Mateus 17
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH
1 Wála kubi tarɨwə da, Jesu wol Piyer me Jak day gɨ chendɨw gɨ Jã me ha gandagɨ bam tulɨn̰yə hin̰e, mana gɨ kur̰a dɨ hoy dɨdə bam mɨ́ndagɨ.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Mana gɨ cendi i mɨ́ndagɨ kur̰a dɨdə mwom da, Jesu sɨw kɨlangar bam wun jiga mana gɨ dɨrəgɨ lə. Dɨrəw da, ácn̰ ya dawa de, me barge duwa cor wusɨ wusə gɨ àl lán̰a ya dawa ácn̰a dɨra gɨ mana de.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Me jisgɨ yande, cendi yər woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii nə Moyis day gɨ Eli ilə waya gwaleyə gɨ Jesu.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Mwom da, Piyer wayɨw Jesu ba da: «Aba ciri nin, dama ɨnda gɨ ka di da, ladɨ nan̰e. Mə ùrnə le da, nə ha ɗangr̰a kundi subu, mɨn dɨma me mɨn ɗang Moyis duwa me, mɨn ɗang bi, Eli duwa me.»
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Mana gɨ an̰ji ilə waya gwaleyə sɨn̰ da, siyaya gɨ ꞌyogde biyara mugɨ daa kɨdab me cendi doy gwale nɨm siyaya dalawə ba da: «Ta di me i gorndɨn. Dusɨn ùrɨw nan̰e me, sɨn ꞌyolɨn dɨwə me ca. Dwayna gwale duwa!»
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Mana gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di ba gɨ doy gwale gɨ ta di da, lán̰a àlgɨ nan̰e me cendi bor əbdər dɨrəgɨ dodə sɨn̰a lə.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Me Jesu di hára sɨdəgɨ lə ib me ɓɨlbɨgɨ gɨ ɨsəw me waygɨ ba da: «Ɓɨr̰ɨn̰ɨnə daa, lán̰ɨna bədə!»
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Mwom da, cendi piy dɨrəgɨ daa me yər i Jesu mɨnaw mɨn tenene mɨra.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Mana gɨ cendi ilə chə́ə nɨm dodə kur̰a lə di da, Jesu waygɨ ba da: «Mani nə anə yaragɨ ta di, cɨmnəw gun mɨn gwale day daa bədə pa pa bɨraa dawa dɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw di nə dɨmnə nɨm daa nare nə mare dwar̰agɨ lə bá do.»
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Ɗang da, woni gɨrsə gwale duwa di ùrɨw ba da: «Yande da, i dara na ɓag me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa way ba Eli ba hára lə bá do me Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di ba hára sɨn̰ di mo?»
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Me an̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «I sɨdɨ. Eli di hára lə bá dara ɗangr̰a gɨ mani pad gɨ bɨrmə day.
11 Ele respondeu:
12 Me nə wayang daa: Eli di da, an̰ji gɨra ɗɨm me nare ꞌwocn̰ɨw bədə. Cor cendi àlɨw mani pad nə dɨrəgɨ ùr. Me ɨndi gɨ Gun gorndɨw di kaw, cendi ha gɨlən dɨrən yande me ca.»
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Mana gɨ ta lə da, woni gɨrsə gwale duwa di ꞌwocn̰ dara an̰ji ba waygɨ i dara Jã gaba àlagɨ́ nare batem di.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa nə subu di chɨ́gdəgɨ dodə kur̰a lə da, cendi yala mana mɨn gɨ nare nə gɨr̰e dayar lə me hára sɨdəgɨ lə ib. Mwom da, abe mɨn hára Jesu tulɨwə ib piy gubɨrəw dodə dɨrəwə me wayɨw ba da:
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 «Aba ciri, yər n̰agɨni dɨnə gorndɨn di ɗe! Jumgɨl àlɨwe me gɨl dɨrɨn̰ nan̰e. An̰ji ɓugdər mana gɨ dùwa lə me nimiyə me jwab jwab.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Dee nə walagɨ gandɨw woni gɨrsə gwale dɨma gɨra nɨm me cendi nem gaba swaw daa bədə.»
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Mwom da, Jesu so way ba da: «ꞌYeni nare nə àcn̰e me nə kal dusɨrəng dɨnnə bədə me nə gá! Nə ha dama gandang àla wála ɨndi na mo? Nə ha ꞌwóng dɨn bam bɨraa mindi na mo? Walnan dwe di hane nɨm kwa!»
17 Jesus respondeu:
18 Mwom da, Jesu ɨr̰ɨn̰ dúndi dɨ àcn̰e dɨ idɨ àla dwe jumgɨl di, me tandi gandɨ bam dwe di sɨwə me, mana gɨ ta lə dog da, dwe di kaw, ꞌyo labiya me ca.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Mana gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di worgɨ mɨ́ndagɨ gɨ Jesu da, cendi hára sɨwə ib me ùrɨw ba da: «I dana me nenin da, nə nyamanin ꞌywara dúndi dɨ ta di bam bədə mo?»
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Me Jesu cogɨ lə diiyə ba da: «I dara dusi dan dɨ kala Mãr̰ĩ dɨwə i ɓani. Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Dusi dan dɨ kala Mãr̰ĩ dɨwə di, ina i ɓani hin̰e ya habda gɨ mutardɨ dɨrəw de mɨra kaw, anə waynadɨ kur̰a dɨ ta di ba da: “Cɨm daa mana gɨ ka lə me ha dama mana gɨ alə ta lə” kaw, tandi ha cɨmə le. Mani mɨn nə ha nyama bɨləng àla da, ilə bədə.
20 Jesus respondeu:
21 Me dúndi dɨ ya ta de di da, gɨ ꞌyordɨ bam gun sɨwə i gɨ amsa gɨ Mãr̰ĩ me gɨ ꞌwoo gɨ asiyam me.»
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Wála mɨn, mana gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di dayar gandɨw dodə mɨn mana gɨ wama gɨ Galileyə da, an̰ji waygɨ ba da: «Ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, gɨ ha ꞌyàn nare ɨsɨragɨ lə.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Cendi ha ꞌyán bam me, wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə.»
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ɨr̰ɨ, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa di yalagɨ mana gɨ ciri dɨ Kapernommə. Mwom da, nare woni dáya lombo gɨnə kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ hára Piyer sɨwə ib me ùrɨw ba da: «Ɓag da, aba ciri dan di ꞌyogɨ lombo gɨnə kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di bədə mo?»
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Piyer waygɨ ba: «An̰ji ꞌyogɨ le.»
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 An̰ji cow lə diiyə ba da: «I nare nə mɨje.» Jesu wayɨw da: «Ladɨ. Me inam yande da, ladni duwa da, woni ciri dee ꞌyogɨgɨ lombo di bədə.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Me nare woni dáya lombo gɨnə kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di ha ùrə yande bədə. Kal də mendɨgɨ dusɨrəgɨ bədə. Yande da, ha ūrə lə gɨ kuy mana gɨ kuray gɨ ɓɨleyə, me dòche gɨ mə ha yə̀w dɨrɨn̰ nə piiyə da, tɨn̰ bɨw bam me, mə ha ꞌywaa chile mɨn bɨwə. Udɨ, me ha ꞌywagandɨ lombo di bɨdəndɨ ca ɨnda lə.»
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.