨm ha mana gɨ Babilon di tarɨwə mwom da, Yekoniya gɨra ha yàa Salatiyel.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Jorobabel i Abiyud abəw.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Ajor i Sadok abəw.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliyud i Eliyajar abəw.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Jakob i Josep abəw. Josep i Mari tɨrədɨ. Me Mari i Jesu gɨ gɨ ꞌwogɨw Kris di iw. Kris gɨndɨw dɨ biyə da, iDole gɨ Mãr̰ĩ biyəw di.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ta di mwom da, nare dayar daa pad da, i mage mwaj dii wodɨ so Abɨrahammə bɨraa hára Dabid lə. So mana gɨ Dabid lə bɨraa hára laya day gɨ gɨ layagɨ hára gandagɨ mana gɨ Babilon da, i mage mwaj dii wodɨ ɗang. So mana gɨ Babilon bɨraa hára Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di lə da, i mage mwaj dii wodɨ ɗang bi.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Dwaynandɨ Jesu Kris da, gɨ yə̀w i man mo? Mari dɨ i iw di, i Josep me àl mogɨni dɨra an̰ju, me pii gɨ cendi wor laya ciri sɨn̰ da, Mari i gɨ gudi. Tandi u gudi di i gɨ dwana dɨnə dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa dɨra.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Aba àla mogɨni dɨra gɨ Josep da, i gun gɨ tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə me ùr ba a àsɨdɨ Mari jawe dɨdə nare dɨrəgɨ lə bədə. Mwom da, an̰ji ùr ba biy sɨw bam gɨ budə sɨway gɨn̰dɨ bam.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Mana gɨ ba ilə ɨrmə lə yande jang sɨn̰ da, paja gɨ daa gɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa dɨmə gɨra àsɨw chine mana gɨ nuniyə me wayɨw da: «Josep gɨnə dole gɨ Dabid mwàw, kal lán̰a dara ꞌwoo gɨ dyam dɨ Mari di ɗi. Dara dwe gɨ ilə nudədɨ lə ta di hára i gɨ dwana dɨnə dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa dɨra.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Gorndɨdɨ gɨ tandi ha yàw di, mə ha ꞌwagaw sumɨw “Jesu”, gɨndɨw dɨ biyə da, iAba kɨdə nare daa. Dara i an̰ji me ha kɨdə nare duwa daa mana gɨ àcn̰a dayyə.»
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Ta di me i mani nə tanga Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ wayɨw aba cɨmə bɨw gwale day di me yala àlal kɨrab.
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 An̰ji waya ba da:
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Me mana gɨ Josep ba a a daa nuniyə mwom da, an̰ji àl mani nə paja gɨ daa gɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa wayɨw gandagɨ di. An̰ji wàla dyaməw di hára nɨm ulay duwa lə,
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 me an̰ji ɓamar gandɨdɨ deme gɨ abe bədə, bɨraa tandi yə̀ nɨm gɨ dwe gɨ abe di dodə bá. Ɨr̰ɨ Josep ꞌwogɨw dwe di sumɨw Jesu.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.