Mateus 17

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wála kubi tarɨwə da, Jesu wol Piyer me Jak day gɨ chendɨw gɨ Jã me ha gandagɨ bam tulɨn̰yə hin̰e, mana gɨ kur̰a dɨ hoy dɨdə bam mɨ́ndagɨ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Mana gɨ cendi i mɨ́ndagɨ kur̰a dɨdə mwom da, Jesu sɨw kɨlangar bam wun jiga mana gɨ dɨrəgɨ lə. Dɨrəw da, ácn̰ ya dawa de, me barge duwa cor wusɨ wusə gɨ àl lán̰a ya dawa ácn̰a dɨra gɨ mana de.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Me jisgɨ yande, cendi yər woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii nə Moyis day gɨ Eli ilə waya gwaleyə gɨ Jesu.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Mwom da, Piyer wayɨw Jesu ba da: «Aba ciri nin, dama ɨnda gɨ ka di da, ladɨ nan̰e. Mə ùrnə le da, nə ha ɗangr̰a kundi subu, mɨn dɨma me mɨn ɗang Moyis duwa me, mɨn ɗang bi, Eli duwa me.»
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Mana gɨ an̰ji ilə waya gwaleyə sɨn̰ da, siyaya gɨ ꞌyogde biyara mugɨ daa kɨdab me cendi doy gwale nɨm siyaya dalawə ba da: «Ta di me i gorndɨn. Dusɨn ùrɨw nan̰e me, sɨn ꞌyolɨn dɨwə me ca. Dwayna gwale duwa!»
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Mana gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di ba gɨ doy gwale gɨ ta di da, lán̰a àlgɨ nan̰e me cendi bor əbdər dɨrəgɨ dodə sɨn̰a lə.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Me Jesu di hára sɨdəgɨ lə ib me ɓɨlbɨgɨ gɨ ɨsəw me waygɨ ba da: «Ɓɨr̰ɨn̰ɨnə daa, lán̰ɨna bədə!»
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Mwom da, cendi piy dɨrəgɨ daa me yər i Jesu mɨnaw mɨn tenene mɨra.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Mana gɨ cendi ilə chə́ə nɨm dodə kur̰a lə di da, Jesu waygɨ ba da: «Mani nə anə yaragɨ ta di, cɨmnəw gun mɨn gwale day daa bədə pa pa bɨraa dawa dɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw di nə dɨmnə nɨm daa nare nə mare dwar̰agɨ lə bá do.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Ɗang da, woni gɨrsə gwale duwa di ùrɨw ba da: «Yande da, i dara na ɓag me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa way ba Eli ba hára lə bá do me Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di ba hára sɨn̰ di mo?»
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Me an̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «I sɨdɨ. Eli di hára lə bá dara ɗangr̰a gɨ mani pad gɨ bɨrmə day.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Me nə wayang daa: Eli di da, an̰ji gɨra ɗɨm me nare ꞌwocn̰ɨw bədə. Cor cendi àlɨw mani pad nə dɨrəgɨ ùr. Me ɨndi gɨ Gun gorndɨw di kaw, cendi ha gɨlən dɨrən yande me ca.»
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Mana gɨ ta lə da, woni gɨrsə gwale duwa di ꞌwocn̰ dara an̰ji ba waygɨ i dara Jã gaba àlagɨ́ nare batem di.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa nə subu di chɨ́gdəgɨ dodə kur̰a lə da, cendi yala mana mɨn gɨ nare nə gɨr̰e dayar lə me hára sɨdəgɨ lə ib. Mwom da, abe mɨn hára Jesu tulɨwə ib piy gubɨrəw dodə dɨrəwə me wayɨw ba da:
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 «Aba ciri, yər n̰agɨni dɨnə gorndɨn di ɗe! Jumgɨl àlɨwe me gɨl dɨrɨn̰ nan̰e. An̰ji ɓugdər mana gɨ dùwa lə me nimiyə me jwab jwab.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Dee nə walagɨ gandɨw woni gɨrsə gwale dɨma gɨra nɨm me cendi nem gaba swaw daa bədə.»
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Mwom da, Jesu so way ba da: «ꞌYeni nare nə àcn̰e me nə kal dusɨrəng dɨnnə bədə me nə gá! Nə ha dama gandang àla wála ɨndi na mo? Nə ha ꞌwóng dɨn bam bɨraa mindi na mo? Walnan dwe di hane nɨm kwa!»
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Mwom da, Jesu ɨr̰ɨn̰ dúndi dɨ àcn̰e dɨ idɨ àla dwe jumgɨl di, me tandi gandɨ bam dwe di sɨwə me, mana gɨ ta lə dog da, dwe di kaw, ꞌyo labiya me ca.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Mana gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di worgɨ mɨ́ndagɨ gɨ Jesu da, cendi hára sɨwə ib me ùrɨw ba da: «I dana me nenin da, nə nyamanin ꞌywara dúndi dɨ ta di bam bədə mo?»
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Me Jesu cogɨ lə diiyə ba da: «I dara dusi dan dɨ kala Mãr̰ĩ dɨwə i ɓani. Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Dusi dan dɨ kala Mãr̰ĩ dɨwə di, ina i ɓani hin̰e ya habda gɨ mutardɨ dɨrəw de mɨra kaw, anə waynadɨ kur̰a dɨ ta di ba da: “Cɨm daa mana gɨ ka lə me ha dama mana gɨ alə ta lə” kaw, tandi ha cɨmə le. Mani mɨn nə ha nyama bɨləng àla da, ilə bədə.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Me dúndi dɨ ya ta de di da, gɨ ꞌyordɨ bam gun sɨwə i gɨ amsa gɨ Mãr̰ĩ me gɨ ꞌwoo gɨ asiyam me.»
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Wála mɨn, mana gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di dayar gandɨw dodə mɨn mana gɨ wama gɨ Galileyə da, an̰ji waygɨ ba da: «Ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, gɨ ha ꞌyàn nare ɨsɨragɨ lə.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Cendi ha ꞌyán bam me, wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə.»
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Ɨr̰ɨ, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa di yalagɨ mana gɨ ciri dɨ Kapernommə. Mwom da, nare woni dáya lombo gɨnə kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ hára Piyer sɨwə ib me ùrɨw ba da: «Ɓag da, aba ciri dan di ꞌyogɨ lombo gɨnə kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di bədə mo?»
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Piyer waygɨ ba: «An̰ji ꞌyogɨ le.»
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 An̰ji cow lə diiyə ba da: «I nare nə mɨje.» Jesu wayɨw da: «Ladɨ. Me inam yande da, ladni duwa da, woni ciri dee ꞌyogɨgɨ lombo di bədə.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Me nare woni dáya lombo gɨnə kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di ha ùrə yande bədə. Kal də mendɨgɨ dusɨrəgɨ bədə. Yande da, ha ūrə lə gɨ kuy mana gɨ kuray gɨ ɓɨleyə, me dòche gɨ mə ha yə̀w dɨrɨn̰ nə piiyə da, tɨn̰ bɨw bam me, mə ha ꞌywaa chile mɨn bɨwə. Udɨ, me ha ꞌywagandɨ lombo di bɨdəndɨ ca ɨnda lə.»
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.