Mateus 1
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ
1 Dwaynandɨ Jesu Kris mwágɨraw sumdəgɨ: Jesu i Dabid mwàw me Abɨraham mwàw me.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abɨraham i Isak abəw.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Juda i nə Peres day gɨ Jara abɨragɨ, me idəgɨ da, i Tamar.
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 Aram i Aminadab abəw.
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 Salmon i Boos abəw. Boos iw da, i Rahab.
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 Jese i dole gɨ Dabid abəw.
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 Salmõ i Robowam abəw.
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 Asa i Yosapat abəw.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 Ojiyas i Yotam abəw.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 Esekiyas i Manase abəw.
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 Josiyas i Yekoniya day gɨ nə chamraw abɨragɨ. Mana gɨ ta lə da, gɨ lay nare nə Israyel cɨmgɨ daa, hára nɨm mana gɨ sɨn̰a dɨ Babilonnə.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Cɨmə day gɨ cendi cɨm ha mana gɨ Babilon di tarɨwə mwom da, Yekoniya gɨra ha yàa Salatiyel.
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Jorobabel i Abiyud abəw.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 Ajor i Sadok abəw.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 Eliyud i Eliyajar abəw.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 Jakob i Josep abəw. Josep i Mari tɨrədɨ. Me Mari i Jesu gɨ gɨ ꞌwogɨw Kris di iw. Kris gɨndɨw dɨ biyə da, iDole gɨ Mãr̰ĩ biyəw di.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Ta di mwom da, nare dayar daa pad da, i mage mwaj dii wodɨ so Abɨrahammə bɨraa hára Dabid lə. So mana gɨ Dabid lə bɨraa hára laya day gɨ gɨ layagɨ hára gandagɨ mana gɨ Babilon da, i mage mwaj dii wodɨ ɗang. So mana gɨ Babilon bɨraa hára Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di lə da, i mage mwaj dii wodɨ ɗang bi.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 Dwaynandɨ Jesu Kris da, gɨ yə̀w i man mo? Mari dɨ i iw di, i Josep me àl mogɨni dɨra an̰ju, me pii gɨ cendi wor laya ciri sɨn̰ da, Mari i gɨ gudi. Tandi u gudi di i gɨ dwana dɨnə dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa dɨra.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 Aba àla mogɨni dɨra gɨ Josep da, i gun gɨ tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə me ùr ba a àsɨdɨ Mari jawe dɨdə nare dɨrəgɨ lə bədə. Mwom da, an̰ji ùr ba biy sɨw bam gɨ budə sɨway gɨn̰dɨ bam.
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 Mana gɨ ba ilə ɨrmə lə yande jang sɨn̰ da, paja gɨ daa gɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa dɨmə gɨra àsɨw chine mana gɨ nuniyə me wayɨw da: «Josep gɨnə dole gɨ Dabid mwàw, kal lán̰a dara ꞌwoo gɨ dyam dɨ Mari di ɗi. Dara dwe gɨ ilə nudədɨ lə ta di hára i gɨ dwana dɨnə dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa dɨra.
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 Gorndɨdɨ gɨ tandi ha yàw di, mə ha ꞌwagaw sumɨw “Jesu”, gɨndɨw dɨ biyə da, iAba kɨdə nare daa. Dara i an̰ji me ha kɨdə nare duwa daa mana gɨ àcn̰a dayyə.»
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ta di me i mani nə tanga Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ wayɨw aba cɨmə bɨw gwale day di me yala àlal kɨrab.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 An̰ji waya ba da:
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 Me mana gɨ Josep ba a a daa nuniyə mwom da, an̰ji àl mani nə paja gɨ daa gɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa wayɨw gandagɨ di. An̰ji wàla dyaməw di hára nɨm ulay duwa lə,
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 me an̰ji ɓamar gandɨdɨ deme gɨ abe bədə, bɨraa tandi yə̀ nɨm gɨ dwe gɨ abe di dodə bá. Ɨr̰ɨ Josep ꞌwogɨw dwe di sumɨw Jesu.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.