Mateus 17
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ
1 Wála kubi tarɨwə da, Jesu wol Piyer me Jak day gɨ chendɨw gɨ Jã me ha gandagɨ bam tulɨn̰yə hin̰e, mana gɨ kur̰a dɨ hoy dɨdə bam mɨ́ndagɨ.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Mana gɨ cendi i mɨ́ndagɨ kur̰a dɨdə mwom da, Jesu sɨw kɨlangar bam wun jiga mana gɨ dɨrəgɨ lə. Dɨrəw da, ácn̰ ya dawa de, me barge duwa cor wusɨ wusə gɨ àl lán̰a ya dawa ácn̰a dɨra gɨ mana de.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Me jisgɨ yande, cendi yər woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii nə Moyis day gɨ Eli ilə waya gwaleyə gɨ Jesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Mwom da, Piyer wayɨw Jesu ba da: «Aba ciri nin, dama ɨnda gɨ ka di da, ladɨ nan̰e. Mə ùrnə le da, nə ha ɗangr̰a kundi subu, mɨn dɨma me mɨn ɗang Moyis duwa me, mɨn ɗang bi, Eli duwa me.»
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Mana gɨ an̰ji ilə waya gwaleyə sɨn̰ da, siyaya gɨ ꞌyogde biyara mugɨ daa kɨdab me cendi doy gwale nɨm siyaya dalawə ba da: «Ta di me i gorndɨn. Dusɨn ùrɨw nan̰e me, sɨn ꞌyolɨn dɨwə me ca. Dwayna gwale duwa!»
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Mana gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di ba gɨ doy gwale gɨ ta di da, lán̰a àlgɨ nan̰e me cendi bor əbdər dɨrəgɨ dodə sɨn̰a lə.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Me Jesu di hára sɨdəgɨ lə ib me ɓɨlbɨgɨ gɨ ɨsəw me waygɨ ba da: «Ɓɨr̰ɨn̰ɨnə daa, lán̰ɨna bədə!»
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Mwom da, cendi piy dɨrəgɨ daa me yər i Jesu mɨnaw mɨn tenene mɨra.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Mana gɨ cendi ilə chə́ə nɨm dodə kur̰a lə di da, Jesu waygɨ ba da: «Mani nə anə yaragɨ ta di, cɨmnəw gun mɨn gwale day daa bədə pa pa bɨraa dawa dɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw di nə dɨmnə nɨm daa nare nə mare dwar̰agɨ lə bá do.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ɗang da, woni gɨrsə gwale duwa di ùrɨw ba da: «Yande da, i dara na ɓag me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa way ba Eli ba hára lə bá do me Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di ba hára sɨn̰ di mo?»
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Me an̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «I sɨdɨ. Eli di hára lə bá dara ɗangr̰a gɨ mani pad gɨ bɨrmə day.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Me nə wayang daa: Eli di da, an̰ji gɨra ɗɨm me nare ꞌwocn̰ɨw bədə. Cor cendi àlɨw mani pad nə dɨrəgɨ ùr. Me ɨndi gɨ Gun gorndɨw di kaw, cendi ha gɨlən dɨrən yande me ca.»
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Mana gɨ ta lə da, woni gɨrsə gwale duwa di ꞌwocn̰ dara an̰ji ba waygɨ i dara Jã gaba àlagɨ́ nare batem di.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa nə subu di chɨ́gdəgɨ dodə kur̰a lə da, cendi yala mana mɨn gɨ nare nə gɨr̰e dayar lə me hára sɨdəgɨ lə ib. Mwom da, abe mɨn hára Jesu tulɨwə ib piy gubɨrəw dodə dɨrəwə me wayɨw ba da:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 «Aba ciri, yər n̰agɨni dɨnə gorndɨn di ɗe! Jumgɨl àlɨwe me gɨl dɨrɨn̰ nan̰e. An̰ji ɓugdər mana gɨ dùwa lə me nimiyə me jwab jwab.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Dee nə walagɨ gandɨw woni gɨrsə gwale dɨma gɨra nɨm me cendi nem gaba swaw daa bədə.»
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Mwom da, Jesu so way ba da: «ꞌYeni nare nə àcn̰e me nə kal dusɨrəng dɨnnə bədə me nə gá! Nə ha dama gandang àla wála ɨndi na mo? Nə ha ꞌwóng dɨn bam bɨraa mindi na mo? Walnan dwe di hane nɨm kwa!»
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Mwom da, Jesu ɨr̰ɨn̰ dúndi dɨ àcn̰e dɨ idɨ àla dwe jumgɨl di, me tandi gandɨ bam dwe di sɨwə me, mana gɨ ta lə dog da, dwe di kaw, ꞌyo labiya me ca.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Mana gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di worgɨ mɨ́ndagɨ gɨ Jesu da, cendi hára sɨwə ib me ùrɨw ba da: «I dana me nenin da, nə nyamanin ꞌywara dúndi dɨ ta di bam bədə mo?»
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Me Jesu cogɨ lə diiyə ba da: «I dara dusi dan dɨ kala Mãr̰ĩ dɨwə i ɓani. Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Dusi dan dɨ kala Mãr̰ĩ dɨwə di, ina i ɓani hin̰e ya habda gɨ mutardɨ dɨrəw de mɨra kaw, anə waynadɨ kur̰a dɨ ta di ba da: “Cɨm daa mana gɨ ka lə me ha dama mana gɨ alə ta lə” kaw, tandi ha cɨmə le. Mani mɨn nə ha nyama bɨləng àla da, ilə bədə.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Me dúndi dɨ ya ta de di da, gɨ ꞌyordɨ bam gun sɨwə i gɨ amsa gɨ Mãr̰ĩ me gɨ ꞌwoo gɨ asiyam me.»
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Wála mɨn, mana gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di dayar gandɨw dodə mɨn mana gɨ wama gɨ Galileyə da, an̰ji waygɨ ba da: «Ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, gɨ ha ꞌyàn nare ɨsɨragɨ lə.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Cendi ha ꞌyán bam me, wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə.»
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ɨr̰ɨ, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa di yalagɨ mana gɨ ciri dɨ Kapernommə. Mwom da, nare woni dáya lombo gɨnə kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ hára Piyer sɨwə ib me ùrɨw ba da: «Ɓag da, aba ciri dan di ꞌyogɨ lombo gɨnə kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di bədə mo?»
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Piyer waygɨ ba: «An̰ji ꞌyogɨ le.»
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 An̰ji cow lə diiyə ba da: «I nare nə mɨje.» Jesu wayɨw da: «Ladɨ. Me inam yande da, ladni duwa da, woni ciri dee ꞌyogɨgɨ lombo di bədə.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Me nare woni dáya lombo gɨnə kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di ha ùrə yande bədə. Kal də mendɨgɨ dusɨrəgɨ bədə. Yande da, ha ūrə lə gɨ kuy mana gɨ kuray gɨ ɓɨleyə, me dòche gɨ mə ha yə̀w dɨrɨn̰ nə piiyə da, tɨn̰ bɨw bam me, mə ha ꞌywaa chile mɨn bɨwə. Udɨ, me ha ꞌywagandɨ lombo di bɨdəndɨ ca ɨnda lə.»
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.